メッセージありがとうございます。こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けして大変もうしわけございません。この際は改めて商品を再送させて頂きました。商品についてはご返品ください。小形包装物 SAL便でご返送ください。よろしくお願いします。ご迷惑をお掛けしました。
Thank you for your message.We are very sorry for the inconvenience we have caused due to our mistake.We have already shipped the item again this time.Please return the item you received.Please use the SAL for a small package.Thank you for your cooperation.Again, we are sorry for disturbing you.
7月9日に商品が配達されていますが、不在のため持ち帰りされ保管されています。ポストに不在連絡票が入っているかをご確認お願いします。もし不在連絡票が入っていない場合は、下記の番号へお問い合わせをお願いします。海外郵便局コンタクト先1-800-222-1811保管期間は5日間となっていますので、早めに連絡をして下さい。よろしくお願い致します。
The postal service attempted to deliver the package on July 9, but the package was retained by them because of the absent of recipient.Please confirm the delivery attempted notice in your letter box.If there is no notification left, please contact with them using the below telephone number.Contact number for the international post office1-800-222-1811The retention period is specified as five days.So, please get in touch with them at soonest time.Thank you for your cooperation.
お忙しい中、調べてくれて本当にありがとう。心から私は嬉しいです。シリコン赤ちゃん人形のペイントについて、私は全く何も知りません。そこで、一度、今、Koryに作ってもらっているBのペイントをみてから、このEmmaを注文するか決めさせていただきたいと思います。それでも良いですか?また、キット代、送料、Koryへのお手数料等々すべて含めましておいくらになりますでしょうか?
Thank you for checking it in your busy schedule, I would like to extend my heartfelt appreciation. I do not know anything about the paint for the silicon baby doll. For this reason, I would like to decide whether I will go ahead to order Emma or not after seeing the paint for B currently Kory has been creating. Is it all right for you? Also, How much will be a total amount including the kit price and the commission of Kory etc.?
日本で販売する上で、必要な条件があればまた質問します。あなたのウェブサイトで、このページ(URL)に載っている製品は製造可能ですか。可能であればリセラー価格を教えてください。私はLOBAGSを日本で販売するにあたり、ウェブサイトやパンフレットなどを作る予定ですが、あなたのウェブサイトやfacebookで使われている写真を使ってもいいですか?財布ですが、Price listにminimum 10 unitsとありますが、サンプルとして発注する場合は1つでもいいですか?
We will inquire you again if there is necessary requirement to put the items into the Japanese market.Could you produce the item shown in this page (URL) of you website? If you could, we appreciate if you can tell us your reseller price.For putting the LOBASS into the Japanese market, I am planning to construct a website and creating pamphlets, but may we use pictures you are using on your website and facebook? With regard to the wallet, your price list said that the minimum ordering quantity is 10 units, but may I order only one piece as a sample?
大変、お手数をおかけし申し訳ございませんでした。住所の番地が漏れていたのは出荷担当のミスです。再発防止のためにチェック強化の対策をします。ご連絡と荷物の受け取り重ねてありがとうございました。感謝いたします。
We are truly sorry for taking up your time.Missing your home address number was the mistake of our staff in charge of shipping.We will strengthen the checking system to prevent the same mistake from recurring.We really appreciate your information about it and taking your precious time for picking up the item.Thank you very much.
本日、あなたが買った商品の発送を準備していたところ、商品の破損が見つかりました。そこで、私はあなたに2つの方法を提示いたします。(1)以下URLの商品はとても良いコンディションです。2本ある中からどちらかを選んでください。また、破損していた商品はまだ十分に使える状態です。私からのお詫びとして、あなたにプレゼントします。(2)キャンセルの手続きを行う。--商品番号48の砥石は日本でも高価です。新品だったら$2000以上します。実際に刃物を研いだところ、問題のない状態でした。
When we have been preparing for the shipment of the item you purchased today, we found out the broken portion.For this reason, we would like to propose the following two options;(1) The items shown in the below URL is in a very good conditions, please chose one of them.Also, the item with broken portion is still in usable condition.So, I would like to present it to you for expressing our gratitude.(2) Proceed with cancelling the order.--The sharpening stone designated by item #48 is expensive one even in Japan.If it is a brand new, the price is more than $2,000.00When we tried to sharpen a knife, it was still in a good condition without problem.
■注意事項※件名には必ず『アイドルアコースティック申込N係』と記載し、本文に『住所・氏名・電話番号・お目当てのシンガー』を記入の上、お申し込み下さい。※受付が完了した方へ、受付完了メールをお送りさせて頂きます。※入力された内容に不足/不備がある場合は応募を無効とさせて頂く場合がございます。※お1人様/1通/1枚のみのお申込み/ご購入とさせて頂きます、重複しているメールは無効とさせて頂きます。※お申込みが定員を超えた場合は抽選となります。
■ Cautions※ Please make sure to state “In charge of Idol Acoustic application” in the subject box and also state “your address, name, TEL number, and preferable singer” in the body sentence in the application form.※ The application confirmation email will be sent to those persons whose application processing have been completed.※ If there is inadequate information in an application, it may be considered as void.※ Only single application email shall be granted for one person. Duplicated application email shall be deemed as void.※ When the applications exceeded the capacity, winning applicants will be determined in a drawing.
※受付期間終了後、当選者の方に“予約番号”と“会場案内”をお送りさせて頂きます。※イベント当日、受付にて当選メールを提示の上、入場料+ドリンク代をお支払いください。※当選メールの紛失、誤消去、流出などによる再発行/保証は行いません。※メールでの確認が出来ない場合、お名前・ご住所が確認できる身分証のご提示をお願いします。※開場時間より予約番号順にご案内させて頂きます。※一部、座席のご用意をさせて頂きますが、基本的にはスタンディングでの観覧となります。
※ After ending the application period, the “reservation number” and “venue information” will be notified to the winning applicants.※ On the event day, please show your email having the reservation number to a staff and pay for the entry and beverage fees.※ Reissuance of reservation number due to lost, accidental deletion, or misplacing of email notification shall not be granted/compensated.※ If a bearer cannot be identified by the email notification, submission of the other ID to verify your name and address may be required.※ From the opening time of venue, the winning applicants will be directed in order of the reservation number stated in the email notification.※ Some seats will be provided, but stand to watch is the basic form of watching performance.
※開演5分前に受付がお済みでない場合、当選/予約番号を無効とさせて頂き、入場頂けない場合がございます。※当日は会場の都合により各出演者による物販は行いません。※当日券の販売の予定はございません。上記の注意事項は、運営上の都合により追加・変更となる場合がございます、予めご了承下さい。
※ For those who cannot complete the acceptance five minutes prior to starting performance, the entry might be denied.※ Each performer shall not sell any goods on the event day due to restriction of the venue.※ There is no plan for selling the tickets on the day.Please be noted that the above cautions may be added and/or changed without the prior notice due to convenience of operating the event.
本日修理業者より、MCINTOSH C32プリアンプについて連絡がありました。音が出ない理由は、内部の基盤同士をつないでいる、特殊ケーブルが腐食してしまっているためでした。錆びも非常に多く、修理をする場合高額になる可能性が高いとのことです。2013年にサービス済みとのことなので落札したのですが。残念です。ただなおさないと使用できませんので修理はします。一部ご返金いただけますか?300ドル希望します。修理代の一部とさせてください。またPAYPALにて話を進めさせていただきます。
I have informed by the service company about the inspection of Mcintosh C32 pre-amplifier.The reason of not generating the sound is that the special cable connecting the internal PCBs has been corroded.If it is let to be repaired, it is possible that the repair fee will become expensive since there are also many rusts.I have submitted the successful bid because the item description said it underwent the service in 2013.I feel very unfortunate about it; however, I cannot use it without repair so would you issue a partial refund? I would like to have $300.00 as the partial refund.I would like to use it as a part of the repair fee. And, I will discuss on this matter through the PayPal.
〒107-0062 東京都港区南青山3-1-30 エイベックスビル東京女子流オフィシャルファンクラブAstalight*(アスタライト)ファンレター係 東京女子流宛※お送りいただく際、必ずご自分の「住所」、「氏名」、ファンクラブ会員の方は「会員番号」の記載をお願いいたします。【グッズ販売に関して】6/6(金)松本パルコでのイベントではグッズの販売を行いますが、都合により15:00~16:00の間のみの販売とさせていただきます。その他の会場においてはグッズの販売はございません。
Avex Bldg. 3-1-30, Minami Aoyama, Minato-ku, Tokyo, Japan 〒107-0062Tokyo Girls’ Style Offical Fan Club Astalight*Tokyo Girls’ Style fan letters section※ When sending a letter, please state “address”, “your complete name”, and “Membership number” if you are a member of fan club.【Information on selling goods】The goods are sold during the event held at Matsumoto Parco on June 6 (Fri.), but our situation only allow us to sell from 3:00 pm to 4:00 pm. The goods will not be sold at the other venues.
メッセージありがとうございます。こちらのせいでお客様にご迷惑をお掛けしてもうしわけございません。お手数ですが商品の写真を送ってもらうことは可能でしょうか?メッセージありがとうございます。こちらの商品は英語への言語の切り替えが可能です。説明書についてはどうしても日本語になってしまいます。ご了承ください。メッセージありがとうございます。こちらの商品の在庫はございます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.We are sorry for the inconvenience we have caused due to our mistake.I am sorry for taking your time, but would you send me pictures of the item?Thank you for your message.The language of this item can be switched to English.For the manual, please be informed that we can only provide the manual in Japanese.Thank you for your message.We have this item in stock.Thanks and regards.
1ℓボトルの梱包容量は1箱20本とのことですが、1箱30本のケースで送っていただくことはできませんか?航空便で送って頂く場合、現在取引している他社の方が送料が安いのは、その会社は30本を1箱として配送するためだと思います。海運の選択肢もありますが、Door to Doorで配送して頂かなければなりませんので、250ℓほどならば手数料を含めるとまだ航空便の方が安いですね。海運は仲介の会社によっても手数料が若干変わるようですね。何ℓ以上だと海運の方が割安になりますか?
I have heard that the maximum number of bottles can be contained in a box are 20 bottles, but is it possible to use a box which can contain 30 bottles for the shipment?I think the reason cheaper air freight charge of the other company we currently deal with is that they are using the box which can contain 30 bottles.There is an option to use the shipping method by sea, but as we require the door-to-door delivery, it is still cheap to use the air freight to transport just 250 litters of items even including the service charge.The sea freight sea seems to be different depending on a intervening company.What does the amount of volume in terms of litters become cheaper by the sea freight?
以下のScriptのダウンロード数の上限を超えてしまいました。理由はアップデート回数が多いこと、バグの検証によるものです。またダウンロード数に上限があることも知りませんでした。今後はもう少し慎重にダウンロードするので制限を解除してもらえませんか?今後もこのScriptのアップデートはかなりあると思うので一度リセットしてもらえると嬉しいです。
The number of downloads of the below script exceeded the upper limit. The reason is that there is many number of uploads and the evaluation of bugs.Also, I do not not if there is upper limit of number of downloads.Could you lift the restriction as I am going to be careful about the download.I think there will be considerable number of upload of this script due to update in future, so I am happy if you can reset the restriction.
メッセージありがとうございます。私達の送った商品はTW100-BRF214もし違うのであれば写真の方を送付して送ってください。メッセージありがとうございます。かしこまりました。配送先については変更の方させていただきます。メッセージありがとうございます。商品については商品は届けております。返金等の要望でしたらまず商品を返品ください。よろしくお願いします。メッセージありがとう商品はキャンセルされました。
Thank you for your message.The item #TW100-BRF214 was the one we sent to you.If it is wrong, please email us by attaching pictures.Thank you for your message.Certainly understood.We will change your shipping destination.Thank you for your message.The item has already been delivered.If you would like us to issue a refund, please return the item.Thank you for your cooperation.Thank you for your message.Your order has been cancelled.
「LINE PLAY」に浜崎あゆみの第4弾ガチャが登場!浜崎あゆみ LINE PLAY 第4弾ガチャは「ayu LIFE STYLE BOOK」内で紹介されているインテリアアイテムが登場(7月3日予定)します!また、同時にスペシャルイベントも開催!今回は「ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~」とコラボレーション!
Announcing the appearance of the AYUMI HAMASAKI's fourth wave character of ayugacha on "Line Play"The AYUMI HAMASAKI's fourth wave of Line Play "ayugacha" introduces the interior items published in teh "ayu LIFE STYLE BOOK" (plan to be released on July 3)At the same time, a special event would be held.This time is the collaboration with "AYUMI HAMASAKI PREMINUM SHOWCASE ~Reel the Love~"
こんにちは、私たちは、あなたが取り扱っている商品にとても興味を持ち、ご連絡いたしました。私たちは、こちらの商品を大量購入したいと思っております。ぜひ、大口割引していただけないでしょうか。お支払いはペイパルかクレジットカードで行います。配送先は、フロリダです。ぜひ、ご連絡をお待ちしております。ご返答は私のSKYPEによろしくお願いします。
Hello,I have had no communication with you before, but I am writing to you because we are very much interested in your items.We are thinking of purchasing these items in a large volume.Would you please have a business with us on a bulk order basis?We will make the payment either through the PayPal or a credit card.The shipping destination will be Florida.I really look forward to your response.I am grateful if you could reply to my Skype address.
飛行機のモデルを気に行って頂けてとても嬉しいです。しかし息子さんが入院中とのことで、とても心配しております。やけどを負ったとのことですが、お加減はいかがでしょうか。早く治って欲しいと心から願っております。税関検査については、お手数をおかけしてすみませんでした。今後はこういう事が少なくなるよう、こちらでも調べて対応していきたいと思います。日本ではだんだんと気温が高くなり、夏が始まりつつあります。どうか体調に気をつけて、日々お過ごし下さい。そして息子さんの早い回復を祈っております
I am very happy to hear that you have been satisfied with the flyer.However, I am very worried to hear that your son has been staying at the special hospital in Berlin.As he got burnt at his right hand, how is his condition now?I really hope that your son will be recovered soon.For the customs’ inspection, I am sorry for taking up your time.I will check how to minimize this kind of things being happened in the future.In Japan, the temperature is gradually going up and summer is around the corner.Please take care of yourself and spend happy day.And, I pray for your son’s soonest recovery.
先日は当店にご注文をいただきましてありがとうございました。今日ご連絡したのは商品の配送状況を確認するためです。なぜなら、Fedexより商品の配送状況の追跡がうまく行っていないと連絡があったからです。配送予定日を過ぎてしまい本当に申し訳ありません。もし商品が届いていない場合には以下の2つのご提案をしたいと思います。1.商品を速達であらためて発送2.送料を含めて費用を全額返金ご迷惑をお掛けしますがもし、商品が届いていなければお気軽にご連絡ください。迅速に対応させていただきます。
Thank you for placing the order to our shop the other day.I am writing today to confirm the shipping status of the item. Because we have heard from the FedEx that they could not properly track the item.We are sorry that the delivery has been exceeded the expected delivery date.If you have not received the item yet, I would like to suggest the following two options.Option 1: Re-ship the item.Option 2: Issue a refund including the shipping fee.We are sorry for the inconvenience, but you receive the item, please let me know. I will respond immediately.
<便利な鑑賞ツアー>●チケット・交通・宿泊セットプラン…関西発●交通・宿泊セットプラン…関西発鑑賞ツアーのお申し込みはこちらからhttp://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/【本公演に関する注意事項とご案内】●本公演は屋外コンサートとなっておりますので、雨天の際の雨具は各自でご用意をお願いいたします。●公演中の入退場、写真撮影、録音・録画等は固くお断りいたします。
<Convenient Observation Tour>● Package plan including a ticket, transportation fee, and accommodation from Kansai● Package plan including transportation fee and accommodation from KansaiPlease apply here for convenient observation tourhttp://www.nta.co.jp/akafu/tour/izumogeinou/【Information and Caution for participating the event】● Because this event is held outdoor, please provide own rain gear respectively.●It is thoroughly prohibited to enter or exit from the event, taking picture, recording, and/or shooting video during the event.