ebayでこの商品を落札、払い込みをしてから1カ月経ちますが、未だ私の元に届いていません。追跡番号がついていなかったみたいですが、果たして私の元に無事届くのか不安でなりません。なにか手がかりになるかもしれないので配達の際の送り状とかの写真を送っていただければと思います。また情報があれば教えてください。よろしくお願いします。
Even though I had been successfully a bid for the item and completed for paying for almost one month time, the item wasn't arrived yet. The tracking number seemed not be attached but I am worried it will really be delivered. May I ask you to let me have a photo of slip when shipping or something for my reference, to make me calm down. Please let me know if there is any of information. With regards.
私達は最初からあなたの会社の製品を単品で販売するつもりです。あなたが懸念するような他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売することは絶対にしません。なぜなら、他の会社の「magnetic」と組み合わせて販売する行為は、あなたの会社の製品への尊敬がありませんので。お忙しい中お手数ですが、今回の注文のインボイスを作成して送ってください。私達の経理処理にインボイスが必要ですので宜しくお願い致します。
We are currently considering to sell your items as a separate item in a set basis.We never do what you are aware of selling with magnetic of other company.Because we are always respect for your product as always.I am sorry that you must be busy but I would like to have a invoice for my order, please.We need the invoice for accounting process.With regards.
ご返信が遅くなりまして申し訳ございません。返送料の見積もりをください。先に返送料をpaypalにて送金致します。--こんにちは。先日のメッセージご確認していただけましたか?まだ、商品が返送されていないようなので、先に返送料の振込を致しました。5日以内に返送をお願いいたします。--バイヤーに返送料を先に振込いたしました。paypalの送金明細のスクリーンショットを添付いたしますのでご確認ください。
I am sorry to reply late.May I have a invoice for the expense for returning, please ?I will pay the charge for returning by PayPal.--Hello,Have you seen the message sent lastly?As it looks that the item wasn't completed for returning so that I remitted the charge for returning in advance.Be retuning within 5 days, please.--I remitted the retuning charge already for the buyer.Please confirm the screenshot attached for the remittance report on PayPal for your refence.
今弊社で持っているのはCTDのAバージョンです。このバージョンから更新はありますか?もし更新があれば最新版を送ってください。MFの変更手続きをするに当たり、私達はPMDAにまずは簡易相談をする必要があります。その為には、CTDに変更があるかないかを確認し、最新版のCTDを元に相談をし、最終的にMFの変更ができるのです。
At the moment we have a A version of CTD. Is there any update for this? If so, please let me have the latest version.For amendment application of MF, we need to consult simply to PMDA first. In this case, we need to make sure any changes for CTD, referring the latest version of CTD, and the amendment of MF will be possible in the end.
ダイキャストカーが届きました。商品を確認しますと、輸送中のダメージによりボンネットが外れていました。ボンネットを取り付ける方法を教えてください。宜しくお願い致します。
The die-cast car has been delivered.When I have checked the item, the bonnet has broken down due to the damage during shipping.Could you please tell me how to attach the bonnet, please?With regards.
写真をありがとう。気を悪くしないでくださいね。NessaとEmmaは、ストレートヘアーを注文したつもりでした。オーダー内容に記入しなくてごめんなさい。この人形は受け取ります。新たに、NessaとEmmaのお代金を支払いますので、作って欲しいです。今度は、ダークブラウンの髪と眉にします。また、Nessa(BOY)の眉は、見本のNessaのように、垂れ下がった眉にして欲しい。見本の髪型は、ストレートです。ストレートでお願いします。比較のお写真をお送りさせていただきます。
Thanks for your photo.Please don't get me wrong.I was supposed to have ordered straight hair version of Nessa and Emma.I am sorry that I wrongly filled out the details for my last order. However I accept these dolls.Newly I will pay and please make me dolls for Nessa and Emma. I would like to make hair and eyebrow in dark brown.The eyebrow of Nessa(Boy) has to be drooping like the sample of Nessa.As the hairstyle of sample is straight. please make it straight. I will let you have photos for comparison.
昨日、商品8個分の見積もりをお願いしました。まずはご検討のほどお願い申し上げます。一方で、前回のメールでは当方の希望する規格範囲に絞って、商品の検討をお願いしましたが、もし、貴社における既存の規格サイズで近しいものがあり、製造コストが下がるようでしたらその旨お知らせいただければ幸いでございます。規格範囲については多少の設計変更の余裕があります。ご提案の商品を試す機会を楽しみにしております。
Yesterday I asked the estimate for 8 items. Please be considered.On the other hand, I asked for considering the items along with my request for the size on the last email, if any of information that you would possibly have items in similar size and to help reduce the cost by any chance, would you let me know. I am at the moment able to consider the size a bit.I am looking forward to trying your proposes items so much.
お世話になります。図面をお送りいただきまして、ありがとうございます。添付図面(code 310010)のみ、寸法の変更をお願いいたします。他は、大丈夫です。使用する、パーツ(サイドテーブルのキャスターやテレビボードのマグネットなど)につきましても、取り付け前に、写真をお送りいただけますか?よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.Thanks for sending me a drawing .Can I ask you to make an amendment for a drawing at code 310010.Other are fine.Regarding the parts such as caster at the side table and magnet used for TV board should be notified with the photos for me before attached.With regards.
ご連絡ありがとうございます。JALクーポンはチェックイン時に受付の女性に渡しました。クーポンを渡した時の受領証は受け取っていません。2人の受付の女性がJALクーポンを数えていたので覚えているはずです。受付の女性の名前は覚えていませんが顔は覚えてます。チェックイン受付の女性に確認してくれませんか?私はまだハワイに滞在してますので明日そちらへ出向きます。誰を訪ねればいいですか?連絡ください。ありがとうございます。
Thanks for your contact.I presented a JAL coupon to a female agent at check in counter. I have no receipt at that time. Two JAL agents there were counting my coupon so that they had noticed me.I didn't know their names but I remember their faces. When checking in, would you do me a favour for confirming the matter?As I still stay in Hawaii so that I will show up at you tomorrow. Whom do I have to meet ?Please give me your reply.Thank you.
昨日、3人の生徒が笑顔で無事に帰ってきました。彼等が今回経験したことは、一生忘れられない思い出になると思います。今年もこの交流事業を無事に終えることができて安心しています。皆様の温かい歓迎と心遣いをありがとうございました。そして、あなたのご協力とご尽力に心から感謝します。今後も交流を続けて行けるよう、これから多くの課題に向き合いたいと思います。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
Yesterday, my 3 students were back home with their smiles.What they had experienced during their visit must be unforgettable moment.I am relieved that I had finished the culture exchange peacefully this year.I really thank for everyone's warm welcome along with thoughtfulness.And, I appreciate your generous cooperation and assistance.As I am working hard to solve the subjects facing me and for being able to continue the exchange.With regards.
部屋全体をご自由にご利用いただけます。
You can use a whole room at your pace.
オープニングセール!安らぎの宿 / 最大6名 /東京浅草•スカイツリー附近 / 和モダンな一軒家
Now on sale for newly opening! Accommodation in relaxed atmosphere/6 persons max/close to Asakusa and Sky Tree in Tokyo/A house of Japanese modern
お世話に成ります。商品の出荷日は決まりましたでしょうか?出荷日が決定していましたら、出荷日を教えてください。今後とも宜しくお願い致します。
I appreciate your business.Is the date of shipping decided?Once it is set, please let me know.With regards.
日本とオレゴン州までの送料をそれぞれ教えて頂けますでしょうか??来月のオークションの落札品と同梱する場合、今回のおーくしょん落札品の支払い期限はいつまでになりますでしょうか??
Could you tell me the shipping charge each to Japan or the state of Oregon?On items to be auctioning in the same package, until when should we pay for the item for auction?
柔はやわらと読みます。下の漢字との組み合わせを考えると意味は諸流をなした徒手格闘法の総称のことです。下の質実剛健はしつじつ-ごうけんと読みます。中身が充実して飾り気がなく、心身ともに強くたくましいさま。▽「質」は質朴、「実」は誠実の意で、「質実」は飾り気がなく、まじめなこと。「剛健」は心やからだが強く、たくましいことです。
柔 is read as yawawa. It describes the martial arts by bare hands coming from one of various styles, with combination of the kanji character below.質実剛健 bellows is read as shichi Jitsu gouken. This is a formation of the inside filled much and no decoration, and state of strong for body and mind.▽ 質 means simple, 実 jitsu means honest, 質実, shichi jitsu is no decoration for outside looks, earnest. 剛健 gouken is strong for the body and mind, also for robust.
先日、あなたのお店でギターを購入しました。このギターが入る純正ケースの購入を検討しています。このギターが入る純正ケース(型番)を教えていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I have bought a guitar at your shop the other day.I am considering to purchase the genuine case for the guitar now.Could you tell me the model number for the product, please?With regards.
今どの段階ですか?生産は終わりましたか?粉砕の段階ですか?それともボトル詰めの最終段階ですか?何の連絡もないのは困ります。必ず今日中に今の状況を教えてください。
What are the situation at the moment? Was the production completed ? Or, finalising stage for bottling, right? We are at a loss for this silence. Be sure to tell us the current situation by today!
在クロアチア日本大使館より回答が有りました。セレモニーへの代理出席について、問題無いとのことです。ただし賞状、賞品の類は受け取れないとの事でした。必要であれば、セレモニーの後に私の方までお送り頂ければ幸いです。※デジタルデータでもやり取りでも結構です。大使館側の担当者はMr.Miyazakiです。セレモニー当日について、直接打ち合わせをお願いします。クロアチアは私にとっても憧れの場所であります。今回の参加は適いませんが、いずれ訪問できる時を楽しみにしております。
There is a reply from the Embassy of Japan in Croatia.They say it is no problem for attendance on substitution.However, any of certificate or prize cannot be received.If in need, it will be greatly that you will send me right after the ceremony. ※ Digital data can be possible for handling.Person in charge at the embassy side is Mr.Miyazaki.Please be sure to hold a previous arrangement before the ceremony.Croatia is fascinated country for me.I am not able to attend at this time but I would like to make a visit in the future.
迅速な回答に感謝します。※残念ながら私は英会話に自信が無い為、日本語/英語字幕とさせて下さい。また賞名をご教示頂きありがとうございます。参考にさせて頂きます。追って動画の方を準備致しますので、よろしくお願いいたします。
I very much appreciated your prompt response.※As I am not good at English conversation, so that make it JAPANESE/ENGLISH subtitle, then.And also thank you for telling me a title of the prize, too.I will use it for my video as reference.I will prepare the video for you so soon.Take care.
あなたのご希望通り天気によって登る日にちを25日に判断して、決行日を26日か27日に決めたいですが、その時期は毎日ツアーがあり、他の依頼もあるので25日に登る日を決めることができないです。ごめんなさい。26日か27日のどちらかに決めていただけるとありがたいです。天気が良くなることを祈ります。特にトレーニングはいらないですね。1000~2300mはすでに標高も高いので高度順応もすぐにできると思います。ウォーキングを定期的にしていれば特別なトレーニングはしなくても問題ないです。
We will conduct your preferred schedule for the judgement of climbing on the 25th, we will decide whether 26th or 27th for conducting tour, but during the period, we are running tour everyday, due to other requests, we are afraid that we are unable to decide it on 25th.For this situation, we will encourage you to make a decision on the tour to participate either 26th or 27th instead. We do hope the weather will get better for certain day.Any of training will not be necessary especially. Climbing upto 1000 to 2300 metres, adaption for the high site might be gradually provided, because the height is already high enough.You don't have to do any other training rather than usual walking in life.