Then, super-strangely enough, a large portion of side 2 is a total psychedelic word salad tangential voice-sound collage from a group called the Vest Pocket Players. I included a taste of this in the mp3 also. There are no last names on the cover for them, but a fair bit of digging revealed that a 19-year-old Kevin Kline (yes, the actor from A Fish Called Wanda) is part of the group. Everyone else is a mystery. I spoke to Salloom, who couldn’t seem to remember what I had just said, let alone who else was involved with the recording or that group. Ahhh, acid. Oh well.
そして、非常に不思議なサイド2の大部分は、Vest Pocket Playersという名のグループの完全なるサイケワードサラダによるボイスコラージュ。私はこのタッチをmp3にて収録しました。苗字もないそのカバーは、掘り起こしてみると、19歳の Kevin Kline(WandaというA Fishの俳優)呼ばれる魚) がこのグループの一員であることが判明しました。全員がミステリーです。Salloomに話したが、私の言った人が誰なのかを知らないようだった。そのグループまたは制作に関わった誰かも分からないようだった。なんという酸っぱい感じ。なんということだ。
Most of the lp is Salloom. My favorite track is the first part of the clip. It is a total hippie Buddhism, era-appropriate, Indian raga-inspired droney homage to everything being nothing. Just like “first there is a mountain, then there is no mountain,” but Salloom stops short of the enlightenment phase of “then there is.” It’s totally out there. I also threw on some other bits I particularly like, so you could get a deeper feel for the record.
殆どのLPはSalloomです。私の好きなトラックはクリップ最初の部分です。それは完全にヒッピー仏教風で、その時代に相応しいものであり、インドのラーガ旋律にインスパイアされた浮遊するとった、すべては無であるというオマージュを感じさせるものです。丁度、そこには山があるが、その山は無い、しかしSalloomはそこにはあるという悟りの境地に至るのです。そう、そこにはあるのです。私はそこに気になっている欠片を投げ入れ、そのレコードによりより深くそこへ踏み入れることができるのです。
2/ They do the increasing price for America customer when they already fixed contract after one month from deposit date. It’s cannot accept I think so.3/ They touched directly with my customer, and dont give me any permission to contact with them anymore. If I still contact with them, they will solved me by other methods. 4/ They dont give me any update for production anymore, and they control by themselves, that’s why I cannot control it in behalf of customer anymore. I still want to stay here until delivering your shipment and others shipment also, but they dont let me do this. They want to kick me out and take all of my customers now. I cannot bear their behavior.
2.契約締結後支払いから一ヶ月経過したアメリカの顧客には価格を上げています。それは到底受け入れられません。3.彼らは私の顧客に直接取り入り、私が直接連絡を取ることを拒んでいます。もし私が彼らに連絡する場合、恐らくは他の手段で解決するでしょう。4.生産に関して更新はしないでしょう。制御については彼らが解決する問題です。だから、顧客に対してこれ以上の制御は出来ないと考えます。許してもらえなくとも、この発送が完了する迄はここに留まりたいと考えます。恐らく私の顧客をすべて奪い取りたいと考えているのだと思います。それでも、私はこのやり方を容認する訳には行かないのです。
お世話になります。先日からお願いしておりますテーブルとなりますが、別紙図面サイズ(2サイズ)でサンプルの制作お願いいたします。度々のサンプル制作で申し訳ございません。天板はアッシュ材でお願いいたします。カラーサンプルが日本に届き次第、天板の色の指示いたします。完成しましたら、メールで写真をお送りください。実物は、現在生産商品と一緒にコンテナに入れて、日本にお送りください。よろしくお願いいたします。
Thanks for your support.Regarding the table which was ordered, please make sample in 2 different sizes of drawing as attached. I am sorry for sample again.Please use ash for top panel.Once the colour sample will be arrived to Japan, I will tell you the colour for the top panel.Once competed please send me a photo by email.The actual good should be shipped along with the current producing item in a container to Japan, please.With regards.
大阪で生産した商品であると書類に明記してくれたら、税金が減税されます。メーカーから品番毎で違う割引率をもらっています。商品を倉庫まで輸送する費用を彼が負担すれば、希望価格で購入できますか。去年より売上が、減った原因を説明します。納期が重要なので、早い時期に受注している。なぜ、この時期しか発注ができないでしょうか。問屋には、販売価格が合わないので、小売店に提案するので、ベスト価格を提案して下さい。アウトドア商品の販売が伸びています。新規で取扱いができるメーカーを探して下さい。
If your mention in the document that the product has been produced in Osaka, tax will be exempted. The discount rate depends upon the item number is given from the maker. If he will pay for the shipping cost of products to the warehouse, can I buy at my preferred price?I will explain the cause of reducing the sale from last year.The delivery is a top issue so that the order is accepted at early stage.Why are these only able to order for this certain period?Please offer us the best price as we negotiate to the retailers because the sales price isn't met by wholesalers.The outdoor items are growing for good sales.Please look for maker which can deal with newly.
一つ教えて欲しい事があるのですが、このイベントの後、父の絵はどこかの美術館に収納されると聞きました。どこの美術館か教えていただけますか?
One thing I would like ask you but I have heard the painting of father will be stored to somewhere in museum after the event. Could you tell me where will it be for?
通関するために、添付の文言を書類に記載して頂けませんか。もし難しい場合は、こちらで記載しても宜しいでしょうか。去年弊社からこの商品を購入しているので、一度に商品がメーカーから出荷できない事は、彼は知っています。だから、出荷できる商品から支払いができる手形が希望。手形は開設したらキャンセルできないので、確実に回収できる。金額内で有れば、分割で好きに出荷できる。小切手は譲渡も可能で、弊社の小切手で御社がメーカーに支払いもできる。手形を担保に銀行から融資も受ける事が可能にです。
For custom clearance purpose, would you write the sentence attached to the document, please? Otherwise, would you allow us to write by myself instead ?As I bought this item last year, he knows the shipping of the item cannot be made from the maker all at one. Therefore the bill payable will be necessary which is payable or the item to be able to ship. The bill cannot be cancelled once the opening so that it can be collected surely. Within the range of amount, the shipping can be in their preferred division. The cheque is transferable and your cheque will be used for payment to the maker. The bill payable is secured for asking financing from the bank.
メニューは日常的に替わる日替わりメニューもあり、ベトナムにいながら日本の走り、旬、名残を食すことができます。ご飯は竃で炊いております。また、個室もありますので、接待や宴会でもご利用いただけます。---「CLOVER」は「日本のイタリアン」や「日本のフレンチ」をコンセプトに親しみやすく気軽な店にする為に様々な色や形のタイルを多く使い、可愛い店作りを目指しております。
Daily menu will be available, you will enjoy a touch of the beginning, the mid and leaving of cuisine for Japanese cuisine even in Vietnam. The rice is prepared by Japanese cooking stove called kamado.The private room will also be available for ideal place for business power meeting.---Clover is a casual and friendly space for having a concept of Japanese Italian and Japanese French, with using much of different coloured tiles.
当店は商品を梱包する前に、商品を消毒してから梱包しています。当店は、商品をエタノールを含む除菌ペーパーでクリーニングしてから梱包し、お客様へ発送しています。当店は、商品の外装をエタノールを含む除菌ペーパーでクリーニングしてから梱包し、お客様へ発送しています。当店は、商品に悪影響を与えないように細心の注意を払いながら、商品をエタノールを含む除菌ペーパーでクリーニングした後に梱包し、お客様へ発送しています。
Our items are sanitised prior to packaging.Our items are sanitised with using disinfect sheet containing ethanol prior to packaging before shipment to our customer.The wrapping of the items is sanitised with using disinfect sheet containing ethanol prior to packaging before shipment to our customer.Our items are carefully handled with care for not affecting adversely, to be sanitised with using disinfect sheet containing ethanol prior to packaging before shipment to our customer.
1940年に貨物輸送用として郡山工場で製造された、51型の蒸気機関車。1970年に引退してからは、製造地の郡山市の公園に展示保存されています。日本の蒸気機関車は旧日本国有鉄道の指定で黒で統一されていた。現在では、日本各地で保存されていた蒸気機関車を修復して、観光用に運転され人気になっている。
D51, a steam locomotive engine for freighter made at the factory in Koriyama in1940.Retired in 1970, it is being displayed at the park in Koriyama. where the factory was for produced.The steam locomotives in Japan were designated to colour all in black as instructed by Japan National Railway, former JR.At present, preserved steam locomotive engines which were displayed all over japan are likely restored and tend to run for as a sightseeing train service for making people enjoy.
ライセンスの削除WP Review Proのラインセンスの削除をしたいのですが、どのようにすればいいですか。現在、旧サイトから新サイトへリニューアルしURLも変更しましたが、旧サイトではプラグインを使用しないので、ライセンスの削除をお願いします。よろしくお願いします。
Deletion of the license.How can I delete the license on the WP Review Pro?At the moment, it was renewed from old website to new along with the URL, plug in isn't used at the old website, so that May I ask you to delete the license, please.With regards.
①各ユニット数の価格を教えてくれてありがとう。上記の商品も最小注文数と決められたユニット数があれば、その単価を教えてもらえますか?②上記の商品ですが数量50で1ユニットあたりの価格を$19にすることは可能ですか?この価格であれば私達の希望する価格になるので購入をいたします。もし可能であれば支払いはPayPlで行うので請求書を送ってください。③コロナウイルスの影響が無くなったら卸価格で購入できるアカウントを作成してくれますか?私達は問題が解決されるまで待つことは可能です。
1. Thanks for telling me a price of unit each.If the number of unit decided as the minimum quantity of order for the above item is provided, please tell me the unit price.2.For the item above, would it be possible to make the unit price at 19USD per 50pcs?If so, I would like to buy them. Please send me a invoice for PayPal payment.3.Could you make an account for being able to buy at wholesale price if the coronavirus issue will be solved? We are able to wait until that time.
どうも。セラーからこの件の払い戻しについて、私の方にはコンタクトがありません。問題は何も解決していません。どうかこの問題を解決できるよう、ebayサイドの責任を持ってセラーと話を進めてください。どうかよろしくお願い申し上げます。
Hi,There is no contact for me regarding the refunding from the seller. The problem isn't solved at all,Please responsibly proceed to discuss with seller for solving the issue with the eBay.With regards.
Let us know if your issue is resolvedHi,We noticed your request is still open, so we wanted to check in. Is your issue resolved? If so, please close this request. If not, you can ask us to step in and help.
問題が解決したら、教えてください。こんにちは。貴方の要望はまだ生きています。そしてチェックインしたいと思っています。そちらの問題は解決しましたか?そうであれば、このリクエストをクローズしてください。そうでなければ、助けを私共に求めてください。
私たちの顧客から、購入した腕時計が正規品かどうかという質問が来ています。WEBサイトには正規品であるという記載がありますが、何か証明できるものはありますか?証明できれば少なくとも現在の5倍から10倍ほど取扱量を増やすことが出来ます。
We have a question from customer that it is really genuine wrist watch?It is described as this is so but is there anything to prove it?If you can do it, at least, the sales will be increased from 5 times upto 10 times compared to the current order.
商品に付属しているギャランティカードの偽物も市場にはあるので、商品自体では証明になりません。メーカーから発行されている代理店証明書のようなものがあれば理想的です。証明が難しい場合は、せめてどういった流通ルートで仕入れているのか説明をしてほしいです。また、WEBサイトにYahoo JAPANやRakutenとの取引があると記載されていますが、実際に販売されている商品ページのURLを教えていただくことは出来ますか?
There is fake guarantee card attached with the item in the market, therefore the item itself doesn't become for the proof.It is ideal that there is a certificate of the distributor issued by maker.If it is difficult for the proof, I would like to have you explained what the route for distributions are/In addition, it says that there is dealing with Yahoo Japan and Rakuten on website, please tell me the actual URL of item page.
貴社からの支払い確認が出来ていないことが社内で問題となっており、大変申し訳ございませんが、早急に内容のご確認及びお支払い予定日のご連絡をお願いしたく存じます。内容に問題がある場合は、お手数ですが間違っている箇所をご指摘ください。本件が長期未回収案件として社内で問題となってしまいました。申し訳ないのですが、本件のフォローをお願い致します。提出した必要書類に間違いや不備がないか、また、いつまでに支払いが可能かをAさんに確認してください。
We are having a issue in our firm as we cannot confirm the payment from you still.We urgently need a promise on the date of payment and confirmation.If any of those are seemingly incorrect . please point out the section concerned.This issue has been a problematic in our company as unpaid for a long period.We are afraid that please work for this issue immediately.Please make sure Mr/Mrs A for when to complete the payment and whether it has mistakes in documents or not which was already submitted ?
荷受人からX運送業者への指示は特に何もないと思います。私は通関手続きについて詳しくはありませんが、あなたの言う輸送中の部品は無税になるというのは理解できません。荷受人はこれまで何度も部品を注文していますが、毎回輸入税を支払っているはずです。(後払いができるため、いつも荷受人はY運送業者を指定します)私たちもあなたから送られる予備部品の輸入税を毎回支払っています。今回はX運送業者へ輸入税の前払いが必要のため、荷受人から立替払いを頼まれました。
Perhaps any further instruction isn't provide yet from consignee to courier X.I am not familiar with the custom clearance but I still don't understand that parts amid shopping isn't dutiable. Though the consignee makes an order for parts so often, they should have paid the import tax every time.(I always make it the courier Y as a consignee, as we can pay later)We are always paying the import tax for the parts sent from you every time.At this time, the paying in advance should be required for import tax to the courier X, we are requested the advance payment by the consignee at this time.
アンテナの先端をもやい結びでテグスを括り付け、さらに、反対側のテグスをリールに沿って巻き付け、先端をもやい結びでリールに固定する。リールを回転させ、テグスを引っ張り緩みがないことに加えて、ニクロム線溶断装置に確実に接していることを確認した上で、ボルト2本でリールを固定する。これを2系統設置することで冗長性をもたせている。衛星放出30秒後に溶断装置によってテグスを焼き切ることでアンテナが展開する。なお、溶断装置の起動回路は「3 inhibit 回路」で構成している。
The tip of aerial should be tied by fishing line at bowline knot, moreover winding along the reel by using fishing line on the other end, and again tip to be fixed by bowline knot. Winding the reel and be sure to make sure not to loose in tension by pulling the fishing line and nickrome wire welding machine to be touch firmly, it should be fixed by 2 bolts/It has two systems to make redundant. After the 30 seconds after emission of the satellite, the fishing line will be cut by welding machine and the aerial to be widely opened. Furthermore, the bootstrap circuit is composed with "3 inhibit circuit"
先ほどは、スカイプのミーティング有難うございました。1点聞き忘れました。お願いしておりました、アッシュ材のカラーサンプルは出来上がりましたでしょうか?ご連絡お待ちいたしましております。
Thanks for the Skype meeting shortly before.But one thing I missed for asking.Was the requested colour sample of ash completed ?I am waiting for your reply.