Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Thank you for your reply. Thank you for admitting that this is as fake. ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mechamami さん ogamai さん spdr さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nicofutureによる依頼 2014/08/19 09:21:39 閲覧 2703回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

偽物と認めてくれてありがとう。
私、偽物はいらないの。
だから手数料も含めて全額返金してください。

消費者センターから警察や消費者庁、カード会社、GoogleやYahoo!にも話しがいってるから、どちらにしろカード決済は、カード会社側からキャンセルがかかりますが、あなたのサイトが存続する為に、返品、返金処理に応じてください。
でないと消費者庁が危険なサイトとして、日本全国に御社を利用しないように公表してしまいますよ。

返信もなるべく早くお願いね。
よい1日を。



mechamami
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 09:28:37に投稿されました
Thank you for your reply.

Thank you for admitting that this is as fake.
I do not need a fake product.
So please full refund including the fees.

Since I have told the Consumer Agency, the police, my credit card companies, Google and Yahoo!, so credit card company will cancel the transaction anyways, but you have to agree with the refund and retuning goods in order to keep your site.
Or else, the Consumer Agency will reveal your website as a dangerous web site nationwide to prevent Japanese people from using your website.

Please reply me as soon as possible.
Have a good day.
★★★★☆ 4.0/1
ogamai
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 09:34:46に投稿されました
Thank you for your reply.

I got relieved that you admitted that it was a forgery.
I don't need anr forgery.
Please refund all the money including the charges.

Consumer information center told Police,Consumer Affairs Agency,credit card company,Google and Yahoo! about you. It means credit card company will prevent you from getting money from my card, however I think you need to return goods and refund money for your website.
Unless Consumer Affairs Agency will announce all Japanese that your website is dangerous and tell them not to use it.

Could you reply to me as soon as possible?
Have a good day.
★★★★☆ 4.0/1
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 09:35:20に投稿されました
Thank you for your response.

I appreciate that you accepted my claim of selling me the copied item.
I don’t need the fake item.
So, please issue a full refund including the service charge.

Because the police authority has already informed this case of selling pirated item to the Notional Consumer Affairs Center, the credit card company, Google, and Yahoo!, the credit card company would reject the settlement using the card, but please accept the return and issuance of refund for continuing to exist your website.
Otherwise, the National Consumer Affairs Center will announce to public that you website is dangerous and to refrain from purchasing from your site throughout Japan.


I wait for your soonest response.
Have a good day.


spdr
spdr- 10年以上前
修正:「Because the police authority has already informed this case of selling pirated item to the Notional Consumer Affairs Center」⇒「Because the National Consumer Affairs Center has already informed this case of selling pirated item to the police authority」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。