新規ご注文ですが、弊社には何も通知が来ておりません。添付していただいたスクリーンショットを見るとSAPのようですが、貴社の発注システムは変わりましたか?弊社にはその通知を頂いていないかと思いますので、ご確認ください。また別件ですが、SUS製のキャンセル費用について、まだお支払いを頂いていないようです。(添付のメールにインボイスが添付してあります。)本件至急ご確認いただき、ご入金日の御連絡をお願い致します。ミッシングカーゴについては、日本のDHLへ再度状況を確認中です。
As for the new order, we have yet to receive a notification.According to the screenshot attached, it seems to be “SAP”, was your order system changed?Please confirm whether the notification was delivered or not.Also, for another matter, it seems you didn’t complete the payment for the cancellation charge of the SUS product (For your confirmation, I have attached the invoice). Please confirm this matter urgently, and be sure to check the date of the payment.Regarding the missing cargo, we are now confirming the DHL in Japan again.
お世話になっております。GPD POCKET3のタッチパッドについてです。3本指や4本指のジェスチャを自分で割り当てたいのですが、設定画面にジェスチャの設定が出てきません。タッチパッドの高度な設定を出す方法は無いでしょうか?宜しくお願い致します。
Hi, I have an inquiry about the touchpad of GPD POCKET3.I think I want to assign gestures either of three fingers or four fingers, but the setting of the gesture cannot appear on the setting screen. Is there any other way to show the advanced setting of the touchpad?With regards.
もし一個あたりの取引価格を上げたら、月間で1000個程度のオーダーは可能でしょうか??
If I increase the transaction price per piece, would it be possible to order about 1000 pcs monthly?
フロアマップや詳細のご連絡をありがとうございます。33階か34階にフリースペースはありますでしょうか。21日の11時まで、田中さんが使える所があるか知りたいです。また、同行者の佐藤さんはフリースペースがあれば、19-21日全てそこで作業してもらおうと思います。朝はロビーで待つ事にします。
Thank you for the information in detail along with the floor map.Is there any space available to be able to use on either the 33rd or 34th floor?I would like to know the space that Tanaka-san can use until 11:00 AM on the 21st.Additionally, if the space is available for Sato-san, I think I would like it to use for a whole day for work from the 19th thru the 21st.They will wait in the lobby in the morning.
大変誠実で親切なメールありがとうございました。たしかに、彼らは製造元のようですね。担当者のレスポンスがあまり良くないので、同じような値段でwholesellerからで良いので買えたらいいと思っていました。この商品は引き続き彼らから購入します。この商品以外にもまだいくつかリサーチ中の商品があり、もし御社で仕入れられそうでしたら御社から仕入れたいと思っています。御社は誠実に商売をしていますし、いままで問題なく取引をしてこれたので、御社が第一候補です。
Thank you for your kind and sincere email.I understand that the company is the producer of the product. However, they haven't been responding to my inquiries satisfactorily, so I am considering the option of purchasing the item at a similar price from a wholesaler. Therefore, I will continue purchasing the item from them.Apart from this particular item, I have been researching other items as well, and I would like to make a purchase if you are able to provide them. You have consistently conducted business in a sincere and reliable manner, and I have not encountered any issues so far. You are my number one choice for this.
会議室は以下時間で予約可能でしょうか。19日8:30から19:0020日8:30から19:0021日8:30から18:0033階のフロアマップがあれば、データで送っていただけるとありがたいです。月曜日は早く到着した場合、33階には行かずに4階のオフィスの受付ロビーで待っていれば良いでしょうか。
Would it be possible to reserve a meeting room for the following schedule?08:30-19:00 on the 19th08:30-19:00 on the 20th08:30-18:00 on the 21stIt would be highly appreciated if you let me have the data for the floor map on the 3rd floor.On early arrival on Monday, may we wait in the lobby at the reception of the office on the 4th floor, not on the 33rd floor?
送料の一部を負担できますので、総合計金額を教えてください。あとpaypalでの支払いですが、パッケージ毎に支払ったほうが良いですか??もしくはまとめて1回の支払いで大丈夫ですか??1個あたりのパッケージの重量はどれくらいでしょうか??
Please let me know the total price, as we would like to pay a portion of the shopping cost. Additionally, regarding PayPal payment, do we need to pay for each package separately, or can we pay for all the packages together at once? Could you also provide information on the weight per package? With regards.
平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。弊紙「DAILYNEWS」は、今年創刊20周年を迎えます。これもひとえに、皆様からの温かいご支援の賜物と心より感謝申し上げます。20周年を記念し、7月と8月に2部構成で創刊20周年特別号を発行いたします。7月発行の第1部において「20周年記念名刺広告」を企画しており、当広告にご協力頂ければ幸いに存じます。ぜひご検討いただけますよう、よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your continued support.We are delighted to announce that our publication, "DAILYNEWS," is celebrating its 20th anniversary. To commemorate this milestone, we will be releasing a special edition in two parts, scheduled for publication in July and August. In light of this significant occasion, we kindly request your cooperation and consideration in allowing us to include an advertisement for a business card in our 20th-anniversary edition that will publish in the first part of the July edition.Thank you for your support, and we look forward to your positive response.Best regards.
りさ、翻訳に頼んで返すことで遅くなり心配かけてごめんなさい!是非是非会いたい会いたいって家族みんな思っています。くも膜下出血で倒れて以来、母は記憶障害があるので英語が話せなくなって私の頼りは翻訳機となりそう・・・笑ですが、是非広島来てください!オリビアの卒業を一緒に祝いましょう。8月6日の広島は原爆記念日で多くの観光客でいっぱいです。5日・6日良ければ広島観光を案内しますね。世界遺産宮島を見に行きませんか?yuzuaは京都の大学に4月から行っています。
Lisa, I am sorry for being late in replying to you because it takes time to ask for a translation service! I want to see you by all means. Every family member thinks so, too.Since my mother got collapsed by a subarachnoid haemorrhage, she has a defect of memory so I might rely on an electronic translator despite being not able to speak English, haha.But, please come to Hiroshima by all means! Let’s celebrate graduation of Olivia together.On the 6th of August, there will be lots of tourists for the anniversary of the atomic bombing in Hiroshima. So I will show you around Hiroshima on the 5th and 6th of August.How about visiting Miyajima, a world heritage site together?Yusua has been at the university in Kyoto since April.
日にちが合えば帰ってくるそうです!我が家は狭く泊まるところが用意できないのが申し訳ないのですがホテルの手配など大丈夫ですか?時間の合間に我が家に母と父に会いに来てくれたらとも思っています。とにかく楽しみで仕方ないです。また連絡するよ!
If the schedule allows, Yusua will be able to be back home. I am sorry but would it be possible to arrange your accommodation because my house is too small to accommodate you?. If time permits, I hope you visit my home and meet your father and mother. In any case, I am looking forward to seeing you. Keep in touch!
はじめまして。〇〇を大量購入できる仕入先を探しています。毎月少なくても100kg以上を購入したいんだけど、安定した供給はできそうですか??
Hi, I am looking for a supplier from whom I can purchase items in large quantities. I am interested in buying at least 100kg per month. Could you please let me know if it would be possible to maintain a stable supply?
私が購入した商品と到着の連絡をしていただいた商品が一致していません。私は”Wallpaper Paint Strippers: Chemical”や”Orthopedic Or Fracture Appliances: NESOI”は購入していません。私の購入した商品の画像をメールに添付します。各商品のURLも記載いたします。QuantityやExport Descriptionを正しい内容に変更していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I am writing to note a discrepancy between the item I ordered and the item that was delivered to me. It appears that there has been a mix-up in the products.To clarify, I did not order either the "Wallpaper Paint Strippers: Chemical" or the "Orthopedic or Fracture Appliances: NESOI." Instead, I have attached an image of the item I actually ordered to this email. In addition, I have included the respective URLs for each item for your reference.I kindly request that you rectify this situation by correcting the Quantity and Export Description to accurately reflect the item I initially requested. Your prompt response would be greatly appreciated. look forward to hearing from you soon.
価格にはついて承知しました。送料やpaypalの手数料込みで1個0.8£はいかがですか??あとSamsungやVivitarなど日本製以外のものも少し混じっていてもOKです。継続的に取引できる個数はどの程度だと考えていますか??
Yes, I understand the price. Would it be possible to make it £0.8 per piece, including shipping and handling charges? Also, it would be acceptable to mix other brands besides Japanese-made products, such as Samsung or Vivitar. What quantity would be required to establish a continuous business relationship with you?
ひろしま発祥のたべものを紹介します広島といえばお好み焼きです。広島県はお好み焼きのお店が1600件以上あるほど、小さいころから親しまれています。全国や海外からの観光客にも人気です。おのみちラーメンですヒロシマの尾道市のラーメンです。しょうゆ味ベースのスープでお土産にも人気です。牡蠣です海に面した広島では牡蠣の養殖が盛んです。牡蠣は給食のカレーにも出ることがあります。
Momiji Manju - Maple leaf-shaped manju cakeIt is a famous souvenir of Miyajima, a World Heritage site in Hiroshima.Originally, it was sold filled with sweetened bean paste, but nowadays there are many variations available, including those filled with cheese or green tea.
もみじまんじゅう広島の世界遺産でもある宮島のお土産として有名です。もともとはあんこが入ったものが売られていましたが、現在は観光客に人気なチーズや抹茶など様々な味があります。
とりあえずテストマーケティングとして100個オーダーしたいんだけど可能ですか??発送先は日本です。価格はebayの落札価格の相場程度で取引できないでしょうか。あなたから定期的に大量に購入することを決めたらebayの相場よりも安く販売してもらえないか相談したい。もちろんあなたにもメリットがないと継続的に取引ができないことは理解しています。
For the trial, I would like to order 100 units. Is it possible to ship them to Japan? Regarding the price, could we begin with the market price for items sold through bidding on eBay?If I decide to make regular bulk purchases from you, I would like to discuss the possibility of obtaining a lower price than what is offered on eBay. I understand that you may not be able to sustain an ongoing business relationship unless there are advantages for both parties involved.Thank you.
所在不明の貨物とちゃんと配達された貨物それぞれのDHL追跡番号を確認しましたが、どちらもService areaはAという表示になっていました。(Bという表示にはなっていない)貨物がロストした件について、フォワーダーには確認を入れているのでしょうか?入れている場合は、フォワーダーは何と言っていますでしょうか?毎回出荷書類も事前に送付しておりますので、なぜ行方不明になるのかわかりません。手がかりが無い状態で、非常に困っています。
Although I checked the tracking number deliverable item and delivered the item on DHL, both indicated “A” for the service area. This means no indication of “B”.Did you make contact with the forwarder regarding the lost cargo? If so, what does the forwarder say about it?As I send the shipping document every time in advance, I don’t know why these are missing.I am at a loss because there is no clue.
ConsigneeからShipperへ下記メールが転送されてきました。CMAは、Gensetが必要な場合、日本側で予約が必要になったのでしょうか?CMA JAPANへ問い合わせをしても解決せず、CMA USAに確認してくれと言われました、次回船積みを控えておりますのでご教示いただけますでしょうか。ちなみに、PO No.Aの案件はGENSETを使用することができたか、状況が分かれば教えてください。
The following email from the consignee has been transferred to the shipper. When Genset is necessary, is the arrangement by the Japan side required for CMA? We asked for CMA JAPAN, however, it was not solved, and they said that we should ask for confirming CMA USA. Could you let us know because we are soon to be shipping? Incidentally, could you also let us know whether the matter of “PO No. A” could use GENSET or not?
権利を保持したまま生きることは認められるのでしょうか? 非常に利己的な考え方で申し訳なく感じています。大変お忙しいとは思いますが、お返事いただけると嬉しいです。
Is that admitted to being able to be living and keep holding the rights? I am sorry because I might be selfish with my way of thinking. I understand that you must be busy, but I would like to have your reply.
あなたの事を友人に話したところ私との取引が成功したら追加で一つ購入したいとの事でした。そこでまず私は一個分の注文また代金を支払います。私が無事に商品を受け取ったら再度一個追加購入させてくれませんか?無理なら全く構いません。ご返事聞かせてください。
I talked about you to my friend, and if this deal is successfully made, my friend also wants to buy it. For this, I would like to order and pay for 1 pcs first. If I receive the item safely, let me purchase another one additionally. If it is not possible, I give up. I am waiting for your reply soon.