Hi Dear,Thanks for your answer.Sorry for our delayed reply.Actually we together will figure out this issue.Why you contact the credit card company so hastily?How much will you accept as compensation to keep the items?The best we can do is offer you 27GBP as compensation.If you cannot accept it, please return our items back.We will refund you after get the returned package.Please note that don't use DHL,fedex, TNT or UPS.Otherwise we need to pay the high tax and are unable to sign for the returned package.Please return the item to following shipping address:Please offer us related tracking number and site for us to track as soon as you send them out.Thanks in advance for your cooperation.Good day
Hi Dear,Thanks for your answer.返信が遅くなり申し訳ありません。実質的には双方でこの問題の解決方を一緒に探しているところですが、お客様が何故急にクレジット会社に連絡したのですか。商品を引き受けていただくために幾ら返金すればよいのでしょうか。当店が出来る最大の返金は27英国ポンドです。お客様が当店の提案を受入れることが出来ない場合は、商品を返品してください。商品の返品を受領後返金するつもりです。返品をするときにはDHL、FedEx、TNT、或いはUPSを使わないことに留意してください。そうしなければ、当社は高額の税金を支払うことになり、返品小包を引取ることが出来なくなります。商品は以下の返品先住所に送付してください。返品を出荷したら直ぐに関連する追跡番号とそのサイトの情報を提供してください。ご協力に感謝いたします。良い日をお過ごしください。
ITインフラ基盤にAWSが選ばれる3つの理由 ~事例にみるエンタープライズAWS導入の勘所~企業がITインフラの基盤にAWSを積極的採用する流れが進んでいる。当社でも既に200社超の導入実績を誇っており、今後その数が増すことは確実な情勢だ。こうした中、大手総合商社がクラウド全面移行を決断するに至った経緯とAWS 導入のメリットを紹介する。
Three reason that AWS is selected as IT infrastructure: ~ Vital pints of adopting enterprise AWS observed in typical examples~The trend of business entities adopting AWS as their IT infrastructure is going on.Our company also has introduction results of AWS to more than 200 business entities, and it becomes inevasible situation in future. In the situation like this, I am going to introduce you the background of a major trading company to decide for totally transferring to cloud business and the advantages of adopting AWS.
Your package is on the way, you should get it somewhere next week. Also the invoice you will get in the next mail. Usually we dont send the invoice untill the package is not for sure on the way. I am not familiar with the regulations, but i know for sure that the money solves a lot. Unfortenatly. And i know it takes time to get known. The Slovenia is small, so we got arround it and it was easy.With the stock is like, we actually have a piece or two of each, but we have half made products which only has to be finished. For the order of 10-15 pieces we need arround -5-7 days to send. If we will need more time in any situation, when you make your order i will surely say you how it is. In the case you need to wait.
お客様の小包は輸送途上にあり、来週中に到着するはずです。また、インボイスは次のメールで送るつもりです、当社は通常、小包が確実に輸送中であることを確認するまでインボイスは送りません。法規については良く知りませんが、確実にいえることはお金が沢山の問題を解決する子と言うことです。残念ですが、そのことを理解するまで時間が掛かります。スロベニアは小さな国ですので、簡単にあちこち移動することが出来ました。在庫ですが、実際にはそれぞれ1個か2個ありますが、製造途中の製品もあり、最終仕上げをするだけです。10~15個の注文でしたら、出荷するためには5~7日間位必要です。お客様から注文を受け、何かの事態が起き出荷するのにもっと時間が掛かり、お客様が待たなければいけない場合は、その旨を確実に連絡します。
OK I am in agreement you can see the cracks on the top three stars (now that I look closely) but I can not see any of the other cracks that are on the lower stars and really all over the top body in all corners, around all hardware and switches and in the contours of the shape of the guitar. It is unfortunate as that does (as you well know) lower the overall value of the guitar. It is probably only going to be displayed or kept it the case anyway but I do think the loss in value is greater than you are thinking. I know it is rare and I paid top dollar for it so you and I both know "condition" is everything to a collector and this really is a collector guitar (not too practical to be playing much).
分かりました、3星の上に割れがあることに合意します(今回、詳細に調べました)が、星の下側、ボディ上部の全体の全ての角、ハードウェアやスイッチの周り、ギター形状の外形周りのクラックを写真では美津子とが出来ません。このような状態がギター全体の価値を下げる(あなたもご存知の通り)ことになることは残念です。それはギターが展示品やケースに格納されていただけだと思いますが、ギターの価値を下げることは販売者が考えているより本当に大きいと思います。ギターが希少品であることは知っていて、高い金額を支払いました。また、販売者と私の双方は収集家にとって「状態」が全てである事を知っています。また、このギターは本当に収集家用ギターです(演奏をすることは全く実際的では有りません)。
If my item didn't work I would reimburse the buyer for shipping back it's only right if it's the sellers mistake for selling a broken item. If the item isn't broken then yea the buyer should pay shipping back.
商品が動かなければ、購入者に返送料金を返金したいと思います。壊れている商品を買主に販売したのであれば販売者の間違いで、返送料を返金することは正しいことです。もし商品が壊れていない場合は、購入者が返送料を支払うべきです。
Thank you for your email. Please be advised we will be happy to ship an order for you. We will not be shipping from China going forward and we have another company like yourself who uses DHL. As you will be the owner of the DHL account, you must register your order with them on their site and email me to confirm. I will then ship your order right away. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. yes, sorry I did receive your order. However, the kettles we currently have in stock do not have the stainless steel ball in the spout. However, they are being made. I will contact you and send an order form once they are ready.
メール有難うございます。当社はお客様の注文を出荷できることが幸いである事をお伝えします。当社は中国からお客様に出荷するつもりはありませんが、お客様のようにDHLを使うほかの会社を持っています。お客様がDHLアカウントの所有者になれば、DHLのウェブサイトでお客様の注文を登録し、当社が確認するためにメールしてください。確認後直ぐにお客様の注文を出荷するつもりです。 質問や懸念事項があれば遠慮なく連絡してください。 そうです。申し訳ありません。お客様の注文は確かに受け取りましたが、当社が現在在庫しているケトルは吐水口の中にステンレスのボールが入っていません。ボールが入ったケトルは製造中です。製造が終了し、出荷できるようになったときにお客様に連絡し、注文用紙を送るつもりです。
The price of your omega seamaser planet ocean chrono is fantastic. What does this watch come with?... Since this is a major purchase I would like to know about what garantees I have about authenticity and if the watch comes complete with the box and serial number. I would like to confirm authenticity with Omega. What is your return policy as well regarding this item if Omega deems the watch to not be authentic?
貴店の販売しているオメガ シーマスター プラネット オーシャン クロノの値段は安いです。この時計には何が付属しているのですか。この買い物が高く付くので、どのような保証がつくのか、本物であるかどうか、そして時計には箱と製造番号の全てが付いてくるのか知りたいのです。オメガに対して真偽を確認したいのです。オメガが真正の時計で無いと見なしたときの貴店のこの商品に対する返品規約はどのような内容ですか。
Hello, I'm really interested in the lens, but on the declaration of the order as gift will not improve the release of the package through customs in Brazil. You can declare the $ 48 package, which already above 50 I will pay 60% tax on the value that is too much! If you can not accept the label says $ 80 so it is not so expensive for me. I hope your answer to fasten the lens. Have a nice day.
こんにちは。本当にレンズに興味があるのですが、ブラジルの税関から小包を引取るためには贈り物として申告するだけでは関税は代わりません。48ドルとして小包を申告してくれませんか。現状の申告額は50ドル以上で、関税を60%払わなくてはいけませんので高すぎます。80ドルとしている価格は私にとって高くはありませんが、申告額を48ドルにしていただけませんか。このレンズを購入するか否かは販売者の回答次第です。良い日をお過ごしください。
I wrote back to you about three days ago. I'm sorry the email didn't reach you. Thank you for your response. Yes, I will accept your counteroffer of a, $500.00 U.S refund. What I have learned from this is; to send an email to the seller to ask for an exact color description, in words, of merchandise I may order in the future, so I will not make this error again, and cause grief to both the seller and myself. Yes, I have decided to keep this beautiful guitar. I tuned it, and found it has wonderful tonal qualities, and really reverberates nicely when it is played. =) With best wishes to you,
三日ほど前にメールで返信したのですが、そのメールが届かず、申し訳ありません。返信有難うございます。分かりました。500ドルを返信するとの条件を受入れます。この取引から学んだことは、今後も注文するかもしれませんが、言葉を使って実際の商品の色の説明をメールすることは販売店にとっても私にとっても厄介であると言うことで、今後は同じ間違いをしないと思います。そうです、この美しいギターを手元においておくことにしました。また、演奏した時にこのギターが素晴らしい音質やよく反響することが分かりました(ナイスです)。販売店が繁栄するように。
It is used, and does have some signs of ware but nothing to crazy for a piece of a rack gear. I tested it against 3 other ones at the time and it won hands down.
そのラックギアは中古品で、少し消耗した痕跡がありますが、ラックギアとしての問題は有りません。ギアを他のラックギアとかみ合わせて試してみましたが、その時は上手く動作しました。
Hi, I've juste received today the lens in very good condition, well packaged.French customs are just asshole (it was necessary to pay import taxes for 140$USD / 105€, to get an used lens marked as gift...) but it's like this.Many thanks for all. It was a plesure to do business with you.
こんにちは。今日丁度レンズを受取りました。レンズは良い状態で、素晴らしい梱包でした。フランスの税関は単にとんでもないやつら(贈り物としての中古のレンズを引取るのに140ドル/105ユーロの輸入税を支払う必要がありました。)ですが、こんな状態です。大変有難うございました。販売者と取引が出来た事を嬉しく思います。
One year for the IP cameras,During warranty period,Under the normal using situation if the products have any hardware fault causing bug itself,we will offer free repair service.If the fault and damage(including overstep the working load) cased by wrong installation.operation or using not follow the provision working environment or man-made calamities,it's need to charge for it.Because we don't know the specific reason with the camera now,so not sure whether it will cause the cost generated.As long as the network module is not broken,we could fix it without charge.About the postage costs,when you return to us,the freight is you pay.after we repaired it,we sent back to you,the freight is our pay.
IPカメラの保障期間は1年間です。通常の使用方法で使用していて商品がバグなどで呼称した場合は、無料修理をいたします。故障や損傷(過負荷による故障を含む)が不正なインスタレーション、不正な運用、動作環境に従わなかった場合や、人工的な事故に起因する場合、修理は有償となります。当社は現状カメラの具体的な状態を把握していないので、無償か有償かの判断は出来ません。ネットワーク モジュール故障していない限りは、無償で修理することが出来ます。返送時の送料に関してはお客様の負担となります。修理後の配送料金は当社で負担いたします。
返信ありがとうございます。偽物と認めてくれてありがとう。私、偽物はいらないの。だから手数料も含めて全額返金してください。消費者センターから警察や消費者庁、カード会社、GoogleやYahoo!にも話しがいってるから、どちらにしろカード決済は、カード会社側からキャンセルがかかりますが、あなたのサイトが存続する為に、返品、返金処理に応じてください。でないと消費者庁が危険なサイトとして、日本全国に御社を利用しないように公表してしまいますよ。返信もなるべく早くお願いね。よい1日を。
Thank you for your response.I appreciate that you accepted my claim of selling me the copied item.I don’t need the fake item.So, please issue a full refund including the service charge.Because the police authority has already informed this case of selling pirated item to the Notional Consumer Affairs Center, the credit card company, Google, and Yahoo!, the credit card company would reject the settlement using the card, but please accept the return and issuance of refund for continuing to exist your website.Otherwise, the National Consumer Affairs Center will announce to public that you website is dangerous and to refrain from purchasing from your site throughout Japan.I wait for your soonest response.Have a good day.
All risks of damage to or loss of the Goods until delivery of the Goods to the Agent shall be assumed by the Supplier. The Purchaser shall ensure that rules of good storage management are applied to accepted deliveries, including any deliveries waiting to be returned to the Supplier.The agent has 10 (ten) days after reported received the goods to return any product to the supplier with previous notice (writing mail) explaining the reasons of returning the goods.The Supplier represents and warrants to the Purchaser and acknowledges that the Purchaser is relying thereon, as follows:
乙に商品を提供するまでの商品の損傷や紛失に対する危険性は乙に帰するものとする。乙は、受領した商品や乙に返品する商品に対する正しい保管管理規則履行を保証しなければならない。乙は、商品の受領報告から、当該商品を返品する為に、商品の返品説明を記載した事前通告を(正式書簡)するまでに10日間の猶予がある。乙は、甲が次の事項を信用している事を乙に表明し、また保証し、認識している。
Company hereby appoints the purchaser as its exclusive Agent to market and promote the Products, and to solicit purchase orders for the Products, in the Territory. Agent hereby accepts such appointment and agrees not to use a third party to perform its obligations pursuant to this Agreement without the prior written consent of Company. It is expressly agreed that the Agent has no authority to enter into agreements or make any commitments on the Company’s behalf.In the event that the Supplier is unable to supply to the Purchaser an ordered Goods, the Agent may at its own discretion request the Supplier to substitute a good considered to be equivalent to the Goods.
甲(会社)はここに、乙(購入者)を担当販売地域におけて、商品の販売や販売促進、また商品の注文を勧誘する独占的エージェントして指定する。乙はここに甲の指定を受け入れ、また、乙による事前の書面による承認が無い限り、この協定に準じて与えられた義務に履行を第三者を任せないことが記載されている。乙は甲に代わり協定の締結や誓約をする権利の無い事が明確に協定に記載されている。甲が乙の注文した商品を納入できない事態が発生した場合、乙の自由裁量により注文した商品と同等と考えられる商品と交換することを甲に要求できる。
They are here and doing well, and I am just waiting on the CITES Permit which I should have in the next few weeks and then I can ship. I will do a YOUTUBE VIDEO of both of your cats and I will thank you publicly for the gift!!! Thanks!!!! I did as you asked and used kittens already born. They are unrelated to each other as well as unrelated to anything I have shipped to you in the past or for that matter unrelated to anything I have shipped to Japan. Thanks again!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
彼等はここに到着していて、元気にやっています。また、私は次の数週間に発行されるCITES(サイテス)許可証を待っていて、その後に出荷することが出来ます。お客様向けの猫2匹のビデオをYouTubeに投稿するつもりです。そして、贈り物あり雅号ございます。宜しくお願いします。お客様の依頼通りにして、既に生まれている子猫に使いました。子猫たちにはお互いの血縁関係は無く、その上過去私が送った猫とも血縁関係は有りません。つまり、日本に送った全ての猫と血縁関係は有りません。
To whom it may concern,I received the conditioner but I have not received the shampoo. I am unsure if I misunderstood what I was ordering or if they forgot to put the bottle of shampoo in the box to ship. I have only received one 25.4 oz bottle of conditioner so I believe that I am to still be expecting a 25.4 oz bottle of shampoo. I am looking forward to using these products. Thank you for your help in this matter.Very respectfully,Abby Gilchrist
関係各位殿コンディショナーは受取りましたがシャンプーは受取っていません。私が勘違いしているのか、それとも出荷時に販売者がシャンプー一本を入れ忘れたのかは分かりません。25.4オンスのシャンプー一本だけを受取りましたので、まだ25.4オンスのシャンプーを受取れるものと信じています。これらの商品が使えるのを心待ちにしています。この件に対して対応していただき有難うございます。敬具Abby Gilchrist(購入者の名前です。)
sofia人形についてお願いがあります。こめかみの生え際、つむじを、ヘアスタイル、髪の生やし方は、添付お写真のような仕上がりでお願いします。髪の色は黒色です。また、キット自体が硬くて、ペイントが難しいと思いますが、出来る限り透明感のある白い肌色で、リアルなベビースキンでお願いします。ですが、赤みなあるペイントは無しでお願いします。まぶたのピンク色も、薄い色でお願いします。また、ボディーは、肌色の柔かい、スウェードボディーでお願いします。また、衣装は、ロンパース、カバーオール、スリーパーを希望します。たくさんお願してごめんなさい。よろしくお願い致します。
I would like to ask your favor for creating Sofia. I would like to request you to make the temple hairline, the hair whorl, the hairstyle, and hair implanting look like the ones as shown in the attached pictures. The hair color is black. And, I think it is difficult to work on because the kit itself is hard, but I would like to request you to make the skin flesh color with sense of translucence and realistic baby skin. However, please avoid using reddish paint. Please make the eyelid colored with light pink. In addition, I would like to have the soft suede body with flesh color. Furthermore, I would like to have three kinds of dresses including a rompers, a coverall, and a sleeper. I am sorry for my many requests, but thank you for your cooperation.
I have done my research and found that, when you have tried sending an email to the buyer, informing him about the delivery date of his order, you are receiving an error message stating 'Unreceived message: Recipient's email address is invalid '. Please be informed that, whenever you get this error message, it means that, these messages are still available in their buyer account if the buyer comes to look, however it is the notification to their email inbox that they will not receive. However, as a work around, we suggest you to kindly contact the buyer by using the phone number '(607) 584-4164' which has been provided by the buyer.
調査をしたところ、販売店様が購入者に注文の配達日程を連絡しようとしてメールを送ろうとしましたが、「メッセージ未配信:送付先のメールアドレスが無効です。」のエラー メッセージを受取っています。販売者様のこのエラー メッセージを受信するときには何時でも、購入者がアカウントを調べに来るときはメッセージを見ることが出来ることを意味しますが、これらのエラー メッセージは、送付されてくるメッセージを受信しない事を意味する購入者の受信箱に送られる通知です。しかしながら、このエラー メッセージに対処するためには、購入者によって提供された電話番号(607)584-4164を使って購入者に連絡を取っていただく事を提案いたします。
Hello.I tried to cancel my order but they said, "Cancellation is not guranteed. The seller already be preparing your order for shipment. "What should I do for this situation?Could you recheck again?Thankyou,
こんにちは。注文を取り消そうとしましたが、「販売店は取り消しは保証されていない。」と言いました。販売店はお客様の注文の出荷を既に準備しているところです。この状況で私は何をすればよいのでしょうか。再確認していただけますか。よろしくお願いします。