[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 お世話になっております、Cybernoidsでございます。 昨日ご案内しました内容に誤りがございましたので、 本メールにてお詫び...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん stellatian さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

ishikawa_cnによる依頼 2012/01/19 11:07:52 閲覧 1665回
残り時間: 終了

ご担当者様

お世話になっております、Cybernoidsでございます。

昨日ご案内しました内容に誤りがございましたので、
本メールにてお詫びと訂正をさせていただきます。

エディターのご提供が可能とさせていただきましたが、
現時点では海外向けにエディターの提供を行なっていない為
弊社にてモデル・モーション等を制作をさせて頂きます。

以上大変お手数をおかけいたしますが、上記ご確認のほど
何卒よろしくお願いいたします。

その他ご不明な点などあればお気軽にご連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 11:14:13に投稿されました
To the person in charge,

Thank you for your favor, this is Cybernoids.

Yesterday, since there was a mistake in the information, this email will correct them.

Although you can provide an editor, at the present time since we are not providing an editor for overseas, please let our company produce the models and motions.

Since this will be a major burden, please confirm the above.

If there are other questions, please feel free to let us know.
stellatian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/01/19 11:35:36に投稿されました
To whom it may concern:

We always appreciate your business. This is Cybernoids.

Because there was something wrong that we had introduced yesterday, we send this mail to apologize and correct those.

We can provide editors. However, since we are not providing editor overseas at present, we would like to make models, motions, etc.

Thank you for your consideration of this matter. Please confirm the abovementioned things. Thanks for your help.

If there is anything unclear, please don't hesitate to let us know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。