Thank you so much. Yes it is possible but is a problem with the customs in Japan and if they stop the package in customs you will pay to much money for take the package out of customs. That solution is not good. Do not be afraid I will send in register and tracking number by airmail and it is safer. I have send already to Japan and never was any problem. Thank you so much.
どうもありがとうございます。そうですね、それは可能ですが、日本の税関です。通関でお送りしたものが止められた場合、荷物を受け取る際、高い金額を払う可能性がありますので、余りお勧めはしません。それほど、心配なさる必要はないと思います。もちろん、書留、荷物番号のある航空便でお送りしますよ。その方がより安全だと思います。今までも日本に発送済実績があり、同様に送っていますが問題は起きていません。ありがとうございます。
写真をありがとうございます!商品の状態は良さそうですね。さて、今回の商品は高価なので万が一の事故等も考えて、追跡番号と保険が付いたスピーディーな航空便でお願いしたいのですが可能でしょうか?どうかよろしくお願いします。
Thanks for your photo!The item looks fine.Well, the item at this time is rather expensive so that I would like to ship by air with tracking number as well as insurance because it is so seedy.Would it be possible ?Appreciate your understanding.
はじめました。この度、御社のアフィリエイトプラグラムに参加したいのですが、支払いがうまくできません。クレジットカードも複数試しましたが、下記のエラーがでてきてしまいます。””対処法はありますでしょうか。ご確認下さい。敬具
I just started.At this time I would like to take part in your affiliate programme. I can't proceed for the payment.There is a following error every time I have tried.''''Is there any of solving way do you think?Please confirm that.With regards.
I was suggesting that you come up with a price point that you are comfortable with and can still make money. I am happy to send all future Japanese inquiries your way as our main distributor.For example...your orders from us are at the 40% off MSRP price if shipped from US or 50% off MSRP if shipped from China. If you were to discount incoming orders by 25% or 30% you could still make money.40% off a product is $35.40/unit if you feel comfortable reselling to a 3rd party for $44.25/unit (that is 25% off MSRP) then you could make profit whether you are selling to a customer or to a business.Let me know if this makes sense.
私の提案はあなたに満足していただき、ちゃんと儲けの出るポイントを考えるという事に他なりません。総代理店としてこの先の日本の問い合わせに対応します。例えば、我々へ発注でアメリカからの発送の場合は希望小売価格の40%引き、中国からは50%引きになります。そうすれば、入荷注文を25%~30%としても、まだ儲けはあります。40%引きの単価$35.40の品物は、第三者へ単価$44.25(希望小売価格の25%引きとなります)で顧客へ販売或いは他のビジネス手段でもってすれば、利益を得ることが出来るわけです。如何でしょうか、このアイデアは。
初回のみ往復送料3000円を頂戴致します。新品のものを送ります。お申し込み後ご連絡いたします。寝具のスタイリストが、お客様のお好きなイメージをお聞きし、リネンを組み合わせていきます。同じデザインが繰り返されないように管理をしております。お好きなタイミングでベッドメイク。ホテルのようなベッド。高級リネンに包まれて眠る。基本セットからフルセットまで、用途にあわせてお選びください
For first time, we will charge you 3000JPY for shipping return. I will send you new one. I will make a contact you when the application is completed. The stylist of bedding will be creating your preferred combination after hearing your desired preference from customers. We are managing for the same design will not be repeated. Your favourite sleeping can be provided for your preferred timing for bedmaking. Bedding like hotel. Sleeping with high class linen. From the basic to full set, you can choose from our variety.
高級ホテルで素晴らしい眠りを楽しんだことのある皆様へ。よくある質問。月額リネンサービスは1枚1枚、手アイロンの高級クリーニング仕上げ。リネンの寝心地は、ホテル以上です。ホテルのようなベッドにしたい方。ご購入前に自分のお部屋で見ることができます。今まで選ばなかった意外なコーディネイトがお気に入りになることも!ホテルライクインテリアのコーディネーターが、素敵な組み合わせをお届けします。大きいサイズのリネンはご自宅でのお洗濯も大変。リネンコンシェルジュはそのお悩みを解決致します。
For everyone enjoyed great sleeps at luxurious hotel,FAQ: Frequently Asked QuestionsHigh class laundry finishing by hand ironing for linen service with maximum care at monthly rate.The linen is giving extra happiness during the sleep more than hotel quality.For those who wish to make hotel bedding.You can check it at your room before making a decision to purchase.You may also find the bedding coordination better which you never try it before!Interior coordinator skilled in hotel bedding linen will give you a fabulous combination ever.Big sized line is hard to be worked with at your home.Linen concierge will solve your daily problem.
突然のメールでの連絡ですみません。わたしはKOというもので、御社の日本事業でのアドバイザー業務を2014年から2018年の間行いました。Jon Prideauxさんが来日した時は日本の携帯キャリアなどのパートナーをご紹介しました。アドンバイザー契約にのっとって御社のストックオプションを6000share付与されました。(添付の資料を参照してください)このたび、このストックオプションを実行して現金化したいと考えていますが、その方法を教えていただければ幸いです。
I am writing for you for the first time.I am KO, had been working as an advisor for marketing in Japan from 2014 to 2018. When Mr.Jon Prideaux made a visit, I have introduced some partners for mobile carriers for him.On the agreement for advisor, your stock option at 6000 sharers have been given(Please see the attached document).At this time, I would like to convert this to cash using the stock option. Would you please tell me how to do so?
皆でお金を出し合って自分たちの人工衛星を打上げたい!多数の人工衛星プロジェクトに参画してきた菊池の想いからこのプロジェクトは始まりました。そして、その「夢」を叶えるためにはもっと多くの仲間が必要です。宇宙の広がりが無限であるように、夢見る仲間たちとの絆も無限です。「ドリームサテライトプロジェクト~1000人の仲間で打上げる人工衛星~」という、プロジェクト名には、現代に生きる私たちが忘れがちな大切なものを込めました。世界初の市民衛星オーナーとして、私たちと宇宙を目指ませんか?
Launching a artificial satellite by our own funding together !This project has been started by the mind of Kikuchi, joining a lot of artificial satellite project so far.In addition, we need more members to support the project which this dream will come true.The span of universe is unlimited and a bond of members with the one dream is also the same.The name of project "Dream Satellite Project-A satellite to be launched by 1000 members-" is interleaved for the something important, we are opt to forget in daily busy life.Wouldn't you go forward with us for space as a owner of world first citizens of satellite?
Aは紙の樹脂が含浸されたリボンを一定の角度で巻きながら、焼成して作られています。リボンは一定の間隔で波打っており、リボンの凹凸同士がくっつくことで穴を形成します。穴の大きさはコントロール不可能ですので、整流性は圧力損失の規格値を設けて管理しています。(エアーを流して測定します。)ですので、品質に大きなバラツキは無いようにしております。
A is made of firing and winding at constant speed of ribbon soaked of resin of paper. Ribbon is formed waving at also constant space respectively, the hole is shaped for attaching ribbon unevenly.The size of hole is uncontrollable, therefore, rectification is managed with the standard value of pressure loss(measuring to flow air).So that we keep the quality of product in order to get rid of large variation.
明けまして、おめでとうございます早速ですが、サンプルの制作のご相談です。添付書類のアイテムで、弊社の人気商品なのですが、生産工場に問題があり、生産工場の変更を検討しております。GALAさんで、サンプル制作をお願いできますでしょうか?天板は、オーク材で、天板の仕上げをオイル塗装とPU塗装の2パターンお願いしたいと思っております。価格は、US$45くらいを想定しております。サンプル制作可能でしょうか?可能な場合は、現物サンプルを工場にお送りいたします。ご回答お待ちしております。
A happy new year.I would like to ask for making a sample at this time.For item on attached document, that is currently popular for customer. However due to the problem on our factory for production, so that I am considering to change of factory for them.For this reason, may I ask you to make sample at GALA's facilities?Top panel should be using oak and I would like to ask you to make two versions, the one is by oil painting and the other is by PU painting.The price would be better for around at 45USD each.Would it be possible to work for our samples ?If possible, I will let you have a actual sample.I am waiting for your replay soon.
私も興奮しています。さあ、プロジェクトを始めましょう!契約書の締結が完了したら、担当部署から速やかにお振込対応します。よろしくお願いします。
I am also thrilled now. Let's start the project !Once agreement for contract completed, we will act for the payment right away from the section concerned. With regards.
Aは予定通り進んでいますか?我々はAの完了の見通しが立った上でBを行った方が良いと考えています。予定から遅れている場合は、日程を数日変更する検討が要ると思いますAの集約が途中であっても予定通りBを開催するか、延期するかはこちらで相談し決めた上で極力早めにお知らせします少々お時間下さい。もし私の理解に誤りや不整合があれば仰って下さい。またCは9月の台風被災で発送が滞り、一部大幅な遅れが生じ、さらに店主の体調不良で顧客対応が大幅に遅れ、一部は異議提出された後自動返金がなされました
Is A proceeding on schedule ? We think we should start working for B after we would be able to see the end in sight for completion of A.If the schedule seems to be delayed from the planned time frame, we need to revise the schedule to meet for some days.We will notify you as soon as possible right after consulting at our side whether postponing or doing on scheduled timing even in the midst of putting together of A.Just give us little more time. And if you are uncertain regarding our idea, please don't hesitate to call on us at any time.In addition, for C it was forced us to delay for shipping due to typhoon in the past September, we had a large scaled delay partly , and the delay for customer relations were also affected by the sickness of shopkeeper, automated money back was performed after submission of objection for some part.
第一回の照会事項で回答されましたが1.についてNIRからTLCの変更した適切性の説明がなかったので今回第二回の照会事項で再度説明するよう依頼がありました。第一回の照会事項にもありますが、試験の精度の観点から適切性を説明してください。また、今日中に回答が難しい場合は、いつまでに回答できるかの旨も回答お願いします。
As it was answered at the first matter of enquires, concerning section 1. ,there was no reasonable explanation regarding the change from NIR to TLC, therefore, there is a request for asking it to explain again on the second matter of enquires.As referred to the first matter of enquiries, we need an explanation the suitability for the accuracy of examination. In addition, if it would be difficult to do so by the end of this month, we need when to obtain the explanation should be noted.
については、既にMF変更の申請手続きをしており、PMDAから2回目の問い合わせが来ております。貴社が日本市場への見直しを検討している中で、大変恐縮ですが、PMDAへの回答が必要ですので、下記の三つの項目について、ご回答を頂けないでしょうか。2と3については、弊社で行いますが、ルール上、貴社の同意が必要ですので、回答いただけると助かります。第一回の照会事項で回答されましたが1についてNIRからTLCの変更した適切性の説明がなかったので今回第二回の照会事項で再度説明の依頼があった
Regarding ..., an application for revision of MF was already applied and there is an second enquiry from PMDA. Whilst your firm is reconsidering for the market in Japan, would you answer for following three sections because we need to answer to PMDA?Issues on 2 and 3 will be for our firm but for the rules we require your consent therefore we would be delighted you to explain them, please. Though there is an answer for the first matter of enquiries, as we have no suitable explanation for the recent change from NIR to TLC for 1, there is a request for asking for the explanation at the second matter of enquiries at this time.
Ok the thing is that I have to invest with a few expenses to sign on the agreement. Is there a chance to to get some kind of advanced payment of 2k usd which will include my assistance for translating more of our materials?
分かりました。問題は、契約書にサインを入れるために幾ばくかの投資が必要ということです。いくつかの資料翻訳に掛かる費用として2000米ドルを事前に得る機会はありますでしょうか?
またSembokuとは別件ですが、今年日本で行われる以下の空撮コンペティションで、審査員を務めさせて頂く事となりました。JDFFとは大きく規模が異なりますが、日本最大の無人航空機展示会、Japan drone の付帯イベントとして開催されるものです。Japan drone共々、必要であれば関係者をご紹介しますので、遠慮なく仰ってください。今年も良い年でありますように。ありがとうございます。
Apart from Semboku, I will be judging in aerial shot competition happening in Japan this year.Though the scale is different from JDFF totally, it is the biggest unmanned airplane trade show, taken place for an associated event of Japan drone.Please don't hesitate to call us in order to introduce you to the person concerned if necessary, same as Japan drone.Wishing this year be prosperous to you.Thank you.
今年も●●は実施されるのでしょうか?個人的にも、楽しみにしておりますね。ところで突然ですが、今週末に数人の▽▽達とJejuへ旅行に行く事になりました。可能であれば、おススメの空撮スポットを教えて頂ければ嬉しいです。
Is it happening this year, too?I am looking forward to personally.By the way I and some my ▽▽ will be going to Jeju for our trip this weekend actually.If possible, could you give me some recommended spots for aerial shots around there?
This question is for you, Jane last year here at CES you guys put up a big billboard right over there. That said, what happens on your iPhone stays on your iPhone. After you did that a bunch of journalists including me, did investigations that found that wasn't true that the apps that you guys have had and put into your store. Allow lots of third party companies to track our data. In my case, including while I slept at night. My question for you is what is Apple doing to fix that for me. I know you said you're gonna stop doing that activity and children's apps what what are you doing to actually make sure that what happens on my iPhone stays on my iPhone, where.
質問なのですが、ジェーンさん、去年のCESであなた方はそこへ大きな看板を掲げていましたね。「iPhoneで起こったことはiPhoneに残る」と。私もそうですが、多くのジャーナリストが行った調査によれば、あなたのストアにあるアプリについて信頼ができるのか?と言えば、それは正しくはないという事です。多くのサードパーティへ顧客の追跡データを提供を許してきました。例えば夜寝ている間なども。私が聞きたいのはそれらに対してアップルはどういった対処法をしているのかということです。そういった行為を止めさせたり、子供向けのアプリについて手は打っていると仰るでしょう。しかし、私が知りたいのは前に「iPhoneで起こったことはiPhoneに残る」と仰いましたが、そのことを踏まえて、具体的にどういうことを検証の為に行ってきているのかということです。
data. And what about the third party apps that you sell and restore.if the developer guidelines, we have the just in time notices, where we have isolated, a lot of the data we call it isolation, meaning that when you open an app wants to access your location. It's a technical block, until you say yes, that API stays outside of the apps sandbox. So own when you say yes. does that app get access to be location data. So we're constantly innovating here.
データ、販売やリストアするサードパーティに関しては如何ですか?開発者のガイドラインでは、隔離という、多くのデータについて我々は即時性ある通知というものを持っています。それは例えばアプリを開いた際あなたの位置情報を欲しいとする場合です。それはあなたが「はい」と返事をするまで技術的にブロックをし、APIサンドボックスはアプリはその情報のアクセスを拒否します。だから、「はい」とうことによりアプリがあなたの位置情報へのアクセスをすることができるのです。こうすることでやっと意味を成すという事になるわけです。
going. You're constantly trying to up the protections that you have and ensure that your data, when we to send it up. When we do it Apple ever we collect Apple collects data from an iPhone, every two weeks we have a review with team, so a team may want to review data for crashes or something else. And we walk through with very inordinate amount of time debating collections that we ensure, do not identify you and will it will require the teams to sample to do all kinds of things to ensure that we are not actually collecting
行く。データのやり取り、保護には最大の注意を払い、その保護を確実なものにしている。アップルがiPhoneのデータ収集を行うと、2週間ごとにチームとレビューをするので、チームはクラッシュデータなどを得たいかもしれない。膨大な時間の話し合いの中、本当にそれらの情報を収集していないことを証明するサンプルをするためのチームが必要で、引いてはそれはあなたを特定していないということを確実に証明することに繋がるのです。