●クレ1950原因商品受け取りを拒否連絡があったにも関わらず解釈を誤って再送してしまい、クレームになりました。誤った翻訳をしてしまったことが原因です。対応商品全額返金を速やかに行い対応しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策メール対応する専門スタッフを一人から二人に増やし体制を整えました。今後はメールの内容のチェックを強化します。受信、送信は二人でフィルターをかけて再発防止につとめます。
● Claim 1950Cause;A buyer raised the claim because we misunderstood what the buyer informed us and re-ship it though we received the information regarding the buyer’s refusal of receiving the item.The root cause was misinterpretation on what the buyer informed us.Action taken;We immediately issued the refund for the item.We emailed the buyer about the completion of refund processing as well as our apology about this incident.Measure to counter the recurrence of same incident;We have increased number of staffs from one to two dedicated for checking emails.We will strengthen the checking ability for the details of emails from now on to prevent the recurrence of same incident by two dedicated thoroughly staffs cross checking the receiving and sending emails.
●クレ3548原因バイヤーから連絡を頂いてから返金するまでに時間がかかってしまった為にクレームが発生。メールチェックの確認漏れが原因です。対応商品額全額を返金した対応しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策メール送信、受信の確認するスタッフを一人から二人へ増員して対応体制を整えました。今後はチェック機能を強化し、漏れがないようにバイヤータ対応し、顧客満足度を上げていくよう努力致します。
● Claim 3548Cause;A buyer raised a claim because we took a long time to process the refund after receiving the buyers information. The root cause was the poor ability for confirming emails.Action taken;We issued a full refund.We emailed the buyer about the completion of refund processing as well as our apology about this incident.Measure to counter the recurrence of same incidentWe have increased number of staffs from one to two dedicated for checking emails.We will put our efforts to strengthen the checking ability for the details of emails from now on to prevent the recurrence of same incident and to improve the customer satisfaction by two dedicated staffs thoroughly cross checking the receiving and sending emails.
●クレ8761原因商品が届かないことが原因でクレームが発生。調べてみたところ保管期限満了で日本へ返送途中でした。対応商品の追跡番号を確認しバイヤーへ状況を説明。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートします。
● Claim 8761Cause;A buyer raised a claim because of non-delivery of item.Our investigation revealed that the item was on the way of returning to Japan after expiration of the retention period.Action taken;After checking whereabouts of the item using the tracking number, we explained to the buyer what was happened.And, we emailed to the buyer about the completion of refund processing as well as our apology for this incident.Measure to counter the recurrence of same incidentWe set up the system to check whereabouts of items three days after their expected date of delivery using their respective tracking number.We will support buyers for the safe delivery of items by informing them the delivery status of their item if they are stopped at the customs’ office or if they are retained at the delivery service company.
●クレ6332原因商品の配達は完了したが関税が発生したことが原因でクレーム。対応バイヤーへは関税が発生したことについてのお詫びと関税額の全額返金の対応について連絡。バイヤーから回答待ちの状況です。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートします。
● Claim 6332Cause;A buyer claimed about customs’ fee though the item was delivered safely.Action taken;We emailed the buyer about our apology for the payment of customs’ fee and about our response about how to handle the customs’ fee.We are waiting for the buyer’s response.Measure to counter the recurrence of same incidentWe set up the system to check whereabouts of items three days after their expected date of delivery using their respective tracking number.We will support buyers for the safe delivery of items by informing them the delivery status of their item if they are stopped at the customs’ office or if they are retained at the delivery service company.
●クレ1567原因商品が届かないとのクレームが発生。追跡番号を確認して配送業者でとまっていて配送が遅れてしまったことが原因でした。対応追跡番号と配送業者、配送業者連絡先うぃ配送状況をバイヤーへ説明しました。その為、無事に商品を届けることができました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。
● Claim 1567Cause;A buyer raised a claim because of non-delivery of item.Our investigation using the tracking number revealed that the delivery was delayed because it was held at the delivery service provider.Action takenWe informed the buyer the name and contact number of delivery service provider and explained the shipping status of the item; therefore, the item was delivered safely.We emailed the buyer about the completion of refund processing as well as our apology about this incident.Measure to counter the recurrence of same incidentWe set up the system to check whereabouts of items three days after their expected date of delivery using their respective tracking number.If the item is held at the customs’ office or the delivery service provider, we will inform about the situation to the buyer and advise him/her possible action to take.
●クレ2757原因商品が予定日に届かなかった為にクレームが発生。原因は追跡番号をつけなかった為に商品が行方不明になってしまったことが原因です。対応配送業へ確認をしましたが原因は不明でした。バイヤーへは迷惑はかけられませんので全額返金して対応が完了しました。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策今後は全ての発送に追跡番号をつけて、バイヤーからの問い合わせがあった場合に即座に対応できるように体制を整えました。
● Claim 2757Cause;A buyer raised a claim because the item was not delivered by the expected date of delivery.The root cause was the missing of item because of no tracking number provided.Action takenInquiry to the delivery service provided found any cause of missing item.Because we could not give the buyer a trouble, we solved this incident by issuing a full refund.And, we emailed the buyer about the completion for refund processing as well as our apology for this incident.Measure to counter the recurrence of same incidentWe will provide all shipment with tracking numbers from now on to set up the system for quickly responding to inquires of customers about the shipping status.
●クレ9534原因商品が届かないことが原因でクレームが発生。調べてみたところ保管期限満了で日本へ返送途中でした。対応商品の追跡番号を確認しバイヤーへ状況を説明。バイヤーへは返金完了のメール及びお詫びのメールをした対応致しました。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
●クレ4362原因商品をピックアップする為にバイヤーが商品を受け取りに郵便局へ行かなければならなかったことが原因。対応バイヤーへはお詫びのメールをして対応。再発防止策商品が届く予定日から3日後に追跡番号を確認し配達の状況を確認する体制を整えました。もし税関や配送業者で止まっている場合はバイヤーへ状況を連絡して対応。事前に商品がバイヤーへ無事に届くようにサポートしていきます。
● Claim 4362Cause;A buyer raised a claim because he/she was required to go to a post office to pick up the package.Action taken;We have emailed our apology for this incident.Measure to counter the recurrence of same incidentWe set up the system to check whereabouts of items three days after their expected date of delivery using their respective tracking number.We will support buyers for the safe delivery of items by informing them the delivery status of their item if they are stopped at the customs’ office or if they are retained at the delivery service company.
#ebayで購入経験があり、更に追加で購入したい場合はじめまして。私は日本で輸入品の販売業者をしています。今回(以前)、ebayで商品を落札させていただきました。更に追加購入をしたいのですが、もし宜しければ値引きをしていただくことは可能でしょうか?直接取引をさせていただければ、あなたはebay手数料を支払う必要もありませんし、私もその分安く購入ができると考えています。ご検討いただければ幸いです。
# For buyer has experience purchasing items at eBay and desire to purchase additional itemsI have had not communications before, but I am writing to you because I won your auction at eBay this time (before).I would like to purchase additional items from you, but would you be possible to give me a discount?I think if we have direct deal without through eBay, you would not need to be charged the eBay’s commission and I would purchase items cheaper without their commission.I would appreciate if you could take consideration on this matter.
メッセージありがとうございます。商品については配送を行っております。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。8/7までであれば商品の配送はできています。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。電圧については日本の100Vのため変圧器を使用する必要があります。メッセージありがとうございます。商品のASINかURLを教えてください。
Thank you for your message,We have already shipped your item.Thanks and regards.Thank you for your message.We will be able to ship the item by Aug. 8.Thank you for your understanding.Thank you for your message.For the power supply voltage, you need to you the voltage converter since it is AC 100V in Japan.Thank you for your message.Please let me know either ASIN or URL of the item.
メッセージありがとうございます。商品については7/8日に再送させて頂いております。到着までしばしお待ちください。お客様にご迷惑をお掛けして申し訳ございません。メッセージありがとうございます。商品が返品されない限り返金手続きがこちらとしてはすることができません。すいませんが返品されたものが届きましたらすぐに手続きを行いますのでよろしくお願いします。お客様にご迷惑おかけします。
Thank you for your message.We have re-shipped the item on Jul. 8 (Sun.) already.Please wait for a while until it will be delivered.We are sorry for the inconvenience it has caused.Thank you for your message.We cannot process to issue a refund until the item will be returned.We would appreciate if you can understand our situation as we will issue the refund immediately once we receive the return.We are sorry for the inconvenience.
ABC-MART 渋谷店独占先行販売『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜』国立代々木競技場第一体育館公演が開催される7月3日~6日の4日間、ABC-MART 渋谷店にて数量限定で先行販売決定!■期間:7月3日(木) ~ 6日(日) ※4日間■場所:ABC-MART 渋谷店※ABC-MART他店舗での販売はありません。※国立代々木競技場第一体育館 物販ブースでの販売はありません。
Exclusive advance sale at ABC-MART ShibuyaFor four (4) days starting from Jul. 3 to Jul. 6 while the performance of "AYUMI HAMASAKI PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜" is being held at No. 1 Yoyogi Taikukan at Kokurisu Yoyogi Kyogijo, the ABC-MART take part of advance sale of album but limited in quantiry.■ Date: From Jul. 3 (Thu.) to Jul. 6 (Sun>) ※ For four (4) days■ Shop: ABC-MART Shibuya※ No sale at the other ABC-MART other than ABC-MART Shibuya※ No sale is planned at retail booths at No. 1 Gymnasium of Kokurits Yoyogi Kyogijo
■購入特典ayumi hamasaki × VANSを店頭にてご購入頂いた方には、7月2日(水)NEW ALBUM「Colours」発売を記念して、タワーレコード渋谷店さんとのトリプルコラボショッピングバッグが付いてきます!そしてなんと!ABC-MART のAが浜崎あゆみの$$00007$$マークに!!この夢のようなスペシャル特典にも注目です。
Those who purchase AYUMI HAMASAKI x VANS over the counter will be provided with the triple collaboration bag in collaboration with Tower Record Shibuya in commemoration of the release of new album "Colours" on Jul. 2 (Wed.).And surprisingly, A of ABC-MART becomes the mark for $$00007$$ of AYUMI HAMASAKI!!Just take an attention to this dreamy special premium good.
<注意事項>※ABC-MART 渋谷店での事前予約は一切受け付けません。※ABC-MART 通販はありません。※お一人様1回の購入につき1サイズ3足まで。※特典のショッピングバッグは、1足につき1枚のお渡しです。VANS JAPAN INFO:03-3476-5624 (月曜日~木曜日 9:00~18:00)mu-moショップ販売開始日時:2014年7月7日(月)19:00~
<Caution>※ ABC-MART Shibuya shall not accept any advance reservation※ ABC-MART shall not conduct mail-order business.※ Each purchase shall be up to three pairs of shoes per one person.※ Premium shopping bag shall be given one pieces per a pair of shoes.VANS JAPAN INFO: 03-3476-5624 (From Mon. to Thu.: 9:00 am to 6:00 pm)mu-mo shop shop sale start date:From 7:00 pm on July 7 (Mon.), 2014
■『ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ GOODS』特集ページhttp://sp.mu-mo.net/shop/r/ayu14ms/(PC/MB共通)■mu-moショップ購入特典:ステーショナリーセット (ミニクリアファイル・メモ帳・ボールペン)※ABC-MART 渋谷店購入特典のショッピングバッグは付きません。※7月末お届け予定(お届け日は変更する可能性がございます)
■ Special website for "ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~Feel the love~ GOODS"http://sp.mu-mo.net/shop/r/ayu14ms/(Common to PC and mobile phone)■ mu-mo shop affinity marketing: Stationary set (Mini clear file, memo pad, ball point pen)※ Purchasing at ABC-MART shall not be provided with the shopping bag as premium.※ The goods will be delivered at the end of July (The expected delivery date may be altered without prior notice.)
こんにちは。ジャック。はじめに、私は貴方に謝らなければいけないと思っています。私は、ある一つの誤解から、今回の悲惨な事件の責任が貴方にあると思い込んでしまっていたみたいです。今回の製品へのダメージは運送会社の責任である可能性が非常に高いです。私の会社には従業員がいますが、今回この荷物に関する報告を受けた際に、そういった報告を受けていませんでした。申し訳ありません。遅くなりましたが、品物の写真を送付します。輸送箱本体を確認するに、運送中のダメージが酷い事が想像出来ます。
Hello, JackFirstly, I think I should apologize for you.I should have thought that the cause of grave incident at this time was your responsibility because of one misunderstanding.It is highly possible that the cause of the damage to the item this time was the responsibility of transport company.I have staffs with me, but they did not tell such possibility when they reported about this incident.I really sorry about that.It is a little bit late, but I attach pictures of the item.When seeing the condition of transportation box, it is easily imagine that the damage during the transportation is really serious.
劇団の根っこにある、演じるということは普段の自分を捨て、もう一つの自分に成り切ること。アルファベットで日本語のカタカナや漢字を構成することで、そのペルソナを表現した。
The fundamental policy of the theater company says that performing is to forget ordinary mind of yourself and take a role of the other side of yourself.With configuring the Alphabet and the Japanese katakana and kanji, that persona is expressed.
日本の郵便局とダンボーのコラボだよ。全高およそ80ミリ、手足が稼働し目のLEDライトが光る。郵便局のロゴ入り台座もついてくる。シリーズ初の白色ボディと郵便宅配サービス「ゆうパック」のロゴがあしらわれていることが特徴です。今回のDanboard mini YU-PACKは限定ですのでもしかしたら品薄になるかもしれません。もし必要なら早めに購入しといた方がいいかもしれませんね。ちなみに・・・ゆうぱっくは日本の国内で配達される郵便物の事で、日本人ではメジャーな配送サービスです。
Collaboration between the Japan post and the DanboardIt is about 80 mm tall and moving arms and legs as well as illuminating LED lights as eyes.It comes with a display pedestal with the logo of Japan post.The Danboard mini YU-PACK is limited in quantity.So, it may become a short of supply/If you want to get it one, better to get it earlier.By the way….YU-PACK is the domestic postal package delivery service in Japan.It is well-known major postal package delivery service.
※お振込みの際,振込番号をご入力ください。 振込番号がないと、ご入金の確認ができない場合があります。(キャッシュカードで振込む場合、“振込人”名が表示されます、“修正”で、お名前の前に振込IDを入力ください。)※法人様は、カブ)などの法人格を入力しないでください。※このメールへの返信は受付しておりません。お問合せは下記よりお願いいたします。※このメールにお心当たりのない方は、大変お手数ですが、info@ekipedia.jp まで、ご連絡ください。
※ When you transfer the money, please enter your sender’s ID.The payment may not be identified without the sender’s ID (When you transfer the money using your ATM card, the “Sender’s name” will be displayed, so please replace the sender’s name with sender’s ID by pressing the “Correction” button.)※ For corporate members, please do not enter the corporate personality such as Ltd., Inc., or Corp.※ Please do not answer to this email.Please make inquiry from below.※ If you are not expecting this email, we are sorry to taking up your time, but please inform us by the email to info@ekipedia.jp
下記内容で申込受付いたしましたので、ご確認ください。今すぐご利用可能です。■■■申込受付の内容■■■■■■お振込みと登録■■■登録利用いただくには、500円以上ご寄付をお願いいたします。2週間以内にお振り込みが確認できない場合、ユーザーIDは失効しますので,ご注意ください。 振込先:りそな銀行 上六支店 普通預金 口座番号:0123456 口座名義:NPO法人まちの案内推進ネット 振込番号:1234※振込手数料はご負担ください。
Please confirm that we have received your application with the following details. You can use your account immediately.■■■ Application Details ■■■■■■ Application and Registration ■■■If you want to apply and avail this service, it is required to contribute at least ¥500. Please be aware that your user ID will become invalid if your contribution cannot be confirmed within two weeks from today.Receiving bank: Savings account, Resona Bank Ueroku BranchAccount #: 0123456Account name: NPO Hojin Machino Annai Suishin NetTransfer ID: 1234※ Please shoulder the transfer charge by yourself.