・無在庫抽出タブにてフィルタ。購入有無が#N/Aで日付精査に日付が入っているもののみ選択。(これが新規注文分)・新規注文分を日付精査よりPhoneナンバー(Q列)まで選択。GDに貼り付ける・GDのB列の式を下まで引っ張ってダブりをチェック。2が連続して入っているものは同梱なので問題題なし。飛んで2が入っているものは別のオーダーが再度記載されている可能性が高いため、要注意。
· Filtering out by the non-inventory retrieving tab. Select only a row of which order record cell shows #N/A and date examination cell shows date (This is for new order).· Select the cells from the date examination to the phone # (up to Q columns) as the new order and paste them to GD.· Drag down the formula of column B for GD and double check the dual entry. If the cell shows the value 2, it means to say enclosed together, so it is problem.No subject: it should be very careful for those orders which show the value entered separately as it may be high possibility of double entries of separate order.
ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。昨年私はそのモデルをよく確認せずに仕入れてしまいました。そして、お客様に販売してしまい、クレームを受けてしまいました。○○のモデルだけがほしいです。○○の型落ちがありましたら、優先的に案内していただけますか?全て購入致します。また、先日発送していただいた商品が届きました。とてもいい商品で毎度のことながら感激です。発送も早く、とても感謝しております。今年も可能な限りたくさん発注させていただきますので、優先的に商品を卸していただきたいです。
I am sorry for the delay in response.I obtained that model without double checking.And then, I sold it to a customer and received a claim.I only would like to purchase model of ○○.If you have discontinued models,would you inform me on priority basis?I will purchase them all.In addition, I have received the items you shipped the other day.I am deeply moved very much as usual because those are very good items.I also appreciate for your prompt shipping.As I also order items as many as possible in this year,I was wondering if you can supply me on priority basis.
もし私の英語におかしな表現、またはもっとよい表現があれば教えてください-----基本的に、直前の行為への感謝は「ありがとうございます」、相手が過去の行為への感謝は「〜ました」になります。使い分け方法としては、「ありがとうございました」は相手との会話が終わる直前に使うと考えるといいかもしれません。たとえばコンビニのレジで店員が出て行くとき、電話を切るときなどです。ただ、日本人はそこまで厳密に区別して使いません。入れ替えても意味が通じるケースが多いですよ。
Please let me know when you feel my English expression is unnatural or there is much better expression.-----Basically, to express thanks to a person for his/her action to have done just before, just say “Arigatou Gozaimasu”. To express thanks to a person for his/her action done before, just say “something (an act) arigatou gozaimashita”.It may be better to think using expression “arigatou gozaimasu” right before ending the communication with a person speaking to. For example, say “arigatou gozaimasu” just before a customer leaves a convenience store and right before hanging up a telephone.However, Japanese do not use that expression with such strict distinction. There are many occasions in which swapping those expression does not matter to understand what a speaker wants to express.
移動する大仏…宙に浮かんだ貴重な瞬間2014年9月6日、愛知・名古屋市の八事山興正寺で行われた「入仏式」。クレーンでつるされた大仏が、まるで空中浮遊のごとく移動し、無事に鎮座するまでの映像です。
Moving Great Statue of Buddha••• Precious moment of floating BuddhaThis video showed “Nyubutsu-shiki” (offering for consecration ceremony conducted at Yaegoto Mountain Kosho Temple, Nagoya, Aichi Prefecture, on September 6, 2014. The great statue of Buddha lifted by a crane was moved like floating in the air and finally sit at designated place safely.
■握手会参加方法握手会の参加には「握手会参加券」が必要となります。当日会場にて6/4発売アルバム「Killing Me Softly」をご購入の方に先着で「握手会参加券」をプレゼント致します。「握手会参加券」をお持ちの方はミニライブ終了後に開催される握手会にご参加いただけます。 CD販売開始時間:17:30~(予定)※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。
■ How to participate the handshake event?The "handshake event admission ticket" is required to participate the handshake event.The ticket are presented at the first-come first-served basis to visitors who will purchase the "Killing Me Softly" released on June 4 at the venue for the event day.Visitors who have "handshake event admission ticket" will be able to participate the handshake event being held after ending the mini live.Start time of CD sale: From 5:00 pm (tentative)※ With consideration for the safety of visitors and performers, we would like to request everybody who will participate the handshake event the following precautions for the security concerns.
・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり・握手会参加前のボディチェック上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。 ■女性・子供用エリア設置のお知らせ当日、女性及びお子様、もしくは、お子様連れのお客様を対象として、比較的ステージを観やすくなる位置に女性・子供用エリアを設置致します。観覧エリアの最前段(最前列)を女性・子供用エリアとさせて頂きます。
· Safe keeping of personal belongings of visitors· Security check prior to participating the handshake event.Please note that visitors who do not want to cooperate the above precautions may be denied to participate the handshake event.■ Notification for securing area for women and child.For women and visitors accompanying with child, the dedicated area comparably easy to watch the performance will be secured for them on the event day.
当日はスペースが埋まり次第、締め切らせて頂きますので予め御了承下さい。対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせて頂きます。ただし乳幼児のご来場に関しましては、ライブの際のスピーカー音量などを考慮致しますとあまりお奨めは出来ません。もし、ご来場される際はスピーカーから離れた場所で観覧されることをお奨め致します。■注意事項本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
Please note that the entry to the dedicated are will be closed once there will be no more available space. The children permitted to the dedicated area will be elementary school pupils and smaller.However, it is not recommended to accompany infants if speakers' volume etc are considered during the live performance.If it is inevitable to accompany infants, it is recommended to watch the performance away from the pleases where speakers will be installed.
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。※当日のイベント開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。※握手会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。※複数枚「握手会参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
If there are visitors who do not follow the precautions nor not comply with the direction of staff(s) on the event day, they may be discharged from the venue or the event itself may be cancelled.※ Please note that the event start time and the start time of CD sale on the event day may be changed without prior notice.※ The handshake event may be ended event there will be still queued visitors because of the convenience of venue.※ Visitors having multiple "handshake event admission" tickets shall be queued to the very last position of line after the first participation and onward.
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。※「握手会参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※「握手会参加券」はイベント当日の指定された時間のみの有効となります。※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。
※ Please refrain from inquiring to the venue or it may cause to cancel the event.※ It will be prohibited to secure a spot by leaving personal belongings in the facility or in the venue. Please note that those people may be moved away by the direction of staffs.※ Please note that re-issuance of "handshake event admission ticket" will not be accepted in any reasons (including lost and theft etc.)※ The "handshake event admission ticket" will be valid for the designated time on the event day.※ It is strictly prohibited to take videos, pictures, and/or recording during artists performance.
※当日会場にてCDをご購入される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「握手会参加券」が必要になります。
※ When purchasing CDs at the venue on the event day, we will accept only cash payment.※ Please note that any refund request for the purchased goods will not be accepted. The defective good will be replaced with non-defective good.※ Visitors accompanying a child (children) who is more than tree years or more will be required to secure separate "handshake event admission ticket".
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、イベントを中止させていただく場合がございます。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※ Please refrain from staying overnight at the venue as this kind of act may give trouble to the neighbors. If people staying overnight at the venue will be found, the event may be canceled.※ Visitors will be responsible to absorb the transportation fee and the accommodation expenses for the event day.※ the event will be cancelled if it is deemed to be impossible to hold the event due to the unexpected incident(s) including the facility equipment failure, Act of God, and transport strike.※ Please note that the details of event may be changed due to the situation of participating members etc.
シリアル番号は○○です。新しいメーカーのロゴが付いてますが、元は旧ロゴが付いてました。最終生産モデルではないのでお間違えのないようお願いします。うっすらとした傷が見られますが、全体的には良好な状態です。元箱はありません。セット内容は以下になります。・本体・リモコン・説明書(コピー)(日本語)このプレイヤーはメンテナンス済みです。動作は良好です。
The serial number is ○○.It is attached with the logo of new manufacturer, but the original was with the old logo.Please note for not be confused as this no not the final production model.It has lightly scratched but the overall condition is good.There is no original box with it.The set includes the followings;• Main unit• Remote conroll• A copy of instruction manual (in Japanese)This player has been maintenance.The operation is in a good condition.
管理画面で以下のように設定した場合、ロゴをクリックしてもiTunesのランキングのページが表示されてしまいます。私の勘違いでしょうか?Databaseも含めて新規にインストールしたサイトになります。特に修正はしていません。デモサイトは以下ですがアクセス制限をしています。ユーザー名とパスワードは以下の通りです。自由に設定を変更して頂いても構いません。
When I have set as shown in below through the admin screen, the ranking of iTune was displayed even I clicked the logo. Is this my misunderstanding?This is the newly installed website including the data base. I have no apply any particular change.Though the demo site is as follows, but I have applied the access restriction. The user name and password are as follows. I don't care if you change setting freely.
いつもサポートありがとう忙しくて配送が遅くなっているとのことですが、今の時期だけの問題ですか?もし今後も続くようでしたらいつまでなのか連絡してくださいそれによって私たちのお客様への配送連絡を変更しなくていけませんサンプルブックを送ってくれてありがとうその内容を見て私たちが扱う商品を連絡させてもらいますその連絡した商品に関しましては月に1回在庫の連絡をしてくださいこれをすることで商品の配送が早くなることを期待しているので、とても良い考えだと思います今後もよろしくお願いします
Thank you for your continuous support.I have heard that there was delay in the shipment, but is the situation particularly in this season?If the same situation continue, please let me know when it will be resolved.We need to change the delivery information for customers depends on your response.Thank you for sending us the sample book.We will contact you after studying the details of sample book.For the items we will mention, please let us know your inventory status once a month.By taking this way, we expect speeding up of your shipment.So, we think it may be a good idea.We appreciate for you continuous support in future.
A社のミーティングを再アレンジする必要はありません。しかしながら、以下のMtgは行いたいと思っております。現在、調整可能な時間帯は以下の通りです。9月18日 15時以降9月19日 午前中
It is not required to rearrange the meeting with A company.However, I would like to have the following meeting;The available time for me at this moment is as follows;Sept. 18: After 5:00 pmSept. 19: In the morning.
突然の彼のニュースに私達はとっても驚いております。残念なことです来週中に在庫の件も含めてご連絡さしあげますのでよろしくお願い致します
We are very shocked about sudden news about him. It is very unfortunate for him, We will inform you including our stock within next week, we would like to ask you continuous support.
私はUSAのアドレスを指定することで商品代金をpaypalで払うことができました。しかし、私はこの商品をUSAのアドレスではなく日本の下記の住所まで送って欲しいです。ご対応を宜しくお願い致します。
By using my address in US, I would the payment for the item through PayPal.However, I would like to request you to send this item to the following Japanese address instead of the address in US.I appreciate for your consideration.
大変お待たせいたしました。商品は昨日発送致しました。トラッキングナンバーは 11111111 です。到着までしばらくお待ちください。この度は発送が遅れて申し訳ありませんでした。また、よければ私のショップをご利用ください。ありがとうございました。
Thank you for waiting for a long time.We have shipped the item yesterday.The tracking number is 1111111.Please wait for a while until it will be delivered.We are sorry for the inconvenience because of the delay in shipping.Please visit our shop again if you have a time.Thank you very much.
こんにちは、Traci。お元気ですか?日本は段々と涼しくなってきました。さて、以下の商品を注文します。・Chip resetter for Brother LC113 of 100pcs.これら100個の商品を本日発送していただく事は可能ですか?それができなければ、何個であれば本日発送していただくことができるでしょうか。以前より商品の相場も下がっているようなので値下の検討をお願いします。それでは、お返事お待ちしております。
Hello, Traci.How are you doing in these days?Japan is getting gradually cooler.Well, I would like to order the following items.• 100 pcs of Chip resetter for Brother LC113Can you ship out these 100 pieces of items to Japan today?If you cannot, how many pieces can you ship out for today?As the price is getting cheaper than before, please consider the price reduction.Well, I look forward to hearing from you.
【動画】え、そんなところから!?日本のサービスが海外で話題日本人は世界一親切だ、なんて言われますが、駅の切符売り場でのサービスも世界一のよう。切符の購入で困っていた外国人が遭遇した、日本の駅員のサービスが、海外で今話題になっています。ネットでも「日本人は本当に親切だ!」「新鮮で、斬新で、効率がいい!」と大絶賛。日本人だと滅多に使用しない呼び出しボタンですが、実際に困っている時だとかなり役に立つんですね。呼び出しボタンを押したことが無い人は、日本人でもびっくりするはずです。
[Video] What? I didn’t expect from there!? Japanese service attracts broad attentions from overseas.Japanese are said to be the most kindness people in the world •••The service at the ticket vending machines in as station seems to be one of them.The service extended by the station staff for a foreigner who faced a trouble buying a ticketis attracting attentions in foreign countries now.Netizens are also greatly admired as;“Japanese are really kindness!”“Fresh, innovative, and efficient”It is the call button rarely used for Japanese,but it can be considerable help in a situation actually in confusion.Those who have never used the call buttonmay be surprised even they are Japanese.