御社の提示価格でお客さんに販売してるのに、利益率が低いのですか。利益が取れるのは、いくらで販売したらいいのですか。お客さんから発注をもらうように頑張りますので、もう少し利益率を上げて頂けませんか。作業する人員を増やして頂けませんか。中国から船便で輸送したら1週間経過するので、日本に入荷するのが11月以降になってしまいます。次回、弊社から発注してくれなくなります。彼にはオーダーをキャンセルされて、他社に販売したと言って頂けませんか。
Is the profit remaining low even if selling at the published price at your side?For pursuing the profit, do you think how much we should sell? For greater demand from our customers, we will work as much as we can, but could you increase the profit a bit ?Could you increase the number of staffs? As the shipping via sea from China takes one week time, so that the delivering to Japan may be in late November. Next time, it may not be ordered from us. Please tell him that it was cancelled and was sold to others.
ご丁寧にご連絡をいただきありがとうございます。抹茶のティーバッグ、本当に届いたのですね ! 奇跡的です ! 正直お届けできる可能性はとても低いかなと思っていたので… 吃驚です ! 本当によかったです。安心いたしました。祈りが通じたのかもしれませんね… 大変良いフィードバックを残してくれてありがとうございました。もしモロッコに行く機会がありましたら、その時はよろしくお願いいたします。この度は当店をご利用いただきまして、誠にありがとうございました。
Thanks for your courteous contact to us.I am amazing to see the teabag for green tea has been arrived safely, right !? As I have been thinking this would be very difficult to make it deliver. It is really hard to believe. But anyway I am relieved indeed. My pray must have been realised it seems. And also I very much appreciate you have left the nicest feedback ever for me at this time.If I will have chance to visit Morocco, I would be happy to in near future.Thank you for using my shop at this time. Take care!!
※サンプルで制作いただいた色※キャスターの1か所は、ストッパー付きの物を使用してください。(取り付ける前に、仕様予定のキャスターの写真をお送りください)※サンプル品となりますが、上部の金具がずれて取り付けられており、閉じたときに斜めになってしまいます。青線と赤線のラインがまっすぐ来るようにお願いいたします。※開いた状態で、水平台に置き、ぐらつきが無いようにお願いいたします。(サンプル品はぐらつきがありました。)※後ろ側にクッションシートの貼り付けをお願いいたします。
※ The colour used for sample.※ Be sure to use a caster with functioning the stopper. Before installing, please let me have a photo for the used caster, please in advance.※ As it is for sample, upper metal was placed a bit shifted from the exact position, when closing, it becomes shifted or slanted. Be sure to place straight for the blue line and red line, please.※ When it is opening, place it on horizontally, it should be stationed without any wobbling.(There's wobbling for the sample items)※ Please attach the cushion sheet for the back side.
※サンプルで制作いただいた時は、完成品でしたが、仕様を変更して、写真Aのように脚部分のみ組み立て式にして下さい。※サンプルに使用していた金具は錆びてしまっておりました。マグネットについても、磁力が弱く、扉が開いてしまいます。金具を品質の高いもの変更をお願いいたします。マグネットは、耐荷重㎏程度の磁力の物を使用してください。※サンプルは、金具が錆びてしまっております。※サンプルのマグネットは磁力が弱く、扉が開いてしまいます。※こちらの写真のようなマグネット希望です。
※As it was asked for making as sample, it was for the completion, I want to put a change for specifications for legs section as shown on the photo A.※ The metal part used for sample was becoming rusty. The magnet itself was so weak about the closing and kept opening. Please use more durable and reliable magnetic parts for that, please. The used magnet should be strong enough to handle upto ...kg.※ Sample is becoming rusty at the metal part.※As the magnet is weak so that the door kept opening.※Prefer to use the magnet shown on photo like this.
クリアランスのメールありがとうございます。日本Amazonで調べましたが、ASIN「B0792R42J7」がヒットしました。しかし問題があります。中国人セラーが販売していて、「商標登録済み」と書いていることです。他のセラーもこれを読んでるので誰も出品しないのだと思います。この中国人セラーにあなたが「商標登録」しているかどうか真偽を確かめないことには購入することはできません。虚偽の場合は、商標登録済みの文章を消してほしいです。
Thanks for your email on clearance.As I have checked the website of Amazon Japan, I could finally found ASIN「B0792R42J7」.But there is a problem. It was sold by seller from China and it described as it was registered trademark. Other sellers are to read this so that no one shows the item I suppose. For this reason, unless it is confirmed whether it is registered trademark for sellers in China or not, I can not make a purchase at this time. If it is in doubt or untruth, I would like it to delete the statement of registered trademark.
今年の〇〇のイベントで開催されるトレーニングと試験について日本語のコースはありますか?ある場合は具体的にどのトレーニングと試験が日本語で提供されるのか教えてくださいもし、日本語で受験をできるということであれば、〇〇のイベントに行く可能性のあるお客様がいらっしゃいます
Do you plan to hold a Japanese course for training and examination held at the event of 〇〇 this year?If so, which training and examination will be provided concretely?If I can take a test in Japanese, there is customers joining the evet of 〇〇.
次に、2点ほどお願いしたいことが有ります。まず最初に、※※の件ですが、もう少し値引きして頂けないでしょうか?私は、13カナダドルを希望します。もし可能であれば、50個購入したいです。次に※※の件ですが、前回、あなたからのメールでは、当分、※※の入荷が無いとのことで、ご提供頂けませんでしたが、もし可能であれば、10個でも20個でも構いませんので、※※をお譲り頂けないでしょうか?要望ばかりになってしまい、本当にすみません。次にあなたへ送るメールで、注文を確定します。
At the next, I would like to have following 2 questions.Firstly, regarding the ※※,could you make a bit more discount ?I prefer to purchase in 13 CAD.If possible, I would like to make a purchase 50pcs.Secondly, about the ※※, last time I got a email from you that for a moment ※※ would not be arrived so that I couldn't buy that. If possible, I don't care if it is 10pcs or 20pcs, but could you get me ※※, please?I am sorry to put you any requests for you at the moment.Next I would like to email for you for the finalising the order.
申し訳ありませんが、あなたの注文は発送できません。名前と住所は必ず英語で記載してください。ただちに、以下に記載したやり方に従って、注文をキャンセルしてください。ご注文代金はアマゾンより返金されます。
I am sorry but I cannot ship your order.Please write your name and address in English.Please cancel your order as shown the method for following immediately.The amount will be refunded from the Amazon.
なお、光の高速点滅が幻視体験をもたらし、人を変性意識状態に誘うという現象は、AjinaLightよりも昔から知られていたことです。たとえば、オルダス・ハクスリーは、1956年に発表された『天国と地獄』(『知覚の扉』の続編)において、ストロボライトによる、この現象を紹介しています。アプリの使用用途を考えると、無料アプリで広告収入モデルが適さないため、有料アプリとしての提供になります。ご理解の程よろしくお願いします。
In addition, fast flashing light induces your hallucination experience and phenomenon making people induced an altered state of consciousness, it was known for many years before AjinaLight. For example, Aldous Leonard Huxley introduced the phenomenon by strobe light in his "Heaven and Hell(sequel to The doors of perception)" published in 1956.Please note that the use of apps isn't appropriate for the model for advertising revenue by free apps, it is to be released in paid.
快眠ライトは、ただ単に安価であるというだけではなく、AjinaLightには存在しない優れた機能が付け足されています。特に、休憩時間を挟んで複数セットを繰り返せる機能は、このアプリの独自のものです。これは格段に高いリラックス効果がある、開発者お気に入りの機能です。点滅パターンも次のうちから選べます。ランダムな速度切替、なだらかな上昇と下降、固定速度、無規則な点滅、点滅なし(懐中電灯モード)。
Good sleep light isn't just a cheap. It is equipped with well performed function which doesn't have AjinaLight. Mostly for the function which can repeat the plural sets inserted with rest time is unique on this app. This function is effective for much higher relaxing, the most favourite by developer of this app.Flashing pattern can be chosen from several settings such as randomly speed, shallow up and down setting , fixed speed, irregular flashing and without flashing(pen light mode).
セット間の休憩時間にも、身体を動かさずに静かにしていることが重要です。どうやら目の疲れにも良い効果があるようです。快眠ライトは、Guy氏の開発したAjina Lightに触発されてつくられました。AjinaLightは、瞑想やセラピーのための専用機で、このアプリと同じ原理に基づいて開発されています。ただしAjinaLightは非常に高価(5555米ドル)であるため、一般の人が購入して就寝前に使えるようなものではありませんでした。
Even in Intervals of setting rest time, it is important to stay quiet. This will also be effected for the removing fatigue of eyes it seems.Good sleep light has been developed with stimulating of Ajina Light by Guy. Ajina Light is exclusive device for meditation and therapy, this has been created by the same principle of this app. However,Ajina Light is rather expensive at 5555USD, generals were never be able to buy to use before going to sleep.
設定は、[点滅パターン]はランダムな速度切替、[点滅継続時間]は1分30秒、[休憩時間]は45秒で、[繰り返し回数(セット数)]は3回です。[点滅の速度(点滅の周波数)]と[速度切替の頻度]は、中央値に設定しています。開始ボタンをタップしてからスマホを額に置くまで、少し時間がかかるので[点滅開始までの待ち時間]を5秒に設定しています。仰向けに寝て、額の上に直接スマートフォンを置いています。ティッシュを1枚挟んでスマートフォンを置くこと場合もあります。
The settings are : Flashing pattern is for random speed selection, flashing continuously time is 1min30sec, rest time is 45sec and repeat times(number of the set) is 3 times.The setting for flashing velocity, flashing frequency and frequency of speed selection is in middle. Once you tap the start button and place smartphone to your forehead, it will take a little time so that wait time until flashing start is set at 5sec. Lying on your back, placing smartphone to forehead directly. Sometimes a tissue is placed between you and smartphone.
また、あまりにも長時間このアプリを使用すると、めまいなどの副作用が出る可能性があるので、ご注意ください。光源からの距離や継続時間を調整についても、ご自身の責任において行ってください。端末がヒートアップするなどの原因で、LEDライトが反応しなくなってしまった場合は、アプリを再起動をしてください。それでも直らなければ、端末を再起動をしてください。参考のために書いておくと、開発者は次のようにして、睡眠導入のためにアプリを使っています。
Please note that be aware that longer time of use the app might induce the side effect such as dizziness. Use your caution to adjust the distance or continued duration from light source by yourself.When the device is failed to respond the LED light for the reason of heating up, please reboot the app. If this isn't worked please restart the device.For your information, the developer uses this app for inducing your good sleep for following.
日本大阪の本場のたこ焼きを味わえます。お酒を飲みながら、友達や同僚とたこ焼きをお楽しみください。熱いから火傷に気をつけてね!・外はカリッ、中はフワフワの、日本本場の味を楽しめます。・味の要となるタコと小麦粉は日本から輸入しています。・たこ焼きの他にも、お酒に合う様々な料理をご用意しています。テイクアウトも可能です。最近大変混み合っておりますため、ご来店の際はご予約ください。
You can enjoy Osaka's favourite Japanese Takoyaki here. Enjoy your time with your friends or coworkers along with taking a sip.Be cautious not to get your tongue burnt.*Crispy outside and fluffy inside, it's specialty for true Takoyaki in Japan.*Important ingredients such as octopus and flour are imported from Japan.*Other than Takoyaki, we have variety of foods going well with your favourite drinks.Takeaway is possible.Booking your table is essential for avoiding your disappointment.
日本産の新鮮な鶏を使用した料理を楽しめます。・日本産の新鮮な鶏を輸入しています。・安心安全な食材のみをお料理に使用しております。・季節に合わせたおすすめの限定メニューがあります。--日本人女性が経営する日本コンセプトのバーです。美味しいお酒と親身なスタッフと共に、楽しい時間をお過ごしください。お一人でのご来店も大歓迎です。・日本人スタッフが常駐し、丁寧なサービスを心がけております。・英語を話せるスタッフもおります。・他店ではあまり見かけない美味しい日本のお酒を置いています。
You can enjoy dishes using fresh chicken imported from Japan.All chicken used for our dish is imported from Japan.Safe ingredients only are used for your order.We offer limited seasonal dishes for your enjoyment.---Japan's concept bar, run by a female from Japan.You can relax your time with good spirits and courteous staffs here.Of course, entry of one person is also welcomed.*Japanese staffs are attending for courteous service.*English spoken staffs are also available.*Rare Japanese spirits not stocked at others are here to enjoy.
連絡が遅くなり申し訳ありません。今回、私の仕事の評価をお願いしたい人を3名選びました。以下の方々です。○○○×××☆☆☆よろしくお願い申し上げます。
I am sorry to reply late.At this time, we have selected three person who are wished to be promoted for my work.They are following.○○○×××☆☆☆With regards.
私はAの資料を昨日中に送るとへ伝えましたが、Bなど幾つかのデータがまだ入手できておらず作成完了迄もう数日かかりそうです。K氏と相談しそれは来週半ばまで作成完了すればよいと言われました。BはCからデータを入手する必要があり、私はそれを既にCへ依頼済です。作成完了次第Aを送ります。他に必要なデータがあればお知らせ下さい。また製品Dは、私も販売時気付かなかったのですが航空危険物扱いとされ、郵便局で輸送受理されないと分かりました。発送までかなり時間を要しますが製品送付を希望しますか?
I have told them that I I would send the documents of A by yesterday. It will take more time for completion until getting more information for B. I consulted the matter with Mr.K he told me it might be finished by the middle of next week. B needs to get data from C. I already asked it to C.Once it would be completed,I will send to A so soon.If any of other information, please let me know.About the item D, I didn't notice when is has been sold, it was recognised as the dangerous item in air cargo, it cannot be handled for shipping at the post office.As it may take more time but you still need the item to be shipped?
何度も質問をしてすみません。YouTubeの動画を投稿した際、サーバーにいろいろな大きさのサムネイルを複数作ってしまうのですが、この大きさを制限することはできませんか?例えば、450px以下のサムネイルを作る 等。現状だと1000px以上のサムネイルも作ってしまうのでサーバー容量をかなり圧迫してしまいます。もしくはサムネイルを1個も作らない方法でも構いません。よろしくお願いいたします。--------返信ありがとうございます。解決しました。
I am sorry to put you several questions.When posting clips to the YouTube, several kinds of thumbnails are created, could you tell me how to squeeze it's size?Ex, to make thumbnail for less than 450px.At the present, it also creates larger than 1000px so that the capacity will be exceeded for it's safe operation.Otherwise, I don't care the way without making any of thumbnails.With regards.-----Thanks for your reply.The issue was solved.
注文した商品が今日届きました。ショートパンツについてMサイズがないということを言われて、キャンセルを余儀なくされたのですが、その売り切れの商品を再度チェックしたところ、現在注文できるような状況なのですが、注文できるのでしょうか?個人的にめちゃくちゃ欲しかったので。もし改めて注文する際、また送料もかかりますよね?本当は今日受け取った商品と一緒に頼みたかったんだけど。。。
I have received item today. I was said short pants in M size was running and out of stock, I was forced to cancel the order but again I checked the item to be out of stock, now the status has been changed to be able to place an order, do you think I can ?Because personally I would like this item.If again will place an order, do you think I have to pay shipping charge?I wanted to place an order for together with the item delivered today actually.
必要なのは、熱意だけです。どれだけ自分を信じ情熱を傾ける事ができるかどうかで夢を叶えられるかどうかが決まります。本当に絵の業界はそう。だから大丈夫。安心して自分の思い通りに絵をコツコツ描いて描いて描きまくって、お絵描きに情熱を傾けて下さい。他人の否定的な言葉に心動かされることなく、どこまで自分を信じ情熱を傾ける事ができるかで、絵で食べていけるかどうかが決まります。私は貴女が素晴らしい絵描きになる事を信じています。西日本は、近頃やっと夏の暑さが和らぎ少し過ごしやすくなりました。
All you have got to do is a passion.Realising your dream would be decided how you increase your passion to believe yourself.The field of painting is really depends upon that. That's why you are okay.Believe yourself to carry on painting to your heart content at ease.You don't have to think of other people saying negative words. Your life can be assured to concentrate your passion to paint without any comprising.I do believe you will be a good painter.In western Japan, lately it's getting milder to stay.