5. 感謝という心を持つ事の大切さに気づかされたのではないかと思います。それは女性だけではなく生きとし生きる全ての人が。物質世界で人が本来の自分や本当に大切なものを見失っている人が多くいたのかもしれない。自然や平和、幸せはお金では買えません・・・その価値は目には見えないもの。感謝や感動、思いやりや、愛だったり。「日本が一つになる心を持つ」という大切な事に気づかされ、それが行動に変わっていっているような気がします。
5. Have you noticed the importance of having a grateful heart. It is not only for women, but also for all the people alive. In the material world, people might lose the true self and the really important things. We can never buy the nature or happiness because the worth something that cannot be seen. Appreciation, move, and consideration are all love. Therefore, we have to notice that it is important to "have a heart of forming a cohesive Japan", and turn it into action.
4. 女性は命ある限り女なのです。綺麗になって悲しくなる人は一人もいません。ある時、82歳のお婆ちゃんにメイクをしました。お婆ちゃんは「死ぬまでの間にこんなに綺麗にお化粧してくれるなんて夢にも思っていなかった。本当に嬉しい」と涙を流していました。震災後、瓦礫撤去などで顔が汚れてもメイク道具もないので、マスクで顔を隠しながらメイクをしにいらっしゃる方も大勢いました。しかし、メイクをしてあげると背筋も伸び、来た時の笑顔の10倍も綺麗になり、
4. Women are always women as long as they are alive. No one will be sad if she becomes beautiful. I once made up an elderly woman who was 82 years old. She cried and said "I have never thought that I can be beautifully made up like this before I die. I am really happy." After the earthquake, people's faces were dirty because they had to clear away the rubble. There was no makeup tool, so a lot of people used masks to cover their faces and came for a makeup. After they were made up, they held their shoulder straight and the smiles on their faces are 10 times beautiful than those when they came.
ご返信ありがとうございました、また、セミナーのリストありがとうございました。早速、上海事務所のスタッフへ連絡させて頂きます。また、何かございましたら、お気軽にご連絡下さい。今後とも、よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply and thanks for the list of the seminar.I will contact the staff in Shanghai office immediately.Please feel free to contact us if you have any questions.Your further cooperation will be much appreciated.
連絡ありがとう。送金に何か問題がある場合は、銀行からこちらに連絡があるはずだが、まだ連絡は来ていません。過去の経験から、国際送金は時間がかかるのであと2日待っても入金が確認できないようでしたら、私は銀行へ問い合わせを行ってみます。
Thank you for your reply.If there is any problem about the remittance, the bank should contact us. But we have received no reply from them.Based on past experience, it takes some time to perform international remittance. If we wait 2 days more and we cannot confirm the money received, I will go to the bank for an inquiry.
1.Aに関して、至急のお願いがあります。今日、どこかでお会いできる時間はありますか?2.飛行機代ですが、全額貸す必要がありますか?それとも半分は自分で支払うことができますか?もし、全額貸す必要があるとしたら、7月末まで、何をして(例 アルバイト?)お金を貯めて返していただけるのか、教えていただけますか?3.アメリカの時間で、午前10時までに1の回答お願いします。 決してあなたを責めているわけではないので、誤解しないでください。 応募用紙の回収に全力をつくしましょう
1. There is an urgent request for A. Do you have time to meet me somewhere today?2. For the airfare, is it necessary to lend the entire amount? Or is it possible to pay the half by oneself? If it is necessary to lend the entire amount, could you tell me what will you do (a part-time job for example) to save money to pay it back by the end of July?3. Please answer 1 by 10 AM according to U.S. clocks.I am not blaming you at all and don't get me wrong.Moreover, we should do our best to collect the application form.
先日、商品を受け取りました。一つお願いしたいのですが、ブレスレットのサイズ調整を行う事は出来ますか?出来る場合、かかる費用と期間を教えて下さい。
We received the product a few days ago.Would you please adjust the size of the bracelet?If you can adjust it, please tell me the cost and period.
ご担当者様お世話になっております、Cybernoidsでございます。昨日ご案内しました内容に誤りがございましたので、本メールにてお詫びと訂正をさせていただきます。エディターのご提供が可能とさせていただきましたが、現時点では海外向けにエディターの提供を行なっていない為弊社にてモデル・モーション等を制作をさせて頂きます。以上大変お手数をおかけいたしますが、上記ご確認のほど何卒よろしくお願いいたします。その他ご不明な点などあればお気軽にご連絡ください。
To whom it may concern:We always appreciate your business. This is Cybernoids.Because there was something wrong that we had introduced yesterday, we send this mail to apologize and correct those.We can provide editors. However, since we are not providing editor overseas at present, we would like to make models, motions, etc.Thank you for your consideration of this matter. Please confirm the abovementioned things. Thanks for your help.If there is anything unclear, please don't hesitate to let us know.
オーダーありがとうございました。また、今年もよろしくお願いいたします。下記の件について確認のメールを致します。1.サンプルとオーダーの製品変更の件。ABC製品150箱が経理の都合上によりサンプルとして出荷することができません。そのため、ABC製品150箱はオーダーとして処理させて下さい。代わりに、SNX 150箱をサンプルとして提供致します。価格は同じですので、あなたに取って、不利益な事はありません。
Thank you for your order and thanks in advance for your help this year.This mail is for confirming the cases as follows.1. Product change of the sample and orderFor accounting reasons, the ABC product (150 boxes) cannot be shipped as samples. Therefore, please treat the ABC product (150 boxes) as an order.Instead, we will provide SNX (150 boxes) as samples. Because their prices are the same, it will not make you lose anything.
「JINS(ジンズ)」が1月30日より、機能性アイウエアシリーズの新商品として花粉対策用メガネ「JINS 花粉Cut」を発売する。一般店舗での販売に先駆けて、1月12日午前11時よりWEB限定で先行予約を実施。「JINS 花粉Cut」は、両国眼科クリニックの深川和己先生監修による実証実験で、眼への花粉飛入を92%カットできるという高い効果が確認されている。
"JINS" will put the pollen countermeasure glasses "JINS Pollen Cut", a new item of the functional eyewear series, on sale. Before the sale in normal shops, reservation will be performed on web only from 11 o'clock pm on January 12. The "JINS Pollen Cut", under the editorship of the Dr. Kazuki Fukagawa's confirmation and experiment, has been proved to be effective to cut 92% of the pollen into eyes.
人生は、そんなに容易いものではないけれど、でも間違いを冒してそこから何かを学ぶべきものだと思っているわ。- Kelly Osbourne
Life is not that easy. But I know that when we did something wrong, we should learn from it. - Kelly Osbourne
あなたから継続して購入をしたい。あなたは商品の仕入をする事ができる?
I want to buy from you continuously.Can you stock the products?
ABC社は、販促目的のため、下記の製品と数量をGU社へ提供します。
To perform sales promotion, ABC company will supply the items and the according quantity to GU company as follows.
送られてきた商品の写真を送ります。メールの添付欄(上から3段目)をダブルクリックしてください。カリフォルニア配送場に届いた物は、馬のような物です。至急、間違えた商品を正しい商品に交換してください。あなたが商品を間違えて送ったのだから、商品返送依頼をカリフォルニアの配送場業者に依頼しているので、それにかかる費用もペイパルで私に支払って下さい。
I will send the photo of the delivered product.Please double click the Attachment of the mail (the third row from the top).The product arrived the delivery center of California looks like a horse.Please replace the replace the wrong product with a right one as soon as possible.Because you sent the wrong product and I have informed the staff of the delivery center of California to send back the product, please pay me the cost by PayPal.
リラックスして自信に満ちていれば、自然と良い結果が生まれるものなんだよ- Robert De Niro
If you relax and have enough confidence, it will lead to a good result naturally.
いちばん幸福な生き方は、自分がいま生きているって感じながら生きること。- Gwyneth Paltrow
The happiest life style is that you live with a feeling that you are alive. -Gwyneth Paltrow
「運命のひと」は世界のどこかに必ず存在する。出会えるかどうかは自分次第。- Oprah Winfrey
There must be a "Mr. Right" somewhere in the world. Whether you can find him depends on yourself. - Oprah Winfrey