Is this order really going take until August 29 to September 22 before I receive the order? I'm really about canceling the order.
この注文の配送には8月29日から9月22日まで本当にかかるのですか。まじめに注文を取り消す事を考えています。
we are visiting atlantic city in New Jersey today for mom's birthday. I am very excited about it!! we can gamble or go outside to the beach. there is a shopping strip :DI have been busy with work too and it is harder because I am out of shape, I must work harder and try to lose weight. I have a hard time because I love chocolate and I eat a lot of it sometimes :D we have harvested the pumpkin and I am thinking making soup and puddings I tried Goya in Florida when I made Goya chanpuru recipe. it was very bitter!! :'( I recently found it at a specialty shop and have another recipe to make it, so I will try again :3Funashii/azi = nazi? lol !!
今日は母の誕生日で私達はニュージャージーのアトランティック市に行くつもりです。そこへ行くことに大変興奮しています。母の家で賭け事をするか、ショッピング街のある海岸に行くことが出来ます。(笑顔)仕事で忙しくすごしていました。また、私が太ったので、仕事をするのに苦労します。もっと仕事をして体重を減らさなければなりません。チョコレートが大好きで、時々沢山食べるので減量するのは難しいです(笑顔)カボチャを収穫したので、スープとプリンを作ろうと思っています。ゴーヤ チャンプールの料理を作ったときにフロリダでゴーヤを育ててみました。ゴーヤは非常に苦いです。(最近専門店でゴーヤを見かけ、他の料理のレシピを見ましたので、試してみるつもりです。)(Funashii/azi = nazi? lol !!注):Dや:3、lolはインターネットスラングです。
-Padded pocket protects laptops up to 17.3 inches-Dedicated interior pocket for iPad, tablet, or eReader-Front zip-down organizer section plus separate file pocket, front zippered pocket, quick access pocket and side zippered pockets-Polyester body with padded carry handle and backpack straps for comfort-Rear Ride Along strap for consolidated travelThe gravitas of great design and style with the easy mobility of a backpack. The SOLO Executive Backpack brings true executive style to the backpack. Padded interior compartment protects your laptop up to 17.3 inches,
-パッド入りの間仕切りの付いたポケットは17.3インチまでのノートパソコンを守ります。-内部にはiPad, タブレット、そして電子書籍リーダー専用のポケットがあります。-前部にあるジッパーを下げることで開く整理用ポケットに加えて、前部のジッパーを下げるとこで開くファイル用ポケット有ります。-楽に森運びの出来るパッド入りのハンドル付きポリエステルのバッグとバックパックとして使用する時のショルダーストラップつき。-短距離ツーリングや、本格的なツーリングのためのバッグを車体後部に取り付けるストラップが付いています。生真面目な素晴らしいデザインとスタイルの簡単に持ち運びが出来るバックパックです。SOLPエグゼクティブ バックパックは本当のエグゼクティブ スタイルをバックパックにもたらします。内部のパッド入り間仕切りで17.3インチまでのノートパソコンを守ります。
but there's also a dedicated interior pocket for your iPad, tablet or eReader, to meet the needs of today's dual-device professionals. Great organizational features include a quick access pocket for boarding pass or ID, a front zippered pocket, a separate front zip-down organizer section, and an additional separate file section. Side zippered pockets let you keep things easily accessible while on the road -- glasses, earphones, tissues, etc. Plus there's a rear pocket for additional storage. Fits to your back for comfortable carrying and incorporates a sturdy padded carry handle on top and padded backpack straps to complete the comfort picture. In black with subtle red accents.
しかし、内部には現代のデュアル サービスのプロの必要性を満足するためにiPad、タブレット、そして電子書籍リーダー専用のポケットも付いています。素晴らしい整理整頓機能は搭乗券やIDを素早く取り出せるポケット、前部にジッパーの付いたポケット、個別のジッパーを下ろすことで開けられるセクション、加えて個別のファイル収納セクションを含んでいます。側面にジッパーのあるポケットは走行中にメガネ、イアホン、ティッシュー等の物を簡単に出し入れできます。加えて、後ろには追加的な収納ポケットが付いています。楽に運べるように背中にフィットし、丈夫なパッド入りと持ちハンドルが上部についていて、また、バックパックにして使うときのバックストラップが快適な様相を完璧にします。黒に繊細な赤のアクセントのついたバッグです。
下記の2点の商品の修理を依頼したいです。ポールリングの周りの生地が破れた。収納袋とテント床面の生地をカッターで切ってしまった。修理費用の目安を教えて下さい。
I would like to request you to repair the following two points.a) The fabric around the pole ring was broken apart.b) The carrying bag and the floor fabric of tents were cut by the cutter.Would you tell me an estimate amount for the repair?
caYou can help us with our review by providing us with as much of this information as you can: - How long you've been in business - The sources of your inventory - Anticipated monthly sales on Amazon - The availability of items for shipping - The address of any retail locations - Links to other websites where you are actively selling - Dun and Bradstreet (D-U-N-S) Number - Tracking information for recently shipped orders If you have not already done so, we encourage you to send a friendly reminder to buyers requesting that they leave feedback on your account. To learn about how to contact buyers, search “Buyer-Seller Messaging Service” in Seller Central Help.
caあなたが出来る限りの次の情報を提供していただけると当社の審査に役立ちます。- 何年事業をしているのですか- 納入行者-アマゾンにおける予想売上月額-出荷商品供給力-小売店住所(もしあれば)-現在販売しているウェブサイトへのリンク-ダン アンド ブラッドストリート(D-U-N-S)の番号(米国信用調査会社の一つ)- 最近出荷した注文の追跡番号まだ情報の提出をしていない場合は、購入者に配慮したメールを送り、フィードバックを残すよう依頼することを強く勧めます。どのようにして購入者に連絡するかを学ぶためには、セラーセントラルのヘルプで「Buyer-Seller Messaging Service(購入者・販売者メッセージサービス)」を検索してください。
China’s popular WeChat messenger tests Facebook-esque “Like” button, and it looks strangely familiarWeChat receives a fair amount of attention from the English-language press for its grasp on China’s mobile messaging market, its steady forays into ecommerce, and its strategic importance to parent company Tencent. But one of the app’s most overlooked qualities is its role as a hub for online media. News outlets, small businesses, and solo bloggers alike will push posts through their subscription accounts, and the app even features a simple but effective “read it later” feature.
中国の人気WeChatメッセンジャーはFacebook様式の「いいね」ボタンを試験:そのボタンに妙に見覚えがあるように思える。WeChatは、中国のメッセージ市場の支配、商業への進出、及び親会社Tencentへの戦略的重要性で、英語で配信する報道機関からかなりの注目を集めている。しかし、アプリの見過ごされている品質の一つにオンライン メディアの為のハブとしての役割がある。ニュースのアウトレット、小規模ビジネス、及び個人ブロガー動揺に、定期会員アカウント十そして投稿を配信する。またアプリは単純である効果的な「リード イット レイター」機能でさえ持ち合わせている。
Dear messers from Shanghai office( c.c. to Ikeda san from 6pm Ltd and Suzuki san from Life Design Ltd)Thanks for your phone communication with my dear colleague Penny regarding adding ametal stand to your model #200001 and #200003( our cement model #C250). Let me give you a final comment as below:1. I am very sorry to inform you that adding a metal stand to the shipment we alreday shipped to you is not possible due to the following reasons:- The holes , no matter small holes or big holes as you mentioned , on the current black back cases just do not fit well with the metal stands that you are asking us to send seperately.
上海事務所から荷受人様(写し:6pm社池田さん、Life Design社鈴木さん)貴社のモデル番号200001と20003(当社セメント モデル番号C250)に金属スタンドを追加する件で私の信頼する同僚のPennyと話し合いをして頂き有難うございます。以下が当社の最終のコメントです。1.既に貴社向けに出荷した商品に金属スタンドを追加することは以下の理由により残念ですが不可能です。ー貴社が言ったように現状の黒いケースに大きいか小さいかには関係なく、貴社が別送するように依頼した金属スタンドを取り付ける穴を開けてもスタンドを取り付けるのにフィットしません。
2. If you do need metal stands, I am so sorry that you can only wait until next order/shipment. By that time, we will revise the tooling of the black back case by adding an adequate/ proper new holes for the metal stands to fit in . As to the tooling revision cost, I will be most happy to absorb it without charging back to you.Hopefully, this is a clear explaination for you. Should you still have any further questions, pls let me know.Thanks so much !Best regards
2.金属スタンドがどうしても必要な場合は、申し訳ありませんが、次の注文や出荷まで待ってください。それまでには、金属スタントを取り付けるのに十分で、適切な新しい穴が開けられるように工作装置を改良します。工作装置改良費用については、貴社に請求はせず喜んで当社で吸収します。この説明が明瞭な説明である事を望んでいます。貴社に追加の質問があれば連絡してください。大変有難うございます。よろしくお願いします。
So, If I have understood you, you need from me a damage report which I have to ask for to my post office... I will go tomorrow and I will ask about it, but I feel they will say they had brought me the packet and they have nothing to say about what it there was inside... I think in that case I can present a formal complain...And finally I know import duties was a risk that I assumed, but do you know if the insure could cover this taxes? Because at the end import duties are a tax about a product, and it increases the valor of the product itself...Thank you very much and sorry for the inconveniences, if you could tell me anything more about what I have to do I would appreciate it.
もし私が貴店の依頼を理解しているとすれば、私が郵便局に行き損傷報告書を取得し、貴店に送付することが必要だと言うことですね。郵便局に明日行き、損傷報告書を要求しますが、郵便局の職員は、「小包を私に配達したが、中身について何も知らない」と私に言うと思っています。そうのような場合は正式な苦情を提示することが出来ると思います。また最後に、関税は私が支払う事を前提にしたリスクであることは知っていますが、保険で関税分を支払えるかどうか知りませんか。なぜなら、最終的に関税は商品についての税金ですから、商品そのものの価値を上げることになります・有難うございます。またご迷惑をおかけします。何か私のしなければならないことがあれば連絡してください。
im sorry to inform you we had a death in the family dont think we will have the money for the puma we are very sorry but have to drive out of state for this matter i know we committed to buy and had full intentions to do so but this is a emergency so we are willing to take what ever bad feed back you have to leave.. husband loved the dorko 43 you sold to us and was very excited about the puma and we are very sorry..we will be out of town for a week or so i will try to respond to any messages you send but may take me a little time right now this is are biggest concern -I got the goods of bad quality. Please replace it or refund the money.-You have a razor replacement, or You want to return the money?
申し訳ありません。家族の一人が亡くなり、Puma用のお金がなくなりました。大変申し訳ないのですが、死亡のために州の外に行かなければなりません。当社が購入を約束したのはわかっていて、購入するするつもりであったのですが、これは緊急事態ですので、貴店がどのような悪評価を残したとしても受入れます。夫は貴店が販売してくれたDorko 43を大変好きだったので、Pumaに購入について大変喜んでいました。大変申し訳ありません。貴店が送付知れくれたメッセージに返信するつもりですが、1週間余り街を離れますので、返信をするのに時間がかかる可能性があることが私の大きな心配事です。品質不良の商品を受取りました。交換か返金をしてください。交換用の剃刀がありますか、或いは返金してくれますか。
Hands-on with the new Xiaomi Mi 4 (VIDEO)Xiaomi’s new flagship phone, the Mi 4, was revealed in Beijing yesterday, and Tech in Asia was on site to get a hands-on demo. On paper, the phone is pretty much what most expected: high end stats for a great value at just RMB 1,999 (US$322). You can compare the specs with Xiaomi’s previous flagship, the Mi 3, at the bottom of this article.This latest incarnation bears a stronger resemblance to the iPhone than its predecessors, thanks in large part to the rounded corners and the metal band made of a single piece of galvanized metal that borders the entire edge of the phone.
Xiaomiの新型機種Mi4実地体験(ビデオ)Xiaomiの新旗艦携帯電話Mi 4は昨日北京で発表された。また、Tech in Asiaは発表会場に参列し操作実地体験をした。新聞では、大方が予想していた装置よりもっと良いものであるとしている。その分けは「1999元(322米ドル)の程よい値段で高級装置のステータスをを持っている。この記事の後半に掲載されているXiaomiの以前の旗艦機種Mi 3とスペックを比較できる。」としている。この最新情報は、大部分のハウジングが丸みを帯びていて、携帯電話全体を縁取る一体の亜鉛メッキをした金属のおかげで、Mi 4が以前の機種Mi 3よりもっとiPhoneに類似したところを持っている。
But upon picking it up and inspecting it closer, the differences become more clear. The 5-inch Xiaomi is light for its size, and it still feels a bit flimsy as a result. The back panel of the display model I tested didn’t quite fit flush on all sides. Taking a page from the book of new rival OnePlus, those Mi 4 back covers are swappable with dozens of designs, including wood (as shown here), leather, fabric, and jade.Xiaomi did an admirable job of maximizing screen space and minimizing the amount of bezel around the display. The company claims its color range is even higher than the iPhone by using Adobe’s RGB color scale.
しかし、Mi 4を手に持ち注意深く調べてみると、その違いか更に明確になる。5インチのXiaomiはそのサイズにしては軽く、その結果として更に壊れ易い感じがする。私が試験をしたモデルのディスプレイの背面パネルは全ての隅において平坦になっていない。新競合会社OnePlusが発行した本の1ページに掲載されている記事によれば、Mi 4には、木(ここに掲載)、革、繊維、そしてヒスイ等、交換可能な沢山の背面パネルがあるXiaomiは、表示スペースの最大化や、ディスプレイ周りの縁を最小化する本当に見事な細工をした。同社はMi 4の色範囲はAdobeのRGBカラースケールを使用することでiPhoneよりもっと広いレンジを持っていると主張している。
And then there’s the camera, which was downright impressive in my short time with the phone. The f/1.8 aperture 13MP shoots nearly as quickly as you can press the button. It compensates well for backlight and colors are vibrant. Here’s a sample photo:One disappointing oversight is the lack of NFC capability. It’s surprising to see any new name-brand Android phone without it these days, and it just seems silly not to include it in a flagship model.
また、搭載されているカメラは、私が携帯電話を試験していた短い間にも正に強い印象を受けた。f/1.8の開口部を持つ13MPのカメラはシャッターボタンを押すと同時にシャッタが切れる。画像はバック ライトが補整され、色は鮮やかである。これが見本画像だ。試験をしていて一つがっかりした事はNFC(近距離無線通信)機能が搭載されていないことである。現状Androidを搭載した新規のメーカーもの携帯電話にNFC機能が搭載されていないものがあるのを見ることは驚くことで、また、旗艦モデルにその機能を搭載しないことは馬鹿げた頃であるように思える。
All in all, the Xiaomi Mi 4 lives up to expectations as a great value phone with specs and style to boot. If you can overlook some shortcomings in the build quality and the lack of NFC, it should definitely be on your back-to-school shopping list come August (September if you’re on China Mobile).
全体的な印象は、XiaomiのMi 4は携帯電話初心者には程よい価格とスペック、そしてスタイルを持つ期待に沿える携帯電話である。製造品質とNFCを搭載していないという不十分な点を気にしないのであれば、8月(China Mobileであれば9月)に学校が再開するときの購入リストに確実の載せるべきである。
Xiaomi’s first batch of Mi 3 phones in India sells out in 38 minutesEarlier this afternoon, China-based phonemaker Xiaomi announced the end of its first-ever flash sale in India. According to a Facebook post, a batch of the company’s high-end Mi 3 devices, retailing at RS13999 (about US$230) sold out in 38 minutes. Tracking Xiaomi’s flash sales numbers can get quite silly, since flash sales are designed to fill orders in short periods of time.
Xiaomiの第一陣Mi3携帯電話38分間で完売本日の昼下がり、中国を拠点とする携帯電話メーカーXiaomiは、インドにおける最初のフラッシュ セールの終了を発表した。Facebookに投稿された記事によると、Xiaomiの最高級携帯電話Mi3、小売価格13,999インド ルピー(約230米ドル)は38分間で完売した。フラッシュ セールは短期間に注文を満足させるように計画された販売手法なので、Xiaomiのフラッシュ セール数量を追跡することは馬鹿げたことである。
While the company hasn’t officially revealed how many users successfully snagged a Mi3 during the sale, it did reveal that over 100,000 potential customers registered to participate in it. Last Friday, at Xiaomi’s launch event in Bangalore, Hugo Barra told a group of journalists the company intended to sell 5,000 devices – so if that’s indeed how many phones users obtained, it would seem that demand in India looks promising.
Xiaomiがセールの間にどれ位の数のユーザーがMi3をさっと掴み取ることに成功したかを発表しない一方で、10万人の潜在的なお客様がこのフラッシュ セールに登録したと発表した。先週の金曜日、Bangaloreで行われたXiaomiのローンチ行事で、Hugo Barraはジャーナリストの一段に500台の装置を販売する意向であると述べた。そうであれば、その数量が正にどれだけの数のユーザーが装置を獲得した数字になり、インドにおける需要は良好であるように見える。
Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration. As is typical during the early stages of the company’s domestic launches, Facebook commenters haven’t shied away from expressing frustration with the purchase procedures, and reports of Flipkart crashing have surfaced in domestic media. Xiaomi stated that it will work with Flipkart to make the experience smoother in the future. In other Xiaomi news, the company today pulled the curtains on its latest flagship device, the Mi 4, along with a wristband tracker set to retail for just over US$10.
Xiaomi’s inaugural flash sales tend to sell out slower than the ones that follow afterwards, so one ought to not read too deeply into India’s comparatively long duration.Xiaomiが初開催したフラッシュ セールは、その後に続くフラッシュ セールより遅くなりがりであるので、このフラッシュ セールでの成果はインドにおける比較的長期間における販売に関しては深く予想しがたい。¥会社が国内においてのローンチをする早期段階においては一般的であるように、Facebookのコメンテーターは、購入手順における不満や国内メディアの間に浮上したFlipkart内の衝突に関する記事に関してコメントを避けたがっている。Xiaomiに関する他のニュースは、本日Xiaomiは旗艦装置Mi4を、小売価格10ドルのリスト バンド トラッカーセットと伴に発表した。
Thank you for writing. After a review of your account by an account specialist, we have decided not to reinstate your selling privileges.We regret we are unable to provide further information on this situation. Further correspondence regarding the closure of your selling account may not be answered.The closure of this account is a permanent action. Any subsequent accounts that are opened will be closed as well.R
メールを頂き有難うございます。アカウント専門家による販売者様の審査の結果、当社は販売店様の販売権の復権をしないことに決定しました。申し訳ございませんが、当社はこの件についての更なる情報を提供することが出来ません。販売店様の販売アカウント停止に関する追加状況の問い合わせには回答いたしかねます。このアカウントの停止は恒久的な処置です。今後、販売者様が新規アカウントを開かれてもまた停止します。
Hello!I am wondering if the cotton that you use to produce your clothing ( ASIN: ********* ) is NON-GMO certified and produced via sustainable methods without chemicals or pesticides. I was also wondering if you would ever consider creating an organic line of your products?I enjoy/appreciate the craftsmanship but I am wondering about the materials used to produce the items.Thank you for your time in this matter.
こんにちは。衣服(ASIN**********)を製造する為に貴販売店が使用している綿(コットン)は非遺伝子組み換え認定(NON-GMO certified)で、化学物質や農薬を使用していない環境に優しい方法で製造されているかを知りたいと思っています。また、貴販売店が有機商品類を製造するかを今までの考えたことがあるかを知りたいと思っています職人技によって製造される製品に喜び、感謝していますが商品を製造するのに使用される現在量に尽いて気になっています。お手数をかけますが、この件に関する返信を待っています。