予約に関してマネージャーに聞きました。すでにネット上に記載されている通り8合目の山小屋は予約で埋まっているみたいです。今年の登山は人気の様です。もうすでにあなたは7合目の山小屋は予約をしているのでしたっけ?普段はキャンセル待ちをしていないですけど、もしキャンセルが出たら特別優先に予約をしてくれるみたいです。まだ時間もあるし、予約に空きがでたらいいですね。まだデポジット金は払わなくて大丈夫ですよ。こちらで日程も抑えていますので、心配なさらずに
I enquired about the reservation with the manager.As shown on the website, the mountain hut at the 8th station seems to be a fully booked situation. It is so popular for mountain climbing this year. Did you book a hut at the 7th station?Usually, they rarely waitlist for booking, however, they likely arrange it if the hut becomes available. I hope you could book your space because there is a time until that day. You don’t have to pay a deposit. We grasp your schedule, so please don’t worry.
私はwiseについて色々調べてみました。それによると私がwiseに送金後、あなたにwiseからメールが届きます。あなたはそのメールに従ってあなたが指定する銀行の口座などの情報を入力したら指定の口座に入金される仕組みです。もしあなたがそれを拒否すればキャンセルとみなされ私にお金は戻ってくるのでそれ程リスクはありません。
I have been looking into Wise carefully. It says that once I remit money to Wise, an email will be sent to you. After you input information such as the bank account you designated referring to the email, money will be deposited to the designated bank account. If you refuse it, that means the cancellation and money will be back to me, so there are no such risks.
あなたはまだ私に販売にする事に興味があるなら、私たちはWiseを使って送金出来ると確信しています。私がwiseに一旦お金を送金するとあなたへwiseからの電子メールが届きます。そのメールに従ってあなたは受け取り手順を進めるだけです。wiseを使う事を検討しますか?
If you are still interested in selling it to me, I am sure I can remit using Wise. Once I remit money to Wise, it sends you an email. All you have to do is proceed to the step referring to the email. Will you consider using Wise?
私はUSPSの送料が値上げされたことについては理解しました。私はこの商品をこれからも継続して購入を予定しています。いままで通り送料を無料で購入するためには、1度に何個まとめて購入する必要がありますでしょうか?また、それ以下の注文数だった場合の送料も教えていただけますでしょうか。私は送料無料になるための最低ロット数とそれ以下の注文数だった場合に負担する送料を知りたいです。お返事お待ちしています。
Yes, I understand the increase in shipping charges for the USPS. I will buy this item continuously. How many items should I order at one time if I continue to receive the service of no shipping charge the same way as I did? Also, please let me know the shipping cost if I purchase less than the required quantity. I would like to know the minimum amount of lot to make free shipping cost and the shipping cost that I need to pay for less amount of order. I am waiting for your reply soon.
返信ありがとうございます。引継ぎお願い致します。見積もりありがとうございます。2021年とは為替が大きく変わりました。提示して頂いた価格での購入は難しいです。あなたとの継続的な取引の為、〇〇ドルで購入する方法はありませんか?コストを下げるアイデアがあれば教えてください。ご対応よろしくお願い致します。
Thanks for your reply. Please take it over.Thanks for the quotation.There has been a significant change in the exchange rate since 2021.It is difficult to purchase at the price you offered.Is there any method that I can purchase it for a continuous deal with you?Could you let me know any idea how I can reduce the cost?I appreciate your correspondence.
違う物が届いたのですが、この商品はありませんか?この商品があればそれも購入したいので出品してくれませんか?
Different items arrived, but haven’t you got this item?Would you please list that item if you have one because I would like to buy it?
発送ありがとうございます。このタンクは燃料を入れて使用したものになりますか?それともまだ燃料は入れて使用していないものでしょうか?
Thanks for your shipment.Was this tank used for filling fuel before?Or is that an unused item?
私の商品をお店に置いていただけるご許可を頂けたとうかがいました。ありがとうございます。つきましては私としては売れた場合、一個当たり15ドル頂戴させていただきたいと思っています。売上があった場合は月締めで請求書を出させていただくということでよろしいですか?またマージンはなしと伺っていますが、マージンが必要でしたらおしせください。
I heard that you allow me to deal in my items at your shop.Thank you so much.Therefore, I would like to receive 15 dollars per item if my item is sold.Would it be alright to send you an invoice for the month-end closing if there is a sale?Also, I already heard that paying a commission is not required, but please let me know if it is necessary.
マネーオーダーの件を郵便局に問い合わせたところ2020年から日本からアメリカへのマネーオーダーの取り扱いはなくなったそうです。残された送金方法はPayPalしか思い当たりません。アメリカではPayPal利用者は少ないのでしょうか?
I have inquired regarding the money order to the post office, they said they don’t accept money orders from Japan to the US since 2020. The only method of remittance using the PayPal service that I can come up with at this time. Isn’t PayPal so popular in the US?
弊社の口座状況について確認したい事がございます。コロナの影響で香港での経済活動が難しく銀行取引がない状況が続いておりました。ようやく経済再開する目処がつきましたので今口座が凍結されているか、アクティブなのかを知りたいです。もし再開する手続き必要があれば今月26日、27日香港に行きますので、銀行支店に行って再開手続きをする事は可能でしょうか?その際に必要の書類があれば教えて下さい。宜しくお願い致しまし。
I have something to ask you about the status of our bank account.Due to the difficulty in economic activity in Hong Kong during the pandemic of Covid, there have been no activities. However, we have a better prospect to reopen the economy at last. Therefore, I would like to know the current status of the account whether it is being locked or active.If we need a procedure to reopen it, I will visit Hong Kong from the 26th thru the 27th of this month, so would it be possible to apply on-site at the branch of your bank?If it is possible, please let me know the necessary document for this.Thank you in advance.
あれからVemmnoとzelleの事を色々と調べてみましたが日本からアメリカには送金出来ないみたいです。私は以前、以下の方法で送金した事があります。まずあなたが発送をしてその荷物の中に銀行口座などを書いたメモ用紙を同封します。私が荷物を受け取り次第その指定の口座に振り込むという流れです。これはお互いの信用が重要になるので無理にとは言いません。
I have been looking into” Vemmno” and “Zelle” for now, but it seems unable to remit from Japan to the US. I previously remitted by using the method below. Firstly, you ship and put a memo written with the bank account number in the package. Once I receive the package, I will remit to that account later. As this is important to trust each other, I don’t want to force it.
大変申し訳ございません。2月の入出金明細を再度確認したところ、複数の入出金履歴があることが分かりました。正しい明細をお送りしますので、ご確認ください。残高の推移についても、整合性が取れることと思います。
I am so sorry. I have checked the account activity towards February again, and for the result, we found plural number of record for both withdrawal and deposit. I will send you the correct statement for your confirmation. By checking it, you will find consistency for remaining values.
あなたにAmazon ギフトカードを送る為に何回も試しましたが、何故か注文が数分後にキャンセルされます。原因は不明です。今回はもう諦めるしかなさそうです。あなたとの取引が出来なくてとても残念です。もしいつかPayPalを使っている知り合いが見つかったら教えて下さいね。その時はすぐにPayPal経由でお支払いしますので。
I have been trying to send you an Amazon gift, but it has resulted in cancelling the order after a few minutes. The cause is not known yet. Therefore, I think I need to give up at this time. I am regretted not being able to deal with you at this time, anyway. Please let me know if you find someone to use PayPal. I will pay via PayPal right away at that time.
(J)他国のイギリスでのコンサートを行っています。メンバーの大半は外国で育ち、英語が上手で言語も文化も障壁がありません。(K)韓国人がロンドンでコンサートをし、西洋人が韓国人歌手を応援しているからです。
(J) They have a concert in the UK where is overseas. Most members grew up overseas and they got no barriers in culture as well as language as they are good at English.(K) Korean have a concert in London, and Westerners cheer for Korean singers.
アイドルもファンも同じピンクの扇子を持ってお互いにメッセージを送っています。同じ物を持つことの喜びやその空間での一体感が生まれ相乗効果を作っています。理由は(C)BTSのファンが携帯電話のライト照らし、会場全体に一体感が生まれています。アイドルとファンのコミュニケーションとなっています。 (D)ファンがBTSのメンバーに歌で感謝を伝え、そしてBTSのメンバーが感動により涙を流しているため。
Idols and fans deliver messages to each other by having the same folding fan in pink. A Joy to have the same thing or affinity in the atmosphere can bring a common joy or a synergistic effect in the same area.The reasons are:(C) BTS fans lite their mobile phone and it gives a synergistic effect over the concert hall. It becomes a communication between idols and fans.(D) Their fans deliver thank BTS members with the songs, and BTS members move to tears.
理由はアイドルが携帯電話で自撮りするパフォーマンスを見せながら、私たちもファンのみんなと同じように携帯で写真を撮っていますという共通感を表現しているため。BLACKPINKは韓国の歌手ですがタイ、オーストラリア、ニュージーランドに住んできたメンバーなので他国の言語も話すことができます。このライブではファンにメッセージを伝えるために日本語で歌を歌い言語と文化の障壁がないからですBLACKPINKは韓国人歌手ですが、国は関係なく日本人が韓国の歌手を応援しているからです。
The reason is that idols show performances of selfies shooting themselves using a mobile phone and they express the feeling of commonality as same as they shoot selfies.Blackpink is a group of singers from Korea, but they lived in Australia or New Zealand, so they speak other languages as well. At this live event, there is no language or cultural barrier as they sing their songs in Japanese in order to deliver the message to fans. Blackpink is a Korean singer, however, Japanese people cheer up Korean singers regardless of nationality.
ギフト券の送り方は凄く簡単です。あなたの指定したメールアドレスに私がそれを送るとあなたにメールが届きます。それで受け取り完了となります。もしそれでも良いならお知らせ下さい。
Sending the gift ticket is that easy. When I send it to your designated email address, an email will be with you soon. Then, it’s complete. Please let me know if you like that.
私はアメリカには家族または送金の代理をお願い出来るほどの友達はいません。私に出来る海外送金の方法は直接の銀行振込、PayPalまたはAmazonのギフトカードしか出来ません。もしどれも無理なら今回、あなたとの取引は諦めなければなりません。私は本当に〇〇が欲しいだけにそれはとても残念です。
I don’t have any friends, family, or representatives for remitting in the US. What I can do for remitting overseas is to deposit directly to the bank account, PayPal, or a gift card from Amazon. If there is neither way to do so, I think I will give up the deal with you at this time. It's quite unfortunate because I really want 〇〇.
残念ですが数年前までは日本からアメリカにマネーオーダーを送る事が出来ましたが現在は取り扱い出来なくなりました。何か良い送金方法があれば良いのですが。
We could send a money order from Japan to the US until a few years ago, but unfortunately, the handling is no longer now. Wondering if there is another best way to remit money.
PayPalはとても早くて安心な決済サービスですよ。あなたがアカウントを持って居なかったらその友人や家族のアカウントを私にお知らせ下さい。アカウントとはPayPalに登録したメールアドレスになります。私が送金手続きをするとそのアカウントに入金されますのでそれを銀行に引き出す事が出来ます。その辺の事はその友人に聞くと良いと思います。
PayPal is a fast method of payment for peace of mind. If you don’t have your own account, please let me know the account of your friends or family member. The account I mentioned here is an email address which was registered to PayPal service. Once I complete the remittance, the amount will be deposited to the account, so you can withdraw money from the bank. That will be good to ask your friend about it.