それは残念です。今回のキャンセルは自然の被害の影響での不参加ですのでキャンセル料は一切かかりません。100%返金致します。またの参加をお待ちしております。今回は大型の台風で各地色々な影響があるみたいです。雨の量も多く今後も土砂災害など起こる可能性があるので気を付けてください。今回の雨量でたくさんの氷が溶けてしまいました。数年前に比べると氷の量がだいぶ減っております。温暖化の意影響もあるのでしょうか?調査員が毎日洞窟に入り、気温の変化などを調査しております。
I am regret that.At this time, due to the natural disaster, so that no cancellation fee will be applied.We will make a full refund for you. Please join our tours in the future. There is a lot of damaged areas for this big typhoon.Please take care for casualties might be occurred due to heavy rain later. Due to rain severely, a lots of ice has been melted away. The amount of ice has been decreased compared to previous years. Is it related to the recent global warming ? The researchers are coming to the cave everyday to monitor the change of temperature inside.
私達家族は台風の時、避難していたので無事でした。お家の修復はこれからですが、大丈夫です!もし、わたしが流されて発見された時に自分のIDのようなジュエリーが作りたいと思いました。ジュエリーは永遠をコンセプトにしていますが、武士の刀のTsubaの様なものが必要なのかもしれません。全ては有限ですし!
Our family members are alright because we have been evaluated for the last typhoon.We need to repair the house from now on but it will be alright!I suppose I would like to make a jewelry which is similar to my ID when I would be found stranded somewhere.The jewelry itself has a concept for enternity. Something like the tsuba for the sword of samurai would be necessary I guess.All are limited anyway.
荷物が無事に届いて良かったです。安心しました。EMSで送ったのに随分と日数がかかって申し訳ない。私なんかには勿体ない程の嬉しい言葉を沢山有難う。涙が出てきます。私は自分を全く存在価値の無い人間だと思っているので、常に自分を貶す言葉ばかり頭に浮かんでくるのですが、貴女の優しい言葉で少しだけ自分を認めてあげる気持ちになれます。素晴らしいのは私ではなく貴女の方ですよ。本当に有難う!最近は無料のネトゲにハマっています。着せ替えゲームなんですが、可愛くて遊び方も簡単でお気に入りです。
I am relieved that item has been arrived safely.I am sorry to take more days because of shipping by EMS.I moved to tears with lots of your heartfelt words, beyond the description.As I think I am a useless person with no value and always I am remembering words to let me down by myself. But your such words make me I am a bit rewarded anyway.The great is yours more than that of me. Thank you so much !I am lately getting in net games. That is a changing cloth game and I really like because it is so cute and easy to play/
(参考画像添付します)なかなか良い気分転換になります。贈り物、楽しみにしていますね。X、貴女のような素敵な親友がいて、私は幸せですよ。毎日、日が飛ぶように過ぎていきます。今日から3日間仕事は休みなので、じっくり日本語教師の勉強に取り組みます。生きているのは辛いなぁ、と思ってしまいますが、X、貴女がいてくれるので頑張れます。この世界に私の事を大切に思いやってくれる貴女がいる、本当に幸せな事です。私にとっても貴女は世界で唯一の大好きな親友です。ずっと貴女の傍にいさせて下さいね?
(I will attach the photos for your reference )I am becoming feeling better.I am delighted your gift.X, I am happier because I have a great friend like you.Everyday, times fly.From today the day off continues for 3 days, I will be doing the best to study as teacher of Japanese language.As I am thinking of difficulty in daily life, X, because you are here that I can manage by myself. You are always here that I was loved by you sincerely in the world. This is the most wonderful thing.You are only my best friend ever in the world I should say.Promise me you to be at my side for eternally.
早急にご連絡頂き誠に有難うございます。残念ですが、日本では商品を洗い流した後に新品という形で販売することは出来ません。申し訳ありませんが、タグの件については意味が汲み取れませんでした。破れのある製品は画像では見えにくいためお送りしておりません。追加でお送りすることが可能な商品だけで結構ですので、手配してください。返品するにも配送料も掛かりますので、こちらにある問題の商品は不良品としてこちらで処分しておきます。貴方のご協力に感謝申し上げます。
Thanks for your speedup reply.I am afraid that washed item cannot be sold as a new one here in Japan.I am sorry but I didn't get what was your saying about the tag.I didn't send item with tears because it is hard to see.Please get ready for the items that you can place an order additionally.When returning items, the shipping cost is needed, so that I will dispose the item with problem as a defected.I very much appreciate your cooperation.
問題解決にご協力頂けるとのこと嬉しく思います。・タグについてタグのみを送って頂いてもこちらで付けることが出来ません。また、Sleeveless Black S は注文した枚数全てにおいて問題があるので困ってます。・倉庫からは届いた時の輸送箱に破損は無かった。と報告を受けております。汚れについてはおそらく輸送中に汚れたとは考えにくいです。なぜなら、Mマークの汚れだからです。(添付画像を見てください)・破れについてこちらはおそらくタグの角が当たったことによる破れだと思います。
I am delighted you could cooperate for problem solving.・Regarding the tagIf you send me just a tag, we cannot attach here.And all the Sleeveless Black S that I ordered have problems so that I am in trouble.・I received a report there was no damage for the shipping box as just arrived from the warehouse. It is hard to explain that it was becoming dirty during the shipping perhaps. Because it is a dirt of mark M(Please see the photo attached).・Regarding the tearing.This would be probably by striking the corner of tag it seems.
連絡ありがとうございました。そのまま注文を処理してください。5ドル返金いただければ嬉しいです。あなたの誠実さに感謝します。商品の到着を楽しみにしています。
Thanks for your reply.I will place an order as it is for your process.I would be happy to get 5 dollars refunded.I really appreciate your sincere attitude.I am looking forward to arriving the items soon.
A社から適合性調査の申請を今月中にしたいとの連絡を頂きました。つきましては、様式1と様式2を記入の上、21日まで提出をお願いします。Inspectionについては②の資料、GMP適合性証明書については③を、以前いただきましたが、こちらは最新版でしょうか?最新版でなければ、最新版を送ってください。①新しい供給先のPKZを使用して行ったプロセスバリデーションでできた3ロットのCoA②従来の供給先のPKZを使用して直近に製造したケトコナゾール3ロットのCoA
A has said that it would like to apply the inspection of compliance within this month.Therefore, please submit the format 1 and format 2 by 21st. We have received a document of 2 for the inspection, and 3 for the certificate for the conformance, but are these the most update one, right? Otherwise, please send us the latest one.1. 3 lot of CoA, created by the process validation under the use of PKZ at the new supplier.2. 3 lot of CoA at ketoconazole, created soon to be used with PKZ at the new supplier.
私は貴方にお送り頂いた商品を受け取り、本日検品が完了致しました。いくつか商品に問題がありましたので、ご報告申し上げます。それは商品に汚れや破れがありました。またタグが付いていない商品があり、販売出来ません。問題のあった商品枚数や問題点の詳細を下記に記載致します。ご確認の上、可能であれば追加発送して頂きたく存じます。ご連絡頂けるのをお待ちしております。Mマークの汚れ汚れ穴あき破れタグなし
I have received items you sent me, I completed an inspection for all today.I will report for following as there is some problems, such as dirt or teared. I found item without tag, that resulted I am unable to sell this.I will write down the piece of items or the details of the problem for following for your reference. For making sure it and if possible please let me have additional shipping, please.I am waiting for your reply soon.The dirt of M markDirtTeared with holeNo tag
前回初めて作ってもらったBonnie(bent limbs)の肌は白い肌と注文しました。仕方がないと思いますが、少し白すぎて、粉がついたような感じの仕上がりでした。よって、今回は、この写真のBonnieくらいの濃すぎない肌色でお願いします。その他、頬の色、チーク、眉、髪型もこのBonnieでお願いします。(髪の長さはもう少し短くてもOKです。)髪は黒色の非常に柔らかいヒューマンヘアーでお願いします。大変申し訳ないのですが、今回も、可能な限り抜け毛が少なくお願いします。
I ordered the Bonnie(bent limbs) previously, and her skin colour should be in pure white, However I am afraid that finishing was too white and powdery. For this reason, at this time, be sure to keep the skin tone which isn't so dense like a photo of Bonnie. Cheek colour, eyebrow and hairstyle should be the same as Bonnie, please.(It will be okay if the length of hair be shorter)The hair has to be very soft human hair, please.I am sorry but minimise possible the fallen hair this time, please.
それと一緒に振込みするのを希望しています。今週末は東京に大きな台風が上陸する予定です。前回の台風でわたしの家の屋根の一部が壊れました。前回は停電になったり雨漏りしたり大変でした。今週末は東京がストップするかもしれません!
And I would like you to deposit together with it.This weekend, a big typhoon is to hit Tokyo region. A part of the ceiling of my house has been broken at the previous one. It was nightmare that power black out and leakage of rain water at last time. All the system in Tokyo may be affected with the coming typhoon.
わたしが相談しているファッションのクリエイティブディレクターは、日本では初めての試みで面白いのでは?という話をしています。そして先のヴィジョンですが、ジュエリーを身につけるARTの展開ができれば良いと思っております。今の段階だとあなたに来てもらう理由は『日本の桜が綺麗だから』となってしまいます。この考えについてどう思いますか?日本での展開することで何か希望はありますか?E.Ringのお支払ですが、来週か再来週にペアであなたのジュエリーをオーダーする夫婦のお客様が来ます。
A fashion creative director that I was consulted with , is saying that it would be interested in cause this may be the first trial in Japan. And towards the vision ahead, it will be nice if we will be expanding to conduct the ART, wearing jewelry. At the moment, the reason you might have is to visit Japan because just a cherry blossom is beautiful. What do you think of this idea?Do you have any hope that you will be expanding your business in Japan?About the payment of E.Ring, a pair of customers will come to us to place an order next or after next week.
まず、あなたが来年の3月に来日する時の具体的な予定は決まっていません。今私達のプランではどの業界にターゲットを絞るか考え中です。今まで個人の顧客に販売してきました。今後はあなたの作るジュエリーをジュエリー業界ではなくファッション業界にPRすることを考えております。保守的な日本のジュエリー業界の枠を出て、PRしたいと思っています。例えば、NYにも店舗があるD.Mのような場所が希望です。有名ブランドが出すジュエリーでカスタムオーダーを中心としているブランドが日本ではありません。
Firstly, there is no specific plans while you will make a visit to Japan next March. We are considering for which partner will our business be targeted. We have been selling our products for individual customers so far. We are at the moment promoting your items to the field of fashion industry rather than that of jewelry later.I will act to do so to go out to the field of conservative jewelry industry. For instance, we prefer the place for doing this like D.M also in New York. There is no brand for accepting the custom order for the jewelry, of a famous brand.
ドラム缶を凹みが発生した件ですが、穴が空いたり、ドラム缶が凹んで、内容物が一切外に漏れていないことが確認できれば、受け入れが可能です。すぐ確認して、連絡ください。
Regarding the hollow of the drum, we are able to accept if we can confirm no holes made, the leakage of content out of the hollowed drum. Please rush to us to make a contact.
■Lilitalesが10/11にSteamにリリースされますKaguraGames様にパブリッシングを行って頂いているLilitalesのSteam版が11日にリリースされるようです!KaguraGamesさんの素早い仕事にとても感謝しています。急なご報告となりましたが、よろしくお願いします。記念にLilitalesのキャラを描き下ろしました支援者さんへのお礼として描き下ろしたCGの高解像度版と、いくつかのスクリーンショットをアップロードしました。
Lilitales will be released from Steam on 11th of October.Steam version of Lilitales will be released on 11th, as asked KaguraGames to be published!I am thankful for prompt response done by KaguraGames.As this might be rushing to make a report like this, I really thank for all of your generous support for us as always.For the commemoration, I have drawn the character of Lilitales.As a gesture of goodwill for supporters, I have just uploaded some screenshots along with recently made high resolution version of CG for you.
Mを変更するには、まずはCのセクション1のみを取引先に提示をし、承認をもらってから、PMDAと相談して、最終的に変更ができます。もちろんCの全文ではなく、セクション1のみです。今、手続きが進まず、滞っているので、御社の助けが必要です。Mの変更がちゃんと終わらないと、次の発注に影響がありますので、助けてください。
To change the M, only section 1of the C needs to show to customer and get an approval, consultation has to done with PMDA, and it finally will be changed.Of course, not for all but only section 1.At the moment, the process takes time so that we need your assistance. If the change for M isn't finalised, that will be affected for the next order, please help us.
お世話になっております。●●を出品した〇〇です。当日のホテル予約に関して、当初私一人とGoogleフォーム上で申告していましたが、新たに一名を追加させて頂ければと思います。(※合計二名となります)お手数をおかけします。修正を宜しくお願いします。ありがとうございます。
Thanks for your support.I am 〇〇 showing ●●.Regarding the hotel booking on the day. I have noted that only one person, myself on the Google form. But may I ask one more person to be added? So there are 2 persons totally.I am sorry to put you any trouble.Please make a correction.Thank you!
Eメールの確認が遅れ、申し訳ありません。●●出品者の〇〇です。いずれサラエボを訪れ、歴史や街並みを楽しむと共に、Stadion Grbavicaでサッカーを観戦してみたいものですね。Mr.▼▼へは私からも連絡を取り、ご挨拶をさせて頂きました。念のため、以下ご確認下さいませ。有難うございます。像の到着を楽しみにしています。
I am sorry to be late for a confirmation of email from you.I am 〇〇 showing the ●●.I would like to make a visit to Sarajevo and want to see the history and town along with football match in Stadion Grbavica someday.I got a message from Mr.▼▼ and made a salute for him.Please see the following for your reference.Thank you so much.I am looking forward to the arrival of statue,
11月のいつですか?初旬?中旬?下旬?数量は?COAはいつ頂けるんですか?まずはCOAを送ってください。
When in November?, In early?,mid? or late? How many of quantity? When can I get COA?But firstly can you send me a COA, please?
この通知は、7月末まで弊社のBさんとやり取りをしていた、出発物質であるPKZのサプライヤー変更の件の結果ということで間違いないでしょうか?出発物質のサプライヤーを変更することにより、御社の規格は変更ありますか?最初的にA製品の品質に何か変化ありますか?
Is this notification meaning that is it because of the result of change of supplier of PKZ as starting material, discussed with B, at our firm until the past July, right?Do you have any change of specification as the change of supplier at the starting material?Do you have any change in quality of A initially ?