メーカーの生産が遅れた事と運送会社の出荷手配の問題で、弊社の問題で商品の入荷が遅れた事は僕は理解します。しかし、お客さんは、弊社が もう少しメーカーと運送会社と連絡をとっていたら、こんなに納期が遅くならいと言っております。月末に商品が到着しても、どこもセールで全く売れないそうです。弊社から発注したらトラブルばかりで、今後 発注するのが難しい。去年は、色々なブランドの発注を頂きました。明日 商談するのですが、どのような事を提案すれば、彼はまた発注してくれるようになりますか。
I could understand that arrival of items has been delayed due to our problem such as the delayed production of manufacture and an issue for shipping of courier company.However, our customer says such a big delay should be avoided if we would make a contact to courier company at early stage. When the items will be arrived in late this month, these items might not be able to be sold at all they say. It would be always difficult for ordering at us and may result to place an another order our customer noted. We got many of order for various brands from them.Tomorrow we will have a meeting with them but what sort of proposal should we give them in order to secure the relationship each other ?
キャベツとエビの蒸煮白菜と長芋の和風香味サラダ焼蓮根のくるみマリネ茹卵マカロニサラダ揚げ茄子とツナのサラダ天ぷら(ジャガ芋・ちくわ)豚肉と豆富のチャンプルくずしロールキャベツ大根餅大根と鶏肉の煮物蓮根と蒟蒻の炒め物北海道メロンゼリー北海道小豆の牛乳寒天北海道ベイクドチーズケーキ茄子トマトパスタ春野菜クリームピザハニーマカロニチーズグラタン浅利と菜の花のペンネグラタン博多旨タレキゃベツ明太ポテトサラダジャガ芋マリネあご出汁入り出し巻玉子天ぷら(サツマイモ・竹の子)佐賀ようかん
Simmered cabbage and prawn.Japanese styled salad with Chinese cabbage and yam.marinated walnut with grilled lotus root.salad with deep fried egg plant and tuna.Tempura(Potato/tube styled fish cake)Okinawan styled stir-fry of pork and tofu/bean curd.Roll cabbage.Radish cake.Simmered radish and chicken.Stir-fry of lotus root and konjak jelly.Hokkaido melon jelly.Milk jelly with Hokkaido rea bean.Hokkaido baked cheesecake.Tomato pasta with egg plant.Cream pizza primavera.Honey macaroni cheese gratin.Penne gratin with clam and canola follower.Hakata cabbage.Potato salad seasoned with spicy cod roe.Marinated potato.Japanese rolled omelette seasoned with flying fish dashi.Tempura(Sweet potato/bamboo shoot)Saga dessert made with red bean paste
発送ありがとうまだ、在庫あれば数量4ずつ購入したいので補充お願いします。
Thanks for shipping.If there is stock still, I would like to buy 4 each so that please replenish them.
25cm seems ok because it is a US men’s 7 no?
25cmで問題ないと思います。アメリカのサイズではメンズ7号となります。
Hi, thanks for buying the record, please notice that postage to Japan is $25 and not $16 (see my ad for this), if you want you can ad 3 more records to the parcel, if have some more rare Arlo Guthrie, have a look athttps:○○○I will sent a PayPal for the remaining $9 in a minute, if you buy more records I will refund of course any too much paid postage, thanks and Happy New Year.
こんにちは、レコードお買い上げありがとうございます。日本への送料は16ドルではなく25ドルですので、ご注意ください(広告をご覧ください)。もし更にレコードが入用であれば、3枚追加同梱できますよ。Arlo Guthrieのレアなレコードが欲しい場合はhttps:○○○をご覧ください。直ぐに残りの9ドル分のPayPalをお支払いします。もしもっと多くのレコードの送料の払い過ぎが発生した際はもちろんすぐに返金致します。ありがとうございます。良い新年をお過ごしください。
先ほど確認したのですが、一つは画像のフード付きジャケットの未使用でしたが、もう一つは画像とは違う中古品で汚れがあり、ボタンでフードを付けられないものでした。アメリカの事務所から日本に送ってしまい返品は無理なので中古品価格相場の30ドルに値引きしてほしいのですが。
I have confirmed shortly before but a photo shows jacket with hood is unused but other one is dirt and used different from the photo, that cannot be put with hood with button.It was sent from the office in the US to Japan and it cannot be returned therefore may I ask you to make a 30 USD discount out of the market price of second hand items?
その結果、最初の年はxxプランは組み込まずに、無料でプラットフォームを提供し、掲載数と会員を集めることになりました。また掲載数が増えていく中で、xxxの割合がどのくらいなのか、どんなカテゴリーが増加しているのかなど、状況を見ながら、xxプランの機能は後で追加を行いたいと思います。そのためペイメントが関係する部分は、削除頂いて問題ありません。
For the result of that, XX plan isn't included for the first year, we provide the platform at free of charge, that are for increasing the number of member and post.And, increasing of numbers of postings, wondering how the proportion of xxx is going to be, what sort of category will be increased, the addition of the function of the XX plan will be revised for seeing the situation.Therefore, additional payment section will be deleted without any problems.
あなたの報酬を最大化できるように交渉しました。しかし、今回のプロジェクトでは、私たちが、広告・マーケティング費や、人件費、翻訳費用、を支払う必要があります。なので、本プロジェクトの採算ラインを考えると、ご提案したパーセンテージにならざるを得ないのです。初年度は、市場テストのためにコストを抑えてリリースしたいです。かつ、あなたへの負担も少なくて済むようにと考えています。1年目の市場テストの結果を見てから、2年目の更新の際に報酬改定の交渉をするのはどうですか?
We have negotiated as your reward to be maximised. But for this project, we need to pay expenses such as advertisement for marketing, labour cost, translation fee and others. Therefore, to think of profitability, we only offer the percentage that was given by us.For first year, we will be willing to release at lower cost for the market research. In addition, we also think we are going not to put you any burden. After reviewing the market testing for 1st year, what about again negotiating for the reward when updating for next year ?
前回同様、A製品を3kg発注したく、下記を確認させてください。1) 在庫はありますか?発注してからのリードタイムを教えてください。2)御社がインドで新しいOCM委託業者を探しているとのことですが、新OCM業者で製造した製品の無償サンプルを、今回の発注分と一緒に頂くことは可能ですか。
Same as ordered lastly, we would like to order A at 3 kg. But may I confirm the following, please?1. Do you have stock? Could you tell us the leading time since making an order, please?2. Your firm is looking for contractor for OCM, but may we receive your product sample made at the new contractor for OCM along with our order at this time?
御社のAさんと、弊社のBが、展示会でお話をして、合意をした通り、今回は、先行サンプル無し、同送サンプルのみなので、今回の同送サンプルは無償となります。つきまして、請求用のインボイスとして、無償サンプル分を引いたUSD50で別途発行していただけないですか。
As we have discussed and agreeded on the meeting on the trade fair between B and Mr.A at your company, we will not prepare for the preceding sample, but for sample in the same package, for this reason, that sample is on us.Therefore, could you ask for issuing your invoice at 50USD deducted for free sample, separately?
マッドマックスの40年史79年「マッドマックス」公開の衝撃、派生作品達、バイク業界の動き、ビデオからBlu-rayに至るメディアの変遷、ネットの普及によるファン交流の進化、「怒りのデスロード」製作発表から公開までの長い年月、シリーズキャストの来日イベントの実現・・・第1作目の誕生から今日までの日本国内ならではのトピックを徹底網羅したマッドマックス雑学書時計は写真撮影時には動作していたが、現在は動作していないので修理が必要だ古い本なので古本の独特のにおいがある
40 years history for the Mud Max,Shocking debut of Mad Max in 1979, spin offs, the movement of the motorcycle industry, the transition of media from the video cassette to Blu-ray, evolution of exchanging the fans over the net, a long way from the announcement of the production to release of "Fury Road" and realising of the event on visiting Japan for the series casts....The note of trivia on Mad Max covering the topics including exclusively in Japan from the birth of the series until now.The watch was moving when photographing but wasn't now so needs to be repaired.The book is old so it has a peculiar smell of old books.
Aの値が通常年度と異なっています。またBは初回のみCでしたが今回はDとなっています(表中黄色箇所)これは単なる記載誤りですか?或いは何らかの意図がありますか?Eは貴殿が担当と聞きました。見積結果を教えて下さい。また前回は個数の値を頂きましたが我々は今回も同様の値が必要です。こちらから提供が必要な情報があれば教えて下さい。Fに関してGの数字が決まらないためまだ完成出来ません。Gは一度決定した後も変更が相次いでおりHでの調整に時間がかかりそうです。予期しなかった問題が起きました。
The value at A is different from that of other years. Furthermore, B was C at the first time but it remains D at this time(Ref to the yellow marked in table). Do you think this is just a mistake in filling out ? Otherwise, any other reasons? I heard you are in charge of E. Please tell me the result in the estimate. In addition, I was given the value of pieces last time, but we also need the same value this time. Please let me know the information you need. Concerning F, I cannot complete unless the number of G isn't decided yet. The revision of G still continues once decided, it may take more time to adjust by H. Unpredicted problem has happened.
今回は金額が高額になるので、支払いを銀行振り込みにしようと考えています。銀行振込に対応していますか。銀行振込にした場合、ペイパルの手数料分ぐらいのディスカウントは可能でしょうか。ご検討の程、宜しくお願いします。
At this time, the amount will be high, so that I think I had better pay it via bank transfer.Is your system to be accepted for the bank transfer?If so, would you make a discount , which is approximately for the transaction fee for PayPal ?I very much appreciate your consideration .
私は商品Aを150台注文するつもりです。商品Aの150台の在庫はありますか。もし在庫が無い場合は1月20日までに150台揃えば大丈夫です。宜しくお願いします。
I would like to place an order for item A at 150pcs.Do you have 150pcs for stock for A now?Otherwise it will be alright to be ready for 150pcs until 20th of January.With regards,
鮭立の摩崖仏町指定重要文化財 1782年から起きた天明の大飢饉による痛ましい状況を見て、修験者(山を聖域として修行する日本古来の宗教)が五穀豊穣、疫病退散を願い2代にわたり完成させてと伝えられている。 天明の大飢饉は江戸時代の三大飢饉の一つでもっとも深刻な被害をだした。東日本を中心に天候不順による食料不足、政治に問題もあり餓死に続き疫病も流行しました。31,33,38,48,50,51,は県内ではここだけ。 49,はここ福島県と大分県の日本で2カ所だけどと言われています。
Sakedachi no Magaibutsu"Important Cultural Property" designated by town.It is said that learning the tragic situation happened by the Famine of Tenmei started in 1782, mountain ascetic (Japanese ancient religion learning asceticism for mountains as sacred areas) wishing for a fruitful harvest and curing infectious decease, was completed for two generations.Famine of Tenmei was one of three cases of famine experienced in Edo era and it produced most severe damage during that time.In the central of eastern Japan, food shortage because of bad weather along with problem on the political issue was continued to lead the death of starvation and infectious decease.31, 33, 38, 48, 50 and 51 are only found here in Fukushima.49 is said to be only found here in Fukushima, and Oita in Japan.
私は「ASIN:B076Y11R6S」を返送依頼をかけて、事務所に戻しました。よって今は在庫ゼロの状況です。証拠として、返送依頼の処理画面、在庫管理画面での在庫のゼロのスクリーンショットを添付します。また、「ASIN:B076Y11R6S」が事務所に返送されたのでその写真も添付します。よって、私はあなたの会社が速やかに商標権侵害のクレームを取り下げることを希望します。
I have requested ASIN:B076Y11R6S back for me and it was returned to the office.Therefore, there is no stocking situation at the moment. For proofing , I will attach the screenshot for the request for returning and stock remains zero for screen of inventory management. In addition, ASIN:B076Y11R6S has been returned to the office so that I also will attach the photo of that. For this reason, I do hope you would lift the complaint of trademark infringement as soon as possible, please.
お返事ありがとうございました。修正いただいた後に確認したら、問題ありませんでしたが、ページビルダーでカスタマイズしたら、またレビューのセクションが見れなくなりました。原因が知りたいのですが、何故でしょうか。ページビルーダを使う度に不具合が起こると困ります。よろしくお願いします。
Thanks for your reply.I didn't have any problem when I made sure after making amendment, after attempting to customise on the page builder and I am experiencing not to be able to see the review section again.I would like to know the cause but what is that ?I am at a loss every time I would experience this when using the page builder.With regards.
発送方法について通常この商品を発送する際は、受け取りサインの必要のないSAL便で発送するのですが、ホリデーシーズンに限り早くお届けできるよう書留便にて発送します。(ホリデーシーズンは貨物量が大変多くなるためSAL便扱いの荷物は処理が後回しになりお届けが大変遅れます) この時期は通常の発送方法(SAL便)で送るとお届けまで1ヶ月程かかることが多いためです。サインの必要な書留便は、不在がちのお客様には大変ご不便をおかけしますが、何卒ご理解いただけますようお願いいたします。大変お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局にご連絡していただけますようお願いいたします。(12/31まで再配達の依頼がない場合は日本に返送となります)
Concerning the shipping,We usually ship our items to our customer using SAL without needing for signature of recipient, due to holiday season at the moment, we are going to ship via registered mail for possible early delivery. (During the holiday period, for increasing number of courier so that it might be possibility for being delay in case of using SAL.)The period is usually required for about 1 month to deliver when choosing SAL.We are terribly sorry to put you any trouble but please be noted that it may require the signature when receiving items using registered mail.We are afraid but please contact the your neatest post office.(If it wouldn't be requested to deliver again until 31st of December, the item may be returned to Japan )
私は営業代行会社に所属しています。この度は新しいプロジェクトで名古屋に来ました。プロジェクトは外国人雇用(正社員)を支援するプロジェクトです。新しいビザが今年4月にできたのもあり、今後外国人は増えるものと言われております。就職できないと日本に帰らないといけない外国人も多く、外国人雇用の間口を増やす仕事をしています。ただ外国人を紹介するだけでなく、時間と労力がかかるビザ申請、その後の生活支援(国への定期的なレポートも提出)などについてもサポートしています。
I joined a secretarial company for sales.I came to Nagoya for new project at this time.This project is for supporting for hiring foreigners as full time employee.It is said that foreigners will be increased since the new visa took effect the past April.There is a lot of foreigners who aren't able to find employment, they should go back to Japan, I work for increasing the window for the employment for foreigners.I work not only for introducing foreigners but also applicating visa which takes a long time and hardship and supporting for their daily life including regular reporting to their countries .
あなたの会社の抱えている問題点は理解できます。しかし、私達はこのASINの商品をあなたの会社から購入して正規品を販売しています。あなたの会社の商標権侵害のクレームで、私達のAmazonでの出品者としての評価に傷がつき、今後、Amazonでの販売がしにくくなります。新しい商品ページを作成するのは問題ないですが、とにかく商標権侵害を取り下げて下さい。でないと出品者の評価に傷がついたまま、マイナスのままです。これは私達にとって非常に重要な問題です。ご理解下さい。
I understand your situation in your office. But we are buying items from you and selling them as genuine products for our customers. As for the complaint of the trademark infringement of your firm, we are evaluated for declining as an exhibitor and we will be facing to be hard for us to carry on selling for the time being through the Amazon. We are not minding to create the new product page but please remove the file of the trademark infringement. Otherwise , we cannot continue to work due to the minus evaluation as an exhibitor. This is very huge issue for us indeed. Thank you for your consideration.