Keep in mind that when we export to Japan the item is without VAT ( taxes) 195€ and if we have to sell in Europe the price will be 195 + VAT 20% = 234€To summarise the final price after 70% discount for VENTE PRIVEE -private sale) for the article TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT G20918G00058-V8162-778 is 234€ VAT included and 195 without VAT (when apply export outside Europe)
日本へ輸出の場合、VAT(付加価値税)抜きで195ユーロですが、ヨーロッパ内で販売する場合は195ユーロに20%の税金が加算され234ユーロになるということを覚えておいてください。話を整理すると、TRICOLOR ZIP-UP SWEATSHIRT G20918G00058-V8162-778について、VENTE PRIVEE (プライベート価格)の70%のディスカウント後の最終価格はVAT込みでは234ユーロとなり、VAT抜き(ヨーロッパ以外への輸出の際)では195ユーロとなります。
いつもサポートありがとうございます。こちらの取引のネガティブフィードバックについてサポートお願いしますバイヤーは届いた商品が開封されており入れ替えられていると主張してますネガティブフィードバックをする前に私に報告してほしかったです報告があれば私は返金・再送で対応できました。取引の詳細を確認して頂けませんか?他のフィードバックを見て頂けますか?私はバイヤー様に喜んで頂ける様に様々なサービスをしていますもちろん、この取引でもプレゼントを同梱して発送しておりました
Thank you for your support as always.I would like you to help with the negative feedback for this transaction.The buyer insists that the item that arrived was opened and changed.I wanted you to report this before placing the negative feedback.I would accept a refund and reshipment if you could report it.Would you please confirm the details of the transaction?Would you like to see other people's feedback?I provide various services for buyers to enjoy. Of course, I sent a gift along with this transaction.
私はアメリカが大好きですですのでアメリカだけに販売してますアメリカの人々に喜んで頂ける様にebayに取り組んでいますそんな私が発送前にそのような事をするはずがありませんこのネガティブフィードバックは理不尽だと考えます。私はこれかも長い間ebayで販売していきたいですこのネガティブフィードバックはいつも購入してしてくれる大事なバイヤー様にも初めて私の商品ページを見てくれたバイヤー様にも悪影響になると思いますネガティブフィードバックを削除出来るようにサポートお願い申し上げます
I love America so much.That is why I only sell items to the USA.I work hard for eBay so that the American people can enjoy it.I swear there is no way to do this before shipping.So I think this negative feedback is unreasonable.I want to continue selling items on eBay for a long time.This could be a bad influence on important buyers who always buy our items or buyers who see our item page for the first time.I appreciate your generous support in removing the negative feedback.
coconeは、観葉植物をモチーフとした事務用ハサミです。職場やリビングに置いておくだけで癒されるような気分になります。刃物の町岐阜県関市の職人が1本1本丁寧に刃付けをした切れ味鋭い逸品です植木鉢スタンドの浅いトレーにクリップや付箋を、深い穴にペンや定規を入れることができるスグレモノです日常、部屋の中で置き場所が定まっていないハサミもcoconeなら、ハサミを植木鉢スタンドに戻したくなります。小さなお子様でも片づけたくなるようなデザインで、まさに「片づけ上手」となる商品です
"cocone" is a pair of scissors for business use, made from potted plant motifs.Putting it in the office or living room will make everyone feel cured. This is a scissor with a sharp cutting edge, carefully made one by one by skilled craftsmen in Seki-city, Gifu-Prefecture, the centre of edged tools.It is a great item to place paper clips or sticky notes on the shallow tray of a flowerpot stand, and a pen or scale can be stored in a deep hole.Once you have used the Cocone, it is usually difficult to decide where to return the scissors after use, so you are encouraged to return them to the flowerpot stand. It is a tidying-up item with a design that even small children will want to put away.
According to your request you for additional information you can find inside the attachment the invoice related to the sale (VENTE PRIVEE).We appreciate the fact that this document will be used only for internal product screening and will not be shared with any third party!We appreciate your professional way to make the product screening in order to be able to send quickly our orders and guarantee the satisfaction of our customers!Best regards. ( Must put the Japanese way to say thank you and best regards.)
ご要望の追加情報に関しては、請求書添付ファイルにてセール(VENTE PRIVEE)を御覧ください。この文書は社内の製品の検査でのみに使用され、第三者には共有されることはありません。私達は、我々の注文に際し迅速に発送ができるよう、また顧客の満足を保証できうるための製品検査を実施するというあなた方のプロの対応に感謝します。それではよろしくお願いします(日本式の感謝と敬具といった結びの言葉を挿入してください)。
いつもお世話になっております。サポートをお願い致します。バイヤー様が不在の為、商品を受け取れなかった様です再配達の連絡を行っていないので保管期限が切れてしまって日本に返送されました。リターンリクエストがありバイヤー様の希望を聞いた所、再度、送って欲しいとの事でしたのですぐに返送致しました。追跡番号もバイヤー様に送っています。その後、リターンリクエストの取り下げを依頼しているのですが返信がありません。今後、私はどの様な対応するべきですか?宜しくお願い致します。
Thank you as always.I need your further assistance for the following.It seems that the items couldn't be received due to the absence of the buyer.Unless a request for re-delivery was prompted, it resulted in being returned to Japan by exceeding the storage limit.As there was a request for a return, when I asked the buyer their preference, they said they needed to send it immediately, so I returned it.The tracking number was also sent to the buyer.I then asked them to cancel the return request, but they haven't replied at all.What should I do?Thank you for your help.
X社からの依頼により、日本から技師を1名派遣し、11月7日に韓国にてサービスを行う予定です。訪問にあたり貴社にいくつかお願いしたいことがございます。・訪問する技師のために木浦 (Mokpo) 周辺のホテルを予約していただくことは可能ですか?(11月5日に一泊)ホテル代はクレジットカードで技師が支払います。・11月6日にホテルから木浦港までの送迎と、木浦港から木浦駅までの送迎をお願いしたいです。代理店費用を現地で支払う必要がある場合は、金額を事前にお知らせいただければ幸いです。
By the request from X company, we will dispatch an engineer from Japan and begin the service in Korea on the 7th of November.Regarding the visit, I have enquiries and requests for the following.*Would it be possible for the engineer to book accommodation around the Mokpo area for one night on the 5th of November? The engineer pays for the accommodation using his credit card.*I would like you to arrange the pick-up service from the hotel to Mokpo Port and Mokpo Port to Mokpo train station on the 6th of November.In case of the payment for the agent on-site, it would be highly appreciated if you could let me know the amount in advance.
創作する人間が、未来に残すと言う事を意識した時に10年後20年後に作品を残す為にしないといけない事は、熱量が伝わる物を作り、熱量のバトンが繋がれていく物を作る事によって、時の試練を耐える物が作れると私は考えています。 私が必要以上に、生産段階以外の販売の段階に対しても条件を付けて厳しくしているのは、私が創作した物の熱量を販売段階で冷まされるのが嫌だからです。 これが、私が考える物に魂を込めると言う抽象的な表現を言語化した説明です。
If the creator is conscious of preserving it for the future, it must be the work to be left for 10 or 20 years later. That is why I think I can make my work endure the hardship of times by making things to represent passion and connecting the baton of passion.I strictly provide conditions for the step of sales other than the step of production itself of too much. I hate to be underestimated by the passion for what I make at the step of sales.This is an explanation to translate the abstract expression into my words: I put my soul into the work.
して、そこから今度は購入した人が、それを身につけて手入れをして愛情を注いで行くと、その物の熱量は、創作者+販売者+購入者の熱量が加算されより気迫の有る物になって行きます。 昨日買ってきたアクセサリーをあげると言われるのと10年間ずっとつけてたアクセサリーをあげるって言われた時の物が持つ温度差が、魂の正体だと思います。
And then, when the people who bought it, wore it, cared for it and put affection into it, that passion for things becomes full of spirit, by adding more of the passion of the creator, seller or user.The difference in temperature between an accessory bought yesterday and one that has been used continuously for 10 years is the true character of the soul.
物に魂を込めるの[ “ 魂 “ ]って言うのは、なんなんだと聞かれた時、それは創作と販売過程までの間の関わった人達の熱量で、究極に絞ると創作者の熱量だと思います。 その熱量が物を通して第三者に伝わった時に、 見てるとエネルギーが貰える。頑張ろうって思えた。インスピレーションに繋がった。 と言ような人にエネルギーを与えれる物になると思います。
If someone asks what is the soul and what is the meaning of putting the soul into the thing, that is a passion of the people who are involved in the creation and the sales process, and also, I am sure, that is ultimately a passion of the creator.If the passion is shared with the third party through the thing, there will be energy through the sight of the thing.I decided to do the best I could.At the same time, there is a connection between that and inspiration.That will be the thing that gives energy to people.
物に魂を込めると言う話です。 物に魂を込めると言う段階が、どの段階の工程を指すかと聞かれた時に、ほとんどの人は生産段階指すと思います。 ただ、私は創作した物が、どう言う風に世に出て、誰から聞いたのか。自分で発掘したのか。誰からどこで、どう言う風に買ったのか。 この間のプロセスも創作過程と同じ位物凄く重要な事だと考えています。
That's the story of what it is that puts the soul into the thing.If somebody is asked what are the steps of the process, what is the step of putting the soul into things, most people might have in mind the step of production.But what I think about is: How does the thing that I create get released and who did you hear it from?Did you do the digging yourself?How and from whom did you buy it?I think that what happens in between is just as important as creating it.
新ロゴのサンプル依頼の件新しいロゴがやっとできましたので、ご連絡しました。データを送りますので、まずは新ロゴに変更したサンプルを作って弊社に送っていただいてもよろしいでしょうか?最短の納期で作っていただけますと助かります。返信をお待ちしています。
Regarding a request for a sample of the new logo. I would like to inform you that the new logo is now ready.As I will be sending you the data, would it be possible to send us a sample using the new logo?It would be helpful if you could complete it as soon as possible.I look forward to hearing from you soon.
ノウハウをシェアしていただくことができるのなら、とても興味があります。日本で作ってくれる信頼できる人を探さなければいけないので、実現できるかどうかはわかりませんが、実現できたらとてもワクワクします。そのときはお互いにとって良い形になればよいなと思います。息子さんのウェブサイト、拝見しました。とても興味深いビジネスをやっていますね。日本での発送の代行をしてもいいですし、日本でもし何か私達に力になれることがあれば協力できたらうれしいです。
I would be interested if you could share your know-how.As I need to look for someone with trust to make in Japan, I don’t know whether it is realised or not, but I am thrilled if it happens.At that time, we hope this will become good shape for us.I saw your son's website.He runs a brilliant business, doesn’t he?Of course, We are delighted to work as a shipping agency in Japan or cooperate with you, on what we can help you in Japan.
ありがとうございます。リトアニアに行く計画を立ててみようと思います。どの季節に行くのがおすすめでしょうか?日本にもいつでも来てください。私達がガイドします。はい、人生の出会いはほんとうに不思議です。神様に感謝しています。
Thank you.I think I am going to plan to go to Lithuania.When is the best season to get around?Please free to come over to Japan.We will guide you.Yes, meeting in life is strange indeed.Thank God.
主に日本のブランドの壊れたカメラを探しています。コンディションが悪いセットだと、1台どの程度価格でしょうか??予算次第だけど安ければ、200とか300台を毎月購入したいんだけど。
I am mainly looking for broken cameras of Japanese brands. If the condition is deteriorating, how much will it cost per set? If the budget is met, I would like to buy 200 to 300 units per month.
ConsgineeからA/Nの内容が間違っていると指摘が入っているかと思いますが、訂正済みでしょうか?BNXから返答がないとConsgineeからShipperへ報告がありました。早急に対応いただけますでしょうか?また訂正後のA/Nを私にも送っていただけますか?
Have you already reworked it because the consignee's note on the A/N details was incorrect? We received a report that the consignee hasn't responded to the shipper from BNX.We need an urgent response. Please send me a revised A/N as well.
この度はSAMURAI CRAFTでご注文いただきまして、誠にありがとうございます。注文内容はシステムエラーによって送料が0円になっております。配送方法をEMSでお送りする場合の送料は、「3,150円」でございます。送料分をお支払いいただいてもよろしいでしょうか?もしよろしければPayPalの請求書をお送りいたします。また商品関税を少しお安くする事は可能でございます。お手数をおかけいたしますが、ご返信をお待ちしております。
Thank you for your order at SAMURAI CRAFT.The shipping cost is 0 JPY due to a system error on the details of your order.If shipping will be via EMS, the shipping will cost you 3150 JPY.May we ask you to pay for this?If so, I will send you an invoice towards PayPal.Also, we can get you the tariff of items a bit cheaper.We are afraid but we are waiting for your reply.
何故そちらのミスで、こちらが損をしなければならないのですか?1ドルの価値もない物だとは思いますが、送料を払って日本から送ります。PayPalから返品します。
I don't know why I lose money because of your mistake.I think it has a value of less than 1 dollar but I will ship to you from Japan by paying shipping cost.I will return through PayPal.
プレフィルター無しだと、ゴミの量が多いためエレメントの交換頻度が多くなります。ゴミの量が200PPMで計算するとエレメント1本あたりのライフが1minになるため、1時間運転するためには60本ほど必要になり、圧力容器の径はID1600を超えます。また、コアレッサーのみの場合は98%の濾過効率は保証できません。設備のライフをどの程度にしたいかにより、エレメントの本数が変わってきますので、その情報をください。データシートにはプレフィルターの要否をベンダーに確認のことと記載あります。
Without using a pre-filter, the frequency of change of the element is subject to increase because the amount of dust is increased. By the calculation of 200PPM for the amount of dust, the life becomes 1 min per element, so it requires approximately 60 pieces in order to operate for one hour, and the diameter of the pressure container exceeds ID1600. Also, in the case of coalescer only, the filtering efficiency cannot be guaranteed at 98%.The number of elements may vary depending on the facility's life, so please let us know the information.There is a description that needs confirmation of the prefilter to the vendor on a data sheet.
あなたがお忙しい中ごめんんさい。私があなたへ辞書を送ってから1ヶ月が経ちました。ごめんなさい。あなたの息子さんに遅延について謝ってください。もしまだ辞書が届かないようでしたら、一度、郵便局以外の配達会社へ、荷物追跡があって、かつ早い便がないか聞いてみます。引き続き、宜しくお願いします。
I am sorry for your busy schedule. It's been a month since I sent you a dictionary. I am sorry. Please accept my apology for the delay for your son. If the dictionary doesn't arrive, I will contact courier companies rather than the post office, whether there is a faster method with a tracking number. Thanks for your continued support.