BBBでは過去に実施したプロジェクトを再度行うことができるのですか?AAAは過去にBBBで実施されていたと思います。どうゆう内容のキャンペーンを打つ予定なのですか?貴方の考えの同時期にキャンペーンを行うことで注目を集めることはとても良い考えだと思います。しかしBBBとAAAで支援が分散する可能性があります。価格も同じくらいに揃える必要もあるでしょう。BBBとAAAで価格に差が出れば安い方に支援が集まるからです。
Would BBB able to organise a project which had taken before?AAA seems to be held on BBB. What kind of promotion are you thinking next?The idea you suggested, launching promotions at the same time would work well.However because people will support a cheaper promotion if these two have different price.So same price would be better to put on.
こんにちわ。ミスターキムウルトラボンディング5ml→1000ウルトラボンディング10ml→500本を注文します。支払先は香港から送付先は以下青森県の住所でお願いします。034-0001 青森県十和田市大字三本木字千歳森155-5私のDHLのアカウントから発送してくださいよろしくお願いいたします。
Hello Mr. Kim, I would like to order below,1000 bottles of Ultra-bonding 5mL500 bottles of Ultra-bonding 10mLPlease arrange shipping by logging into my DHL account and I will pay from Hong Kong. The shipping address is; Postal code: 034-0001Address: Senzaimori-155-5, Sanbongi, Towada, Aomori, Japan Thank you. Regards,
ということは、銀行振り込みの先払いということでよいでしょうか?カード決済や、paypalは使えないということですか?例えば、1000ユーロの商品を注文したら、先に1000ユーロ振り込めば送って頂けるということですか?先ほど、オンラインサイトで購入しました。ありがとうございます!では次回購入の時に、また購入方法教えてください。またご連絡をさせて頂きます。それでは、予定を決めるために、私のパートナーからあなたに連絡をとってもよいでしょうか?
Did you mean that the payment would be firstly made via the Bank?Could I use credit cared or PayPal?Let me clear to understand. If I order an item costs 100 EUR, you will ship it to me after I make a payment.Is this correct?I just purchased on the website. Thank you.Please kindly let me know how to order in next time.I will keep in touch with you.Would it be fine with you if my partner contact you?
今日、在庫を確認して驚いたのですが、在庫のなかに製品のバッテリーから液漏れをしているものが6点もありました!バッテリーの不具合は深刻で、アマゾンから販売を止められる可能性もあります。そちらの在庫はいかがでしょうか?このバッテリーの問題は現在は解決していますか?製品Aはやっと売り上げが伸びてきて、次の注文を出そうと思っていた矢先でした。ブラック色がとくによく売れていて青色はその半分、ピンク色はまだたった1個しか売れていません。私としては引き続き販売を続けたいです。
I found 6 batteries leaking out as I checked my inventory today. I was quite suprised.The conditions of the batteries are very severe and it it possible that Amazon claim to stop selling.Could you let me know the conditon of your inventory?I would like to know about batteries.Item A is getting popular and popular recently and I have pland to place the next order.Though pink color is sold only one, black color is highly sold and blue color is sold at the half of the amount.I would like to keep selling the item.
こんにちは!昨日、EMSより商品が紛失したという連絡がありました。誠に申し訳ありませんがご返金というお手続きをさせてください。また少しですが迷惑料もお支払いしますので別の商品の足しにして頂けると助かります。出来れば評価も双方なしにしてくれると嬉しいです。この度は誠に申し訳ありませんでした。
Hello, I got tracking information of the item from EMS yesterday. It says the item is lost and untraceable.I am really sorry but I would like to fully refund you. Also, I would like to pay a little refund for the inconvenience as my apology.It would be great if you can find any other good item.Please not to evaluate for this deal.Hope you kindly acceplt my apology.
購入金額についてモデルQE・QE2を続けて使用し健康面での効果は大変高いと実感しています直接購入したのは日本での販売サイトの対応が大変悪く又値段も高かった為です。日本人はまだ外国から直接購入するのは抵抗があるのです。そこで私が効果を実感したこの製品をもっと安く日本で販売したいのです。勿論日本に代理店があるので可能かどうかはわかりません。もし可能なら仕入れ金額はどうなるでしょうか?私は本業があるので専売は出来ないので多くの販売は出来ないと思います。宜しくお願い致します。
Request for purchasing I got to understand how model QE•QE2 work really well for supporting health by kept using those. I purchased those directly from you because a store which sells those in Japan offer those with much more expensive price and their attitude wasn't quite good. I know those items are great and thus I would like to sell those cheaper in Japan. Though I am not sure whether you can offer me as stocks , but if you can please tell me how much I purchase.It is expected I am not able to sell much amount since I have my other business. Please kindly consider it. Thank you.
いつもお世話になっています。リターンリクエストについての質問です。リターンリクエストを承認した後で、バイヤーから下記のメールが来ました。メール引用 よって、リターンリクエストを解除してもらいたいのですが、どうすれば良いのかわかりません。バイヤーにリターンリクエストをクローズしてくださいとお願いしましたがそのままです。paypalの該当支払いも保留されたままで困っています。どうすれば良いのかご指導くだされば幸いです。よろしくお願いいたします。
Hello,I appreciate your help before.I would like to ask about Return request".After I accepted Return request, the buyer sent me this message below,(message)I want Return request would be released, but I do not know how.And I asked the buyer to close Return request and I still did not received reply.I am really confused since the Payment on Pay Pal are suspended now.Could you kindly help me to solve this issue? Thank you.Best regards,
こんにちはお買上げの商品の梱包がおわり郵便局に届けました追跡情報をインターネットで調べるには日本郵便のこちらのサイトですAAA一部の国にでは発送情報しか見れないかもしれませんそれでは商品の到着まで何通かメールします。ちょっとした日本の情報とか関連商品など差し障りのない内容ですのでご安心をもしもプレゼント等で誰かに内緒にしているならメールは不要と教えて下さいよろしくお願いしますMoton
Hello,I had arranged your package and shipped.Below is the webpage you can track your package.AAAIt would be happen the information is unavailable in some particular countries.I would send some other email till you receive the package.Please it would be some information about our store and products from our store.However in case you want keep the package secret from someone, just let me know you do not need any email.Thank you and regards,Moton
私のアカウントの開設に不備があった為、今日追加の書類を提出しました。しばらく時間がかかりそうなので、私はあなたのアイテムを先に発送します。私のアカウントに問題がなくなったらすぐにインボイスを送ります。支払が可能になるまでもう少しお待ちください。アイテムは明日発送予定です。どうぞ宜しくお願いいたします。
I sent you additional documents today since I have some trouble with my account's opening. It would be considered I need more time so will ship you the package first. After the trouble I have will be solved, I will sent you an invoice. Please wait for a while the payment could be done. I will ship you the item tomorrow. Thank you and regards.
別に怒ってないよ。何度も言うけど、僕は滅多に怒ったりしないんだ。それから、すぐに君が日本語を話せるようになるとは思っていないよ。君にとって、難しいというのは理解しているから。ただ、君は、どうやったらいいのか?とか、そういう前向きな話は一切しないよね。僕はただ、とにかく前に進みたいと考えているだけだよ。
I am not mad at you. I even can't remember how many times I said to you that I barely get mad usually. And I don't think you will soon be able to speak Japanese. It is understandable for me Japanese is really difficult for you.I just think you do not talk about like what you should do next, at all. But I just want to move forward.
私は御社製品のファンで度々購入しております。私は日本に住んでいる日本人なので、国際発送をしてくれる○○.comで御社商品を購入しています。このアイテムにの現在の商品仕様について質問があります。御社web shopに掲載されている商品写真と○○.comで掲載されている商品写真は、若干デザインやタグの色などが異なります。今、私が○○.comで商品を購入した場合は、どちらの写真の商品が届くのでしょうか?出来るだけ早くご返信をいただけたら嬉しいです。よろしくお願い致します。
I am a big fan of products of your company. Since I am living in Japan, I purchase your products via ◯◯.com to receive packages in my country. I would like to ask about the present model of this product. I suggest that the shape and the color of tag is a little different to a picture of this product on the webpage of your company. If I purchase this product now, which type of this product will be delivered? I would appreciate your prompt reply. Thank you and regards,
業務には日本語が必要です。もし良かったら代理店を紹介したいと思いますが、いかがでしょうか?
Japanese skill is required to work. I wold like to offer an agency of that, if you need.