お忙しい中、本当にありがとうございました!新プロジェクトも、上手くいくことをお祈りしています。日本に帰国後、Maison Objet ブースでいただいたLARQのカタログと、Kickstarterでの素晴らしい成果をもとに、複数のクラウドアンケートを行いました。日本市場では、LARQのようなバクテリアをライトで除去する水筒を入手できる場所は、まだありません。200名の 30代~50代の男女を中心に、Kickstarterの和訳サイトを見てもらってアンケートを取った結果です。
Thank you so much in the middle of being so much busy.I pray for your big success in the new project.I did plural crowd questionnaires with a hint of good result in Kickstarter along with the catalogue of LARQ given at the booth of Maison Objet, right after returning home in Japan.There is no water bottles for eliminating bacteria with using lite such as LARQ here in Japan.Here is the result on the questionnaire seen the Japanese website of Kickstarter for covering 30 to 50 of men and women out of 200 persons.
LARQの良いと思う所は、大多数の人が以下でした。・「水筒からの悪臭が無いところが良い」・「充電が、1カ月と、長く持つところが良い」逆に改善希望点としては以下でした。・「370gは、持ち歩きには重そう」200名中、153名が「欲しい」と回答しました。今、クラウドファンディングサイト【Makuake】にLARQボトルを出すと、かなりの高額ファンディングが見込めます。そして、メディア拡散も予想できますので、日本市場に一気に広がることが期待できます。
The most case that favourable for LARQ is following:・No smell out of the water bottles.・It lasts longer for battery to be charged for a month.To be improved is following:・The weight at 370g seems to be heavy to carry.153 out of 200 would like to own.Now there is a chance to be uprising the high priced funding for showing LARQ bottles for Makuake, a crowdfunding site.And, it will be expected for scattering over the media, therefore it will be boosted to cover the market of Japan.
現在、わたしのチームで取り組んでいるMakuakeプロジェクトを載せておきます。これらは、まだまだ伸びるでしょう。2日目で250万達成5日目で300万達成残り2週間で1800万達成Makuake公式パートナー、貿易アドバイザーが全力でサポートしますので、是非一緒にお仕事をしましょう!新しいプロジェクトが落ち着いたら、必ずご連絡をください。楽しみにお待ちしております!敬具
I would like to line up the projects for Makuake running at the moment.These will be growing rapidly.2.5 millions for 2 days.3 millions for 3 days.18 millions for the rest two weeks time.Let's work together as supporting with the trade supporter, as official Makuake partner.If you will have spare time right after your new project, please give me a contact absolutely. I can hardly wait for your reply.Sincerely Yours,
OMNI PayはPrepaid Cardを発行している会社で弊社と提携しています。送金の目的はPrepaid Card へのLoadingです。資金元は弊社が開発しているEWalletSystemへのUserからの入金です。
OMNI Pay is a firm to issue the Prepaid card and we are the cooperative business partner.The aim of transfer is to be loading for the Prepaid card.The origin of funding is a deposit from the users for EWalletSystem, which is developed by us.
こんにちは3か月ほど前に新しいカードが届きました。ATMで利用できません。再度利用できる状態にしてもらえませんか?
Hello, the card has arrived about 3 months ago.However it cannot be used at ATM.Could it be usable once again, please?
すみません その説明だとよくわからないのですが、お客様への正しい返金とはどういう意味ですか?今回のキャンセルは弊社ツアーへの100%の支払いが発生致します。メールに送られてきた内容ですと、いまだに無料キャンセル扱いですが、今回は100%のキャンセル料が発生致します。よろしくお願いいたします。こちらの森はすでに成長を終えた最終段階の極相林という状態です。となりの森と比べてみると生えている木の種類が違うのがわかります。この場所は極相林とまだ成長の段階にある森を比べて観察できます
I am sorry but such an explanation doesn't make sense I guess. What do you mean by such a correct refunding for the customer? The cancellation will lead 100% payment provided for us. For a email received shortly, it is free cancellation, but it will incur a 100% cancellation fee at this time. With regards.These forest is a climax forest after completing to grow. You will see the difference if you see the next forest, you also see the difference of the kind of trees. Around the area, you will see between such climax one and currently grown one at the same time.
私は自分が間違いをしてしまったと思ったので、あなたに既に返金の手続きをしてしまいました。返金は○○ドルです。このお金を返してほしいです。私のショップからその金額分の商品をあなたが購入して、私はその商品を発送しません。そのようにしてくれれば、この問題は解決します。あなたよければ以下の商品を購入してください。
As I happened to have done a wrong thing, I have processed to refund the amount for you already. The total amount is ○○ dollars. I would like you to return the amount for me. If you would place an order for the price of items, I won't ship them. If you would did, the problem would be solved. If you are alight, please make a purchase for the items for following.
お世話になります。商品の梱包につきまして、注意事項を添付ファイルにてまとめました。ご確認をお願いいたします。※梱包について※必ず、塗料が乾燥したこと確認の上、梱包してください。乾燥前に、梱包してしまうと、緩衝材が、商品についてしまいます。※角には、緩衝材を必ず入れてください。※家具の脚等がある場合は、日本の国内輸送中に破けてしまいます。段ボールの底の補強をお願いいたします。
Thanks for your support.Regarding the packaging of the items, I have reviewed the notice for the attached file for your reference. Please see them accordingly. ※ About the packaging.※ Be sure to start packing after confirming the all painting are completely dried. Otherwise, cushioning material may stick to the items.※ Be sure to place the shock absorber for all the corners.※ If the furniture has legs, while shipping in Japan domestically, it may be broken so that please use the cardboards to protect the bottoms.
今回お送りした物は間違いなく未開封の新品です。このシールは一度開封すると添付画像のように文字が出てきます。文字が出ていない物は未開封品だけです。30年前のものですから、ケースは多少の劣化はあります。中身は間違いなく未開封新品です。よって返品には応じられません。
The item shipped this time is unopened at no doubt.The seal is to show the text once the package will be opened as attached image.No text means unopened.It was 30 years ago and the case is a bit deteriorated.But the inside is new and unopened.For this reason, we are not accepting your returning the item.
私はAさんとB業務を担当しています。日程と我々の業務を早期に確認したいです。現在Cと状況を確認されている最中と思いますが、今週後半か来週早々に顔合わせも兼ね私から会議を設定してもよいですか?時期尚早でしたら日程確定がいつ頃となりそうか分かる範囲で教えて下さい。来月提案しますか?またDは現在Eで取りまとめ中でまだお渡しできる状態にないです。EさんがFと揉めています。もう2日お待ち下さい。なお頂いた予定表は問題ありません。途中急な依頼等で数時間席を外すかもしれませんがご了承下さい
I and A are handling the task of B. As soon as possible, we would like to make sure the schedule and tasks for us.Perhaps you might be checking the current situation with C, may I set a schedule for holding the meeting for later this week or early next week?If the timing will not be suitable for you, please let me know your preferred timing.Otherwise, are you going to propose next month, right?About D, we are in the middle of discussing it with E and it would not be easy to talk about at the moment. E and F are arguing each other now. Please allow me for another 2 days.The given schedule is no problem. Please note that I will be off the office for a few hours due to sudden request or something.
お世話になります。添付図面のサンプル制作をお願いいたします。次回、工場訪問時には、確認できればと思っております。何卒、よろしくお願いいたします。※引き出し部分の収納部分に使用する材料はお任せいたします。
Thanks for your support.Please make sample on the drawings attached.Next time, I would like to make sure when visiting your factory.With regards.※I will rely on you to decide the materials to be used for the drawer on the storage.
こんにちは。要請頂いた要件を、以下の通りお伝えします。-->Film Freewayからダウンロード頂いている筈ですので、省略します。-->本メールへ添付しています。-->こちらも省略します。-->特に有りません。
Hello, I would like to answer regarding the requests made last time for following.-->It will be neglected because the download must have been completed from Film Freeway.-->That will be attached with this email.-->This will also be neglected.-->Nothing especially.
パッケージについて申し訳ありませんが、ハードボックスでの梱包ですと設定した送料では不足分が発生してしまいます当店の本を海外へ発送する時の梱包方法を説明致します1 本をバブルラップで包む2 バブルラップで包んだ本の両面を5mm厚のダンボールで挟む3 2の状態の本を硬めの紙封筒へ入れる4 本を入れた紙封筒を、さらにバブルラップで包む5 NO BENDと書かれた紙を封筒に張り付け発送この方法の発送で、今までに破損事故は発生しておりません以上の発送方法で発送してもよろしいでしょうか?
I am sorry for the packaging.As the shipping in hard box, the shipping charge will be increased.I would like to explain the method of shipping our books overseas.1. Use the bubble wrap to wrap the books2. Sandwich together with 5mm of cardboards, for both sides of the wrapped books.3. Place wrapped book in a hard paper envelope.4. Wrapping with bubble wrap again.5. Attach the paper written with "NO BEND" to the envelope and ship.We have never experienced such accidents so far. Would it be alright for the method of shipping above?
ご担当者様こんにちは。ODYSSEYを制作させて頂いたIto Hirokiです。この度はADVENTURE FILM部門にて賞を頂き、誠に有難うございます。セレモニーの様子は動画で拝見しておりました。一点確認させて頂きたいのですが、私の受賞を発表頂いた際、壇上へ登壇されていたのは日本大使館の方でしょうか?一言お礼を申し上げたく、身元をご教示頂けますと幸いです。ありがとうございます。
Dear sirs/madam,Hello, I am Ito Horoki, a producer for the ODYSSEY.I am very much honored to be awarded for ADVENTURE FILM at this time.I have been watching the scene over the internet.One thing I would like to make sure that was a person appeared on the stage when I was given a award, one from the Japanese embassy, right?I would like to say my thank to him/her and I would like to know who he/she is.Thank you.
道の駅の第3駐車場に来てください。第3駐車場は第1駐車場の裏側にあります。スペースは狭いのですぐに私を見つけることができます。目印は紺色のバン(車)があるのでそこに来てください。あなたの車もそこに駐車することができます。8:50am頃に来てください。もしわからない場合は連絡をください。この森はまだ成長段階にあります。森の遷移が他の森と比べて遅いのが特徴です。土壌が少ないので木は土からの栄養がとりにくいためです。土壌が少ないで木の根がむき出しなのが観察できます。
Please show up at the 3rd parking lot at the Michinoeki,The 3rd parking lot is situated at the back side of the 1st parking lot.It is easy to find because it's so narrow so that you are able to find me there.There would be a van in dark blue for you to find, so please come over there.You can also park there. Please come at 8.50am. If you will not be able to find, please make a contact me.This forest is in the middle of growing still. It characterise the transition of woods is slower than that of others. That is because of short of soil, words are hard to get nutrition from soil. As the soil is scarce, you can observe the root of trees uncovered.
10月8日にあなたのジュエリーの撮影があります。もし、間に合いそうでしたらリングを2点オーダーしたいですが、可能ですか?詳細の画像を添付いたします。
We will shoot the photo of your jewellery on 8th of October.If possible, I would like to place an order 2 rings.Would it be possible?I will attach the image in details.
本物の日本のおいしいうどんを食べたいあなたへ「どんのすけ」では、本物の日本食を世界に広めるというミッションを掲げ、お料理を提供しています。ご家族、お友達などと一緒に、本場のうどんをお楽しみください。・安心安全の食材のみを使用しています・うどんは30種類以上を用意しています・無料でLサイズに変更可能です(XLは+20,000VND)・一品料理やどんぶり、キッズメニューなどもありますFoody (Now.vn)からご注文が可能です。土日のデリバリーも対応しております。
For those who wish to have real Japanese udon noodles!At Udonnosuke, we are committed to offer our customer a real Japanese food for worldwide. At our restaurant, enjoy real udon noodle together with your friends and your family.・We use only safe ingredients.・Over 30 variety of udon noodle・Able to change the size for L at free, if you wish to go with XL, 20,000VND extra.・Also other dishes, donburi, bowl dish and menu for kids available.Also you are able to make an order from Foody (Now.vn).Saturday and Sunday we are at your service for catering.
こちらのステータスに支払い処理が残ったままなので出品者都合のキャンセル処理をお願いします。
As the payment process is remaining in this status, please process for the cancellation due to the reason of showing side.
承知致しました。本来であればキャンセル料が発生致しますが、今回に限り特別に無料でのキャンセルでOKです。富士山は東京ではなく、東京から1時間30分~2時間ほど離れた場所にあります。またの機会の参加をお待ちしております。キャンセルの処理はこちらからしておきますので確認お願い致します。
Yes, we understand.This may incur the cancellation charges however we will exempt this only one time for you.Mt.Fuji is not located in Tokyo, but it is 1.30 hr to 2 hr at away from Tokyo.We hope you to visit again.We will process your cancellation at this time.Please confirm it later.
L/minとM3/minの表記の使い分けは、大きい流量はM3/minを使い、小さい流量はL/minを使います。(L/minは1000/1M3/minです。)ただの単位の違いになりますが、その時の作業者により違う単位を使ってしまっていたようです。今後は統一したいと思いますが、どちらに統一致しますか?次回のご注文から3点の空気流量を計測するように致します。つまり、同じ流量を流すのにAのほうがBよりもサイズを小さくできるので、金額面で非常に安価にできます。
Regarding the classification for the indication of L/min and M3/min, M3/min is used for the large flow and L/min is used for small flow. L/min is 1000/1M3/min.This is just a difference in the used unit but the workers at the time mistakenly used different unit. I would like to unite after all but which unit should be used for this?I will have to measure the air flow at 3 points from ordering next time.Namely, to make the same flow, A can be smaller than B in size, so that the price will be reduced.