Aを考慮している場合と考慮していない場合のCalculation Sheetを添付します。Aを考慮しない場合は#600を使用できます。A を考慮する場合は#900への変更が必要です。今回の仕様はASME Sec.8 2017 Editionに基づいているようで、ASME Sec.8 2017 Editionでは、Aを考慮することは必須ではないようです。どちらで設計をしましょうか?但し、ASME sec.8 2019 editionではAを考慮しなければなりません。
I will attach the calculation sheet for both considering A and not.#600 is used for not considering A. When considering A, it has to change to #900.The specification at this time seems to be based on SME Sec.8 2017 Edition.Which condition should be observed for the designing?However, A has to be considered for ASME sec.8 2019 edition.
@@@の工事は2020年度も引き続き継続していくので、オリジナルの塗装よりクオリティが下がることがないレベルの塗装を管理し、納得のいく仕上げになるように努力する。また△△△パーク内におけるSQS業務においても同様で迅速かつわかりやすい指導、的確な指示をしてハイクオリティな塗装へと導いていくように努力する。
As we will continue the construction also for @@@ in 2020, we will be making an effort to finish in our confidence along with management of the skill of painting for the quality not being inferior to the original one. And, same as for tasks of SQS in △△△ park, I will be sure to work hard for realising the high quality of painting with prompt comprehensive and definite instruction.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。契約書にサインいたしました。添付いたしましたので、ご確認お願いいたします。工場訪問時期ですが、10/中旬ごろまでは、予定が入ってしまっており、訪問が難しいです。今のところ、10/下旬の工場訪問を予定しております。それまで、ご質問等ございましたら、メールでお願いいたします。皆様にお会いできるのを、楽しみにしております。何卒、よろしくお願いいたします。
Thanks for your continued support and contact .I singed contract.Please see the attached file for your reference.On my visit to your factory, I have other plans until the mid October, I will not be able to make it.At the moment, I will plan to do so late October.Please let me know if you have any question by email.I hope to see you everyone.Until then, take care.
その後、帰国して日本のXXXに入社。現在、@@@の大規模再塗装工事のペイントのディレクションをしています。それと並行する形で△△△パーク内の塗装クォリティーが下がることのないように管理する仕事をしています。@@@は工事の1/3の足場が解体。塗装か仕上がっている箇所においては充分なレベルまで完成しました。またSQSの仕事においても納得のいくディレクションができたと思います。
Since then, I joined XXX in Japan after being back home.I work for the direction of large scaled painting at @@@ at the moment.In parallel, I am in charge of managing for maintaining the painting quality in the △△△ park.Dismantling the scaffold at 1/3 for the construction of @@@.It was almost completed for good enough level for the painting.And, I am convinced my direction for all work in SQS.
スケールモデルの塗装から参加した大プロジェクト"◯◯◯"。この工事において今年の2月までカリフォルニアの工事現場で働いていました、工事現場では業者のペインター達と共にレベルの高い仕上げを目指して日々塗装作業をしていました。テーマに沿ったクオリティの高い仕事ができたと自負しています。
The biggest project "◯◯◯", participated in the painting of the scale model,I had been working in the site in California until the past February for this project.On the site, I had been painting for the high level finishing with other painters everyday.I was convinced that I could contribute for the high quality work along with the theme.
Saraga様Itoです。連絡に感謝します。ビデオグリーディングについて、了解しました。制作してお送りしますが、以下を確認をさせて下さい。1.字幕は英語で構いませんか?2.今回受賞させて頂いた賞名を教えて頂く事は可能ですか? ※メッセージ内容の参考にします宜しくお願いします。また当日の参加に関し、日本大使館へは連絡済みですが、回答はまだ有りません。急ぐようであれば、直接お電話で確認してみてください。ありがとうございます。
Dear Ms.Saraga,I am Ito and appreciate your contact for us.I am alright on your video greeting.I will start producing it for you but could you let me confirm the following.1. Would it be minding that subtitle to made in English?2. May I know the official name of prize that you have won at this time?※Used for the content of message at this time only.With regards.On occasion for the participating in the event, did you inform to the Embassy of Japan?There is no response from them.If you are in a hurry, please make a phone call directly .Thank you.
東京の事務所で働いています。本社から下記のメールをもらい、昨日 この電話番号からあなたに連絡させ頂きました。本社からこのブランドの発注にご興味があると言う事で、資料をメールさせて頂きます。いくらぐらいの価格の購入希望で、どれくらいの数量を発注希望でしょうか。今月中の発注の場合は、4月ごろ 東京から商品が発送され予定です。他にどのようなブランドが興味ありますでしょうか。もし可能であれば、来月 大阪でお会いする事は、可能でしょうか。もしくは、東京に来られる事はありますでしょうか。
I am in the office in Tokyo. I got following email from the headquarters and I phoned you yesterday. I knew you are interested in the brand to place an order , so that I will send you some documents. About how much and how many do you intend to do so ? For the ordering this month, we will ship items from Tokyo around next April from Tokyo. Any other brands you are interested in?If possible, shall we meet in Osaka by any chance? Otherwise how about meeting in Tokyo, then?
御社のグレー,レッド,ブルーのTシャツについていくつか不明な点があるので教えてください。①レッド,ブルーのTシャツはメンズのラウンドネックのみの販売ですか?メンズ・レディース共にVネックまたはロングスリーブの販売はありませんか?②レッド,ブルーのラウンドネック,Vネックのサイズ展開を教えてください。③グレーのメンズのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。④グレーのレディースのラウンドネックとVネックのサイズ展開を教えてください。
Could I make some enquiries regarding the T shirt in gray, red and blue ? 1. Do you sell red and blue one for the round neck for men's? Do you have V neck or long sleeve one for men's and women's for sale ?2. Could you please show me the sizes available for Round neck and V neck in red and blue?3. Could you tell me the size available for the round neck and V neck for men's in gray ?4. Could you let me know the size available for round neck and V neck for ladies in gray?
こんにちは 元気ですか?私はあなたがまた日本に来てくれることが嬉しいです。是非、私と一緒に山へ登りましょう。今年の夏は私は富士山に30回登りました。来年のその日に登りましょう!来年なのでまだその日の私のスケジュールは空いております。私のおすすめは吉田ルートですが、須走ルートもおすすめです。どちらでも大丈夫ですよ。山小屋は次の日の山頂に行くために8合目あたりの小屋がいいです。私の所属している小屋がいいと思います。以下に必要な装備を記載します。会えるのが楽しみにですね。
Hello, how have you been?I am delighted that you will come over to Japan soon. Let's climb the mountain together with me. For the past summer, I had climbed the My.Fuji for 30 times.Let's climb on the same day next year. I will be available for the certain day because of next year.My recommendation is Yoshida route. Subasgiri route is also good.Both route are okay.Hutt will be recommended for around the 8th station for climbing up to summit next morning.I recommend the Hutt where I am joining.I will take a note for required equipment for following.I hope to see you there.
どれだけの割引があって商品を購入して、いくらの利益があったか私にはわかりません。あなたを信頼していますので、あなたが決めた評価を受け入れます。できるだけいい評価をして頂けたら嬉しいです。この受注は、彼ではなく彼女の受注です。倉庫費用を請求しなければ、この受注は提案した価格で請求書を下さい。今回 発注したら必ず納品ができるとお客さんに伝えてもいいですか。今後 納品予定の商品の出荷予定を教えて頂けませんか。予定よりもの納期が遅れているから、お客さんに説明しなくてはいけません。
I don't know how much discount has been applied and profit you have got.As I am sure you are reliable and I will accept your designated assessment.I am delighted you to give me a positive assessment. This order has been done by her not him. Please issue a bill at your proposed price for the order when you aren't asking the warehouse charge. Can I tell the customer that it will be delivered without any problem when I place an order? Could you give me a shipping schedule to be determined for the future? If it is later than scheduled, I need to explain to our customers about the delay.
承知しました。正直に話してくれてありがとう。簡潔に言うと、私には今回の〇〇ではなく、以前の〇〇が必要です。そしてそれは私の顧客の依頼でもあります。XXXの香りはとても魅力的だが、香りが違うオイルを彼らに提供することは私のポリシーに反します。もし〇〇の1ガロンの在庫があるならば、それを送って欲しい。そして、私の手元にあるXXXはあなたに返送します。それぞれの送料はお互いが負担する事が一番の解決策なのではないかと思います。あなたが信頼のおける人物で良かった。返信お待ちしています。
Yes, I understand.Thank you for being a honest for me.Simply stated, for me I need 〇〇 for a previous one rather than the current 〇〇. and this is also asked by my customer, actually.The scent of XXX is fascinated with me but it is against my policy to provide different oil with the scent for them.If you still got a gallon for 〇〇 in your stock at the moment, I would like you to send us that. And I will return XXX for you that I have now.Each shipping charge will be paid each other, it would be the best solution I suppose.I am pleased you are a reliable person.I am looking forward to hearing from you soon.
上記リンクの件ですが、一度申請して承認をもらいましたが、誤りがあったためキャンセルしました。通常であれば、キャンセルをしたら、申請した額もなくなるはずです。そして、残額が〇〇USDあるにも関わらず、▼▼USDの申請が出来なくなっています。以下のメッセージ”◇◇ ”が表示され申請完了が出来ません。こちらどのようにしたら再度××で申請できるようになりますか?
Regarding the link above.It was acknowledged once for the application, I submitted cancellation because of a mistake. Usually, when in a cancellation, the applied amount will be cleared.And as remaining is still at 〇〇USD, the application for ▼▼USD cannot be processed.There is message like ”◇◇ ” appearing so that I cannot finalise.How shall I ask for the application with ×× again?
その発想は思いつきませんでした。一度大使館に問い合わせてみます。少々お時間を下さい。ありがとう。
I didn't have such idea. I will make a contact for the embassy about the issue.Just allow me to give me a little more time.Thanks!
Amazonご担当者様お世話になっております。Asin xxxxの商品ですが、数日前から出品が停止されています。事前の通知などなく、突然出品が停止となって驚いております。こちらの商品は弊社のブランドで販売しているものです。こちらの商品が下記ヘルプページの制限に引っかかったのでしょうか?ただ、御社よりドキュメントの要求などがありませんでした。販売ページを復活するためにはどのようにすればよいかお教えください。宜しくお願い致します。
Dear person in charge at Amazon,I really thank you for your support.About the item at Asin xxxx, the item has been stopped for showing a few days ago.Without any notice, I am very surprised at the stoppage suddenly.These items are sold in our brand.Wondering these item may be affected to the any of limit of the help page for following ?However, so far, there is no request from your company.In order to put back to normal situation, what should I do for this?With regards.
フランジの強度計算については、韓国サプライヤーの範囲になりますので、サプライヤーに確認する必要があります。しかし、韓国は来週の月曜まで休みのため、本日確認ができません。ですので、来週の火曜に電話会議を実施させていただきたいのですが、それまでお待ちいただけないでしょうか。強度計算は設計上非常に重要な部分になるかと思いますので、サプライヤーへの確認無しに回答はできない状況です。(後で問題が出た場合、責任が取れません)
Regarding the strength calculation, it was kept by supplier in Korea so that we need to confirm to them.However, it is a holiday until next Monday in Korea therefore we cannot make sure today.For this reason, shall we hold a meeting over the phone next coming Tuesday, would you wait until that time?The strength calculation seems to be very big issue for the designing. we cannot answer without confirmation for the supplier(If problem will be arisen, we cannot take responsibility).
御返信ありがとうございます。私たちは、御社の商品を輸入するにあたって検疫所に相談するため、より詳細な情報を入手したくて前回のメールであなたに連絡をさせていただきました。ひとまず、今ある情報で、検疫所には相談してみます。進捗がありましたら情報共有します。
Thanks for your reply.We were writing to you to get more accurate information in order to import your products and will consult any of issues for quarantine office the other day.For given information, we will make a contact to the quarantine office regarding the matter.If any of progress, we will share information.
以前、私が注文した商品と一緒にあなたが送ってくれたサンプルがここにあります。その名前は〇〇だと思うのですが、今回届いた〇〇とは色も香りも違います。もしかしたら私の勘違いかもしれませんし、何かの手違いがあったのかもしれません。あなたにこのサンプルを送りますので、香りを確認して頂けませんか?そして、もしこの香りと同じオイルがあるならば、それを発注したいです。‐それらのリキッドに大変興味があります。何種類ありますか?デザイナーズタイプはありますか?薄める液体は何ですか?
Here I have a sample you sent me last time along with the item for my previous order.I believe the name of that would be 〇〇, the scent and colour were totally different from lastly delivered. Perhaps it seems to be my misunderstanding, or there might some mistakes.I will send it to you and may I ask you to confirm the scent?And if you have the same scent of oil, I would like to make an order, please.-I am interested in those liquids very much.Wondering how many of them have you got? Do you have a designers type?What is the liquid to make it thinner ?
ご質問「310007のキャスターにつきまして」現在のところ、キャスターの色の変更はありませんが、同じ大きさで、黒色のキャスターはありますか?黒色のキャスターがあれば、一度写真でお送りいただけますか?各アイテムの注意事項等は、添付ファイルにまとめてあります。サンプル制作時と、サイズが若干変わっている場合もございますので、必ず、添付書類をご確認下さい。ご質問等ございましたら、ご連絡お待ちしております。納期のご回答お待ちしております。何卒、よろしくお願いいたします。
Inquiry About the caster of 310007.At the moment, there is no changing for the colour but do you have same size in black coloured caster?If so, can I ask you to send me a photo, please. The specification for each item are shown on the attached file for your reference.There is some changes in size a bit from timing of asking sample, so that be sure to check the attached file before your work.If any of inquiry, please don't hesitate to call on us.I would like a delivery period for my order, please.With regards.
本文に上記の文言がありますが、こちらは、最新のCTDからは削除されいて、3.2.S.3.2にそのリスク評価が記載されているということでしょうか。もしそうでしたら、最新のCTDを送って頂けませんか?現在、弊社の手元にあるCTDは「0002」バージョンとなります。
There is a statement above, this has been deleted from the latest CTD and it will be revised for the assessment of the risk can be found at 3.2.S.3.2, right?If so, could you send me the latest CTD ?At the moment, CTD that we have is version at 0002.
連日の大雨で地盤が少し緩んでいる可能性があり、安全面の点検で明日の午前中まで使用不可となりました。(過去に大きな崖崩れが起きたことはありません)明日のツアーを午前中から午後に変更することは可能ですか?午後には確実に催行できます。ここから先は自分のペースで歩いて下さい。上り坂とは違い、長い下り坂を歩くには自分のペースで歩くのがベストです。人のスピードに合わせると疲れるし、怪我の率も上がります。寒くなりますので暖かい格好で来てください。
There might be possibility for unstable and loose ground for the continuous rain these days, for safely reason, it will not be used until tomorrow morning,(In the past, there was no landslides so far. ) For this reason, May we rebook your tomorrow tour from morning to afternoon?We will be sure to hold afternoon tour.Walk along at your pace after this.Different from upward steep, it is the best to walk at your pace for the long downward steep. To match the speed to others may create fatigue and the chance to be injured will be increased.Warm outfitting will be essential for your comfort during your tour, in order to get rid of coldness.