◇チケットぴあ:http://pia.jp/t/a-nation-departure/発売日初日特電 0570-02-9502 発売日以降 0570-02-9999[Pコード:233-747] ◇ローソンチケット:http://l-tike.com/a-nation0814-17/発売日初日特電 0570-084-639発売日以降 0570-084-003[Lコード:72895]
◇ Ticket Pia: http://pia.jp/t/a-nation-departure/Special tel number on the first day: 0570-02-9502Tel number from the second day onward: 0570-02-9999 [P code: 233-747]◇ Lawson Ticket: http://l-tike.com/a-nation0814-17/Special tel number on the first day: 0570-084-639Tel number from the second day onward: 0570-084-003 [L code: 72895]
◇CNプレイガイド:http://www.cnplayguide.com/a-nation_island_asia/発売日初日特電 0570-08-9922発売日以降 0570-08-9999 ◇イープラス:http://eplus.jp/a-nation-ap/ a-nationオフィシャルサイトはこちら【URL】http://a-nation.net/
◇ CN Play Guide: http://www.cnplayguide.com/a-nation_island_asia/Special tel number on the first day: 0570-08-9922Tel number from the second day onward: 0570-08-9999◇ E-Plus: http://eplus.jp/a-nation-ap/anation official site is here;【URL】http://a-nation.net/
こどもたちは、爬虫類を含め生き物が大好きです。今日は広島にアマゾン展が来たのでいってみたよ。りさにメールを先日送ったよ~見てみてね
Children love living things including insects.Today, Amazon's living things exhibition is held at Hiroshima, so I have been there.I have emailed to Lisa the other day, so please take a closed look at it.
ご連絡が遅れまして大変申し訳ございません。ご注文頂きました商品につきまして、残念ながら航空法で発送出来ませんでした。発送不可の判断ののち、ご連絡をお送りしていますので、ご連絡が遅くなり、申し訳ありません。
I am sorry for the considerably late reply.For the item you ordered, unfortunately, we cannot ship it because it is prohibited by the aviation regulations.We truly sorry for waiting you the reply considerably long time as we would like to get back to you after confirming whether shipment is possible or not.
ご連絡有難うございます。台風の件は、テレビでも拝見して、心配しておりました。天候の影響もあるかと思いますので、7月28日発送の件、了解いたしました。弊社のお客様にも、お伝えしますので、これ以上の遅延は無いようにお願い致します。商品が、届くのを楽しみにしております。また、質問ですが、展示会の出展は香港のショーだけですか?台湾国内で開催される、展示会はありますか?今回、オーダーした商品につきましては、日本国内では、弊社のみの販売ですか?お時間ある時に、ご返信お待ちしております。
Thank you for the contact.I was worried about the influence of the typhoon when I watched it on TV.I understood the shipment on Jul. 28 as there was an influence of weather condition.As we are going to covey this information to our customers, please make sure for not making further dealy.We look forward the delivery of items.Also, this is inquiry about the exhibition, but do you exhibit on at the show in Hong Kong?Is there any exhibition being held in Taiwan?For the item we ordered this time, is it only our company selling this items?We look forward to your reply in your convenient time.
メッセージありがとうございます。商品については1ヶ月前に配送しております。もし届かないのであれば関税に引っかかているもしくは紛失の可能性があります。もし商品がこのまま届かない場合は返金対応に移らせていただきます。メッセージありがとうございます。商品が1.5M以上オーバーしており配送できませんでした。日本のショップと併用してしゅyっピンしておりこちらでの確認ミスで出品してしまいました。誠に申し訳ございません。
Thank you for your message.We shipped the item one month ago.If it is not delivered, it may be held at the customs’ office or missing.We will proceed to the refund procedure if it is the way things stand.Thank you for your message.We cannot ship the item because of its length exceeding 1.5 meters.We have been listing the items in parallel with the website in Japan and we have mistakenly listed without confirmation.We are truly sorry about that.
突然のメール申し訳ありません。管理画面のURLにアクセスすると以下のエラーが表示されます。またログインすることもできません。どのように解決すれば良いですか?あとトップページの上の黒い部分が広い気がします。エラーでしょうか?またトップページのPSDデータを頂けますか?画像の文字を日本語に修正したいと思っています。
I am sorry for the sudden email.The below error is displayed when accessing to the URL of admin page.In addition, it cannot log in. How shall it be resolved?Also, the width of black portion in the top page seems rather wide. Is it an error?Furthermore, could you give me PSD data of top page. I would like to change the letters of images to Japanese.
メッセージありがとうございます。この商品は安価なため追跡番号をつけてしまうと赤字になってしまいます。到着は7日から22日を予定しております。ご理解頂けると幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Because this item is a cheap one, we cannot make profit if we ship it with tracking service.It is expected to be delivered in 7 to 22 days.I appreciate for your understanding. Thank you and regards.
まず、アメリカ国外への発送については関知しないというが、梱包が粗雑であったせいで、内部がからからなっている製品もある。これは配送システムの問題ではない。あなた方の責任だ。また、商品に関しても、動いていたひとつを一晩通電させていただけで、故障してしまった。商品の汚れから余程劣悪な状態に置かれていたと思える。また、これほどのジャンクを送りつけながら、受け取ってからしか金は返さないという姿勢も納得できない。即、全金額を返済するなら、なるべく安い方法で戻す気ではいる。
Firstly, you are telling that you have nothing to do about the shipment outside of US, but there are some products which generates the clattering sound from inside because of rudely packing. This is not the issue of the transporting system, but your responsibility.In addition, one of the operational product was failed by only turning on the power for a whole night. I suspect from the stain stuck to the products that the storage condition was considerably poor.Furthermore, although you sent me this garbage like products, I cannot accept your attitude of saying that you will not issue the refund unless they are not returned. If you are willing to issue a full refund, I will return them by the rather cheaper shipping method.
日本初LPOシステム「ABCD」企画、開発、大手ECサイトに導入。0000年 株式会社ABC取締役CFO(現任)0000年 株式会社ABC 代表取締役就任 ABSDのアドバイザーとしてビジネス開発全般をサポート
He planned and developed the Japan's first LPO system "ABCD" and introduced it to a website of major e-commerce player. He assumed a post of a director as well as CFO (up to present) for the A company in 0000, and then, he assumed a post of CEO of the same company in 0000. He has been supporting the overall business development as an adviser of ABSD.
何度も連絡をしていますが全く返信がありません。「発送した」との連絡を受けてから一週間も待っています。しかし、実際商品は発送されていません。UPSにも確認しました。とにかく2日以内に注文した商品を発送してください。もしできないのであればキャンセルします。早くご連絡ください!
I have been trying to contact with you many times, but I have heard any reply at all.I have been waiting the package since I received information of "the shipping completed".However, the item was not actually shipped.I have also inquired to UPS.Anyway, please ship the ordered items within two days.If you cannot, I am going to cancel the order.
あなたが買った剃刀は、日本の刃物研ぎ職人に刃先を研いでもらいました。私は刃先の切れ味を確認しましたが、問題はありませんでした。刃先にはサビ防止のために油が塗ってあるので、水で洗い流してからもう一度、切れ味を確かめてください。また、刃先の歪みは直してあるので、砥石で研げば切れ味が出ます。しかし、今回、あなたに満足してもらえなかったことに、私はとても残念で心よりお詫びいたします。つきましては、$30を返金いたしますので、eBayのフィードバックは、Positiveにしてください。
I have let a professional sharpener in Japan to sharpen the razor you purchased.I have confirmed the sharpness of the edge and fund to be no conern.As the oil is applied at the edge to prevent the rust, please confirm the sharpness again after washing out the oil by the water.In addition, as the bent at the edge is straightened, the sharpness will be restored after sharpening using a sharpening stone.However, I would like to express my heartfelt gratitude that we would not satisfy you this time.Therefore, we are going to issue a refund at $30.00, so we would like to request you to leave a positive feedback at eBay.
当商品は購入時の物が全て揃っております。現在17.5cmですが、余りコマが2つあり1コマ約1.5cmなので足すと20.5cmあります。実際には20.5cm~21cmの間です。バックルの部分でも少し調整可能なのでお客様の腕周り20.5cmなら問題ないかと思います。いかが致しますか?
This item is provided with everything at the time of purchase.The current length of watch band is 17.5, but there are two pieces of excessive watch links.The length of one piece of watch links is about 2.5 cm.So, the length becomes 20.5 cm if those excessive two watch links are added.Actually, the length becomes between 20.5 21 cm.It is adjustable a bit at the buckle portion.I think it will be all right for your wrist size at 20.5 cm.Please let me know your thought.
価格を入力する必要のある「Electrical Conductor with Connectors, Less than 1000V 」は追跡番号9612015156672315704669のおまけとして入っていたものなので、購入価格はありません。発送できるように対応願います。
The item "Electrical conductor with connectors, less than 1000V" is required to enter the price, but it was enclosed as a gift of item with the tracking number 9612015156672315704669, so there is no purchase price.Please work out to ship it.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品について届かないのであれば返金させて頂きます。よろしくお願いします。迷惑をお掛けして申し訳ございません。メッセージありがとうございます。追跡番号が反映されませんか?こちらで確認させていただきます。もし訳ございません。わかりましたら追跡番号の方を遅らせて頂きます。メッセージありがとうございます。商品は住所不定で戻ってきてしまいました。すいませんが再送させて頂きました。下記追跡番号になります。
Thank you for your message.Certainly understood what you would like to say.We will issue a refund if the item will not be delivered.Thank you for your understanding.We are sorry for the inconvenience it has caused.Thank you for your message.Is the shipping status not reflected to the tracking number? We will check it at our side.We are sorry for the inconvenience it has caused.If we can find the shipping status, we will send you the tracking number.Thank you for your message.The package was returned due to unknown recipient address. We have re-shipped the package, The tracking number is as follows;
日本人の気質として、仮に動作するものであれ、梱包が丁寧に美しくあるものを望む。あなたの商品はまるでジャンクのようで、とても受け取ることは出来ない。またケーブルはオリジナルの商品とは異なり、粗雑なものだ。郵送料を合わせて返品、その希望は変わらない。
As a man with Japanese temperament, I would like to have the item of which packing is neatly done even if it is intended for the operation. The wrapping method of your item is somewhat looked like the junk which I cannot accept in any way. In addition, the cable is different from the original one and in poor quality. I do not want to change my mind to demand to you for issuance of refund including the shipping charge.
申し訳ありませんが、バンドを入れ替える事は出来ません。一式の商品で現在他の方からもお問い合わせ頂いているからです。ご理解ください。箱付きは新品同様品に近く、付属品も揃っています。限定品の当商品でこの状態の物は日本でもかなり珍しいです。なので、この価格でもご提供はかなり安いかと思います。お値段の問題なら直接とも考えました。メールでやりとり出来ればとも思いました。箱付きに関しましてはかなりお値段が限界にあります。現在、余りコマ含め採寸してます。少し待ってください。
I am afraid to tell you that it is unable to switch the band.Because, the other customer inquired me about the said item as a set.I would like to have your understanding.The item with the box is almost a brand new with a full of accessories.It is very seldom to find it in Japan with this condition as it was limited in quantity.Therefore, I think it is considerably cheat even this price.With regards to the price, I thought to contact with you directly.I thought if I could communication directly with you by emails.For the item with the box, the price is almost at the lower limit.Right now, I have been measuring the length of band including those excessive items.So, please wait for a while.
メッセージありがとうございます。商品については配送されています。関税ということは税関に引っかかていませんか?メッセージありがとうございます。商品については配送しましたが住所不定でもどってきました。税関から電話の連絡はきてませんか?もしくはポストに不在連絡が入ってませんか?メッセージありがとうございます。配送は10日前には再送していますので遅くてもあと10日ほどで届くと思います。もし届かない場合は返金させて頂きます。よろしくお願いします。
Thank you for your message.Your item has been arrived to your country.If you are required to pay customs’ fee, has your package been held at the customs’ office?Thank you for your message.We shipped the item before, but it has returned due to unknown address.Have you not received any message for the customs’ office?Or, have you not received a notice of attempted delivery of a local post office?Thank you for your message.As we re-shipped the item ten days ago, it is expected to be delivered in around ten days at the latest.If it is not delivered, we will issue a refund.Thank you and regards.
わお!なんて素晴らしい!東京から広島までは遠いし時間もかかります。私はあなたに一つお伝えしないとけません。昨日、発送したSAGOベースの保証書と整備用の六角レンチをミスで同梱していませんでした。申し訳ございません。ハードケースと一緒に発送しますので宜しくお願いします。
Wow! It’s wonderful! It is far away from Tokyo to Hiroshima and takes time.I have one thing I need to tell you.I have not mistakenly enclosed the warranty card of SAGO base and a Allen wrench with the item I shipped yesterday.I am sorry for that.Please accept apology as I will send them together with the hard case.
トラッキングナンバーの情報は更新されましたのでご安心ください。10月に日本に来られるのですね!スケジュールが調整できれば私はあなたに会いに東京へ行きます!乾杯しましょう。勿論、Aショップの近くのホテルやその他の楽器店の情報もご案内します。東京の一番大きな楽器街もご案内しますよ。ハードケースについてです。問屋から連絡があり、写真の黒色であれば在庫があるので1週間ほどで発送できます。もしベージュカラーをご希望の場合は受注生産となりやはり1ヶ月かかります。ご希望をお聞かせください。
Please don’t worry as the tracking number information has been updated.You must me coming to Japan in October.If I can arrange my schedule, I will go to Tokyo to see you! Let’s drink a toast.Of course, I will take you to a hotel close to the A shop and introduce you information of other musical instrument shops.I will take you to the biggest musical instrument town in Japan.With regards to the hard case, I have been contacted by a wholesaler that they had a black one shown in the picture, and they could ship it in around one week.If you would like to have the one with the beige, it will be the produced-on-order item, so I will take one month as expected.Please let me know your intention.