ご連絡有難うございます。お見積り有難うございます。いただいた価格であれば、お取引出来そうです。もう少し、制作いただきたい商品がありますので、資料を作成して、後日お送りいたします。弊社といしましても、数十年と継続的にお取引できる工場を見つけております。サンプル制作等で、初回オーダーまで、少々時間がかかってしまうかと思いますが、御社とお仕事が出来る事を楽しみにしております。何卒、よろしくお願いいたします。
Thank for your estimate.We can deal with you for your given price.In fact, we have more items for ask you to be making, so that we will send you more documents later.We are currently looking for a factory for being able to do continuous business together for more than ten years.Due to sample making, it may take more time for the initial order, we are looking forward to working with you.Thanks for your generous support.With regards.
このレッスンでは、日本の伝統的な巻き寿司である「四海巻き」と、甘辛くてお酒のあてにもぴったりな日本料理「味噌田楽」を一緒に作ります。四海巻きの模様は波を表しており、着物にも使われる古典的な柄、「青海波」(せいがいは)です。この柄は未来永劫へと続く幸せへの願いと、人々の平安な暮らしへの願いが込められた縁起の良い柄ですので、お祝いの席で出されることが多いです。
In this lesson, we will cook "Shikaimaki", which is a Japanese traditional roll sushi and "Misodengaku", which is sweet and spicy cuisine well accompanied with Japanese sake, also suits you together.The pattern of Shikaimaki is so called "Seigaiha", shaped like the wave and also used for Kimono, or Japanese traditional dress.The pattern is well used for various celebrated ceremonies because it will be pray for the continued happiness along with hope for peaceful life.
味噌田楽ですが、味噌というと連想しやすいものの一つに味噌汁がありますが、この料理では、味噌で濃厚なソースを作ります。それをごま油でこんがり焼いた串刺しの豆腐やナスなどの具材にぬって食べます。田楽の意味は平安時代に行われていた「田楽」という伝統芸能に由来します。 豆腐を串に刺した形が、踊る芸人の姿が似ていたことから名付けられました。もし希望される方には、スパークリング日本酒を一杯おつけしますので、日本酒とのペアリングも楽しんでみてください。緑茶も提供いたします。
Speaking of MIso Dengaku, miso is easily inspired by miso soup, but with this dish, firstly we will make thick sauce with using miso paste. Then grill tofu, eggplant and other ingredient skewered with sesame oil and eat it with the sauce.The word "Dengaku" was derived from the traditional entertainment called "Dengaku" which was taken place in the Heian era. That was named by the shape of skewer of the tofu looked like the dancer in the entertainment. If preferred, a grass of sparkling sake will be with dish on the house. Please enjoy Japanese dish along with sake. We will also provide you with Japanese green tea as well.
1つのフレームデータとして送られてくる場合pic_01.dat、pic_02.datなど5か所で34byteのフレームデータが送られて来ており、ここで各々errorが発生。これら34byteのフレームデータを除いてdecodeしていけば問題は発生せず。よって34byteの”ゴミ”フレームデータが送られてくるのが原因と考えられる。ファイルの先頭のデータパターンが違う。ファイル先頭 38byte に続くデータが本来のデータのように見える。error1が原因と思われる。
When one frame data to be transmitted, the frame data at 34byte of each 5 data such as pic_01.dat, pic_02.dat and others are sent but each error has been occurred.If eliminating frame data at 34byte to be decorded, it will be no problem.For this reason, the problem was because of this garbage data at 34byte it seems.The header of the file in data pattern is different. After the header of the file at 38byte, it seems to be the data desired. Error1 it believed to be the cause.
実験的に、最初にerrorとなったpic_01.datの先頭38byteを取り除いてからdecodeするとdecode errorはどれも発生せず。よってpic_01.datの本来のデータの先頭に不要な38byteの”ゴミ”が混ざって送られて来たのが原因と考えられる。
Experimentally, decode error couldn't be occurred if trying to decode the pic_01.dat just after eliminating the beginning of its 38byte, originally error happened.Therefore this unnecessary garbage section at the beginning mixed with main data seems to be the reason.
①お世話になります。10月29日に日本から伺いました、LIFE DESIGNの鈴木と申します。ショールームにお伺いした際に、お願いいたしました、お見積りをお待ちしております。何卒、よろしくお願いいたします。②ベトナム滞在中は大変お世話になりました。訪問時にお話し致しました、ラタン商品の資料をお送りいたします。おすすめの、工場等ありましたら、ご連絡お待ちいたしましております。何卒、よろしくお願いいたします。
1. Thank you for your support as always.I am Suzuki at LIFE DESIGN from Japan on 29th of October.I am waiting for the estimate I talked over the show room.With regards.2.Thank you for taking care of me during my stay in Vietnam.I will send you a document regarding the items using rattan.Could you tell me your recommended factories in your area.I am waiting for your reply soon.With regards.
ご担当者さま私の名前と現住所が載っているinternet serviceの契約書を添付します。私は、これまで下記の書類を御社に送りました。・・しかし、まだ、私のアカウントは、 suspended の状態です。もしかしたら、私が最初に登録したクレジットカードに問題があると思い、登録カードを昨日、VISAカードに変更しました。もし必要なチャージがありましたら、再度試していただけないでしょうか?私は御社にこれまで上記の書類を提出しているにもかかわらず、御社から返信がありません。
To whom it may concern:I will attach the contract of the internet service which has my name and current address.I already have sent you the following documents...However, my account is still remaining suspended.If any of problem seems to be because of my credit card used, I changed my registered credit card to another VISA card. If there is necessary charge, would you try it one more time?I have sent you the following document so far but I have no response from your company yet.
御社から返信がないので、なぜ、アカウントがsuspended になっているのか、理由が分かりません。御社から返信がないので、どのような書類が必要かもわかりません。もともと私のアカウントはいったんは開設されました。そして、「Sell Professionally」の料金をチャージされました。チャージされた直後に、アカウントがsuspendedになりました。
I don't know the reason why my account is still remaining suspended as I didn't get any of reply from you.As I didn't receive any of reply from you, I don't know what any more documents should I need.Originally my account has been active.And the "Sell Professionally" was charged. Soon after charged, my account became suspended.
それは悪質ではないでしょうか?料金だけアマゾンがもらい、私はSell Professionallyのサービスを利用できない。しかも、返信もありません。アカウントをreactiveするために何が必要なのか、どのような対処をすればアカウントがreactiveされるのか、具体的に教えていただけないでしょうか?ご返信お待ちしております。
I think it is malicious. Get any charge from Amazon, I can no more use the service of "Sell Professionally".Moreover, I didn't reply from you.What shall I need for reactivating my account, and how shall I do for doing so, please let me know the procedures step by step.I am waiting for your prompt reply soon.
私が添付したのは、日本で最も大きな銀行、三菱UFJ銀行の照明書ですアカウントを開設していただければ幸いですもしこれでもアカウントが開設できない場合、どのような資料が必要か具体的に教えていただけないでしょうか?すでに現住所などが記載されているAMEXの明細を送りました。それに関しても御社から返信がなく、アカウントが一時閉鎖されたままです。免許証も提出しました。具体的にどのような資料が必要か、画像で示していただければ幸いです。
My attached file is a certificate issued by Mitsubishi UFJ Bank, the largest bank in Japan.I would like to open an account, please.Otherwise, could you tell me what other sort of documents are required for opening account ?I also sent you a statement issued by AMEX which has my current address. I didn't receive any of reply regarding the matter.My account remains closure temporally.I also submitted a copy of my drivers license already.Could you show me the examples that I need to reopen the account, please?
先日いただいた対処法ですが、ただ、仮にそれで不具合が出なかったとしても400GBでは必要な容量に不足が出てしまう為、解決策としては難しいです。1.5TBは必要となります。仮に400GBで遅延が無くなった場合、その後はどうする予定でしょうか。お客様が遠方な事もある為、対応方法を検討中ですが保存領域を10%でテストすることの具体的な意味を教えて頂けますでしょうか?例えば原因を特定する為に必要な作業だったりするのでしょうか?
As the measure sent me lastly, what if it isn't malfunctioning, it is hard to make it due to the lack of storing space with only 400GB. At least, it will require 1.5TB.If the delay will be disappeared in 400GB, what do you do after this?Our customers are away from us, at the moment we're considering what should be done. Could you give us the reasonable reason for doing storages area at 10 percent s? Is that required work for specifying the location of the problem occurrence?
こんにちはマレーシアのMMH2ビザ取得のために、残高証明書の今年の8、910月分の残高証明書が必要です。1ヶ月分ではなく3ヶ月分が必要です。①郵送で送ってもらうことはできますか?②エージェントの住所に直接発送してもらいたいと思ってます。可能でしょうか?
Hello, in order to apply MMH2 visa entering Malaysia, the balance certificate will be required from August to October for all three months period.1. Can I have them in postal mail?2. Could I ask you to send it the address of the agent directly?
驚くべき精度ですね。流石google・・・。詳細回答を頂き有難うございました。我々は夕方16時頃を目安に会場入りをさせて頂ければと思います。フェスティバル当日を楽しみにしております。有難うございます。
What a amazing accuracy! Awesome, Google!!Thank you for telling me a specific answer.We are now planning to show up at around 4pm at the venue at the moment.We are looking forward to seeing you on the day of evet.Thank you !
私達の製品に興味を持って頂いてありがとうございます。私達は卸販売のオプションを持っています。その前に2点確認させて頂きたいのですが、この製品を具体的にどのチャネルで販売予定でしょうか?Amazon.comは弊社が出店しているためご販売は遠慮頂いております。また1回あたり購入予定数はどのくらいでしょうか?お返事をお待ちしております。
Thank you for your interest on our items.We do have option for wholesale.But before that, may I ask you two points to confirm? Which channel are you intended to sell this item?We are afraid that selling over Amazon,com is already done us so that it is unable to do so.In addition, about how many pcs do you need for one time?We are waiting for your reply soon.
今、貴女はそんなに辛い気持ちでいるんですね。日本語スキルは、仕事の取引、接客や交渉程度のパターン化されたお決まりのビジネス英語ができれば十分だと私は思いますよ。今までの私の上司のうち何人かは外国人で、彼らは皆日本語を流暢に話していましたが、あくまでビジネス日本語であって、ほんのちょっと微妙な言い回しなどになると、もう全然話が通じませんでした。日本人と結婚して何年も日本で暮らしている外国人達でもそうです。中身の濃い深い話は私含めて友人と『英語で』話せばいいと思います。
Now you must be the hardest in your mind, right?I am sure that the Japanese skill is enough to carry that you can use your language with some patterns for dealing with over the work, greeting customers or negotiating. Some of my boss were foreigners and they fluently spoke Japanese very well but they only did just case of business with using some patterns, so that they also had problems when needed to explain some specific or detailed matters. Such a situation could be often even their marriage partners were Japanese for living in Japan for many years.If you prefer talking more serious issue, it is better speaking between us as friends in English.
実際、日本では大勢の外国人が片言の日本語だけで毎日仕事を立派にこなしています。話せるけれど書くことはできないという方が多いです。漢字があるので難しいのでしょう。ところで、歌ファイル有難う。すごい感激して嬉しかったです。私にとって貴女はとても頼りになる最高の友人ですよ。貴女は心が綺麗すぎて傷つけられる事が多いんじゃないかと少し心配になります。貴女は正しい道をしっかり歩んでいるのだから、堂々と自分を信じて突き進んで下さい。あ、ネックレスとブレスレットは、どちらでも構いませんよ。
Actually most of foreigners are working very well with their own some of Japanese language skills, There is a lot of people who can speak but cannot write. That seems because of kanji/Chinese character.By the way, thank you for the file for songs.I am very much fond of that actually.You are my the most reliable friend ever.I am a bit worried your mind is too beautiful to be being hurt a lot.However you are walking a right path so that please believe in your way without hesitation.Oh, I don't care whichever necklace or bracelet is.
先ほどオンラインにて再オーダーをしました。内容は前回の請求書番号xxxと同じですが、商品番号xxxxの分だけ多く支払っているかと思います。それぞれを照らし合わせてクレジット請求の合計金額を調整して下さい。何か問題があれば連絡下さい。あなたの親切な対応に感謝します。
I place an order again on-line shortly.As the contents are the same as invoice number at xxx previously , I think I paid extra for the item at xxxx.Please make an adjustment for referring the total amount for the credit card.If any of problem, please let me know.Thank you for your support as always.
下記の為替相場はあくまで参考レートであり実際にお取引される際に適用される相場は、外国為替市場の急激な変動により予告なく変更されることがあります
The following exchange rate is just for a reference. The actual exchange rate is subject to be varied due to sudden change of the market in foreign currency.
USの方々以下のURLにアクセスして、キャプチャを取っていただけませんでしょうか?ポップアップが表示されるはずです。
Dear members in the US,Would you please access for following URL to capture?The pop Up will be appearing .
Makuake事務局とやり取りを既に始めております以下 ご回答下さい確認1今回、Makuakeで出品する商品は初めてでindegogoとMachiyaに出品したモデルは旧モデルである確認2クラウドファンディングの終了後当社から30%のデポジットを収めた後2ヶ月以内に製造が終了し残金支払い後即時 配送される質問1字幕なしのビデオはすでに受け取っております画像はいただいていましたでしょうかすみませんが至急、再度お送り下さい質問2サンプルの提出が必要なのですがいつ取得可能でしょうか
We have been making a contact with secretariat at the Makuake already.Please answer for following two points.1. At this time, the item is to show at Makuake for the first time but the models shown for indegogo and Machiya are old model.2. After the crowdfunding, , completion of 30 percent of deposit payment, the production will be closed within two months and confirming the payment of remaining amount, items are to be shipped accordingly.Q1.The video clip without the subtitle were already received. Would the other images be received? Otherwise, please let me have as soon as possible.Q2. Is the submission of sample required? When can I obtain that?