こんにちはpaypal での支払い、クレジットカードの支払いはできないのですか?以前はできていたのですが、、、返信お待ちしています。
HelloAm I not allowed to pay through Payapal, or by credit card?In the past I was...I would like to have your answer.
人には自分にしかわからない転機があると思う。他人にはわからないような本当に些細な事が、価値観や生き方などをも左右するくらいの転機になる事もある。私は頑固だから自分のキャラクターや生活環境を簡単には変えない。特に人に言われて自分を変えることは嫌いだ。自分が間違っていると思っても人に指摘されると尚更変える気がなくなる。だから特に喧嘩をしている時は、絶対に自分は間違っていないと思い込んでいる。しかしそんな頑固な自分でも突然簡単に方向性が変わることがある。
I think there are turning points for everyone that only that person can recognize. Real tiny things that others cannot see could become a big turning point that may change your value or way of life. I am stubborn and don't change my own character or living environment. I espacially don't like to change something just because someone tells me to. Even when I know I am wrong, I'd lose will to change it behavior if someone points it out. Therefore, especially when I fight, I firmly believe that I am absolutely not wrong. There're times, however, when a stubborn person like me changes direction simply and easily.
了解しました。"910D3,D2"はフロリダの住所に発送していただけましたか?まだの場合、いつ頃になりそうですか?来週のいつ頃に届きそうですか?50ドルの値引きは難しいですか?今後も継続して購入する予定です。ご返信をお待ちしております。
Understood. Did you ship "910D3, D2" to the address in Florida? If not shipped yet, when do you think it will be done? What day in next week will it arrive? Is it possible to dicount the price by $50?I intend on continuing to buy from you. Looking forward to hear from you.
この商品は正規品の箱に入っていますか?それならば3個購入したいと思います。合計の金額は1200ドルになりますよね。私はPayPalで支払いますから“a100@bcd.ne.jp”のアドレスに連絡してください。なお、配送住所は下記の通りです。ご確認ください。郵便番号123-4567東京都台東区上野1-23-45ハイツ下谷607お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
Are these products in genuine product's box and package? If so, I would like to purchase 3 of them. Total would be 1,200 dollar, right?I am going to use Paypal to make the payment. Please provide me a detail at “a100@bcd.ne.jp"Also, shipping address would as follows, please check and confirm. Heights Shitaya #607, 1-23-45 Ueno, Taito-ku, Tokyo, Japan 123-4567Looking forward to hear from you. Thank you.
なんだって!それはまずいですね。わかりました、では1個お願いがあります。簡単にいうと、20個を2箱で分けて送ってほしいのです。できれば日をずらして送ってもらえるとうれしいです。日本では一回の輸入金額が2000ユーロを超えると、関税がものすごく高くなります。この方法であれば、一回の輸入金額は2000ユーロ以下になるはずです。この方法で検討できませんか?
Oh no!That's not good. Ok - please do me a favor. Simply separate the 20 boxes into 2 sets and ship them separately. It will be better if they are shipped on 2 different datesIn Japan custom duty gets very expensive once the value of imported goods exceeds 2,000 Euro.I think the value per incident will be lower than 2,000 Euro if we take above way. Can we do it in this way? Please let me know.
ご相談があります。以前から何度か「●」を購入したことがあるのですが、配送時の衝撃で「●」の1部が破損していることがあります。そこで相談なのですが、破損トラブル防止のために通常の「フランクリンミント」の配送用ボックスの上から包装材で包み、少し大きい箱に入れて配送して頂くことは可能でしょうか。多少の値上がりは了承できます。ご回答お待ちしております。
I would like to have your advice. In the past I have purchased ● several times and there have been some instances where ● was damaged because of shock in shipping process. I would like to know if it's possible to wrap the regular "Franklinmint" shipping box with some packing material, and put it in a bigger box so that it will be protected from such damages?I understand there could be a minor increase in the charge. Look forward to hearing from you.
私も日本の市場に向けた展開を考えているので、発音を厳密に確認しようとは思ってません。あなたの手助けがあればなお心強いです。彼も今忙しい日程の合間を縫って一生懸命発音の練習をしてます。当日円滑に進むよう、彼に事前にメールでファイルを送っておこうと思うので、あなたにCCいれてメールしてみます。Aの件、是非やらせてください。きっとよいものが作れると思います。旅行中で忙しい中、いつも対応してもらってありがとう。これから1週間が山場だと思うので色々と相談するかもしれませんがよろしく。
I also think of developing this in Japanese market so I don't intend on strictly checking the pronunciation. I am now more encouraged that I have your support. He, too, is working on his pronunciation between his busy schedule. I will send him a file via email to help things go smoothly on the day and I will copy you. Yes, let me work on A, I think I can make something good. Thanks for responding in the midst of your trip and busyness. I think a week from now is the citicial time, and would appreciate your continuous support. Thank you.
お世話になっております。お忙しいところ、ご連絡頂きましてありがとうございます。日本へ発送して頂けるということで、大変嬉しく思っております。早速ですが、この後のお手続きはどのように進めていけばよろしいでしょうか。まず、初回は日本での検査もあり、9箱程度の落札を予定しております。よろしくお願い致します。
Greetings. Thanks for contacting me during your busy schedule. I am happy that you can ship it to Japan. Could you please advise how to process things now? First round will require inspection in Japan and I am planning to bid for 9 boxes. Thank you
大変申し訳ないが今回の20個の購入を見送りたい。理由としては20個一気に輸入してしまうと、日本での関税がものすごく高くなってしまい、〇さんにせっかく安くしてもらってもそれ以上に税金がかかってしまうためです。私の積算が甘かったです。今回paypalの請求書は私のほうでキャンセルしておきました。〇さんにはいろいろと相談に乗ってもらい、大変うれしかったです。また5個とかの少数で、現在の在庫がはけたら買うつもりでいます。本当にごめんなさい。
I regret to inform you that I would pass purchasing these 20 pieces.The reason is custom duty in Japan. If I import the 20 pieces at once, it will become very expensive, and the amount will be greater than the effort that 〇さん puts to make it cheaper. My estimate was too optimistic. I cancelled the paypal invoice for this time. 〇さん gave me so many good advices and I am thankful for them. Later on when the current inventory clears up, I am going to urchase smaller unit like 5 pieces.My sincere appologies for the trouble.
4WDは、4輪駆動になります。スズキアルトは、FFが多いですが、一部4Wがあり、価格は高めになります。ご希望の価格でGモデルを探していますが、Gモデルは比較的少ないです。買えそうなら、またご連絡します。
4WD stands for 4 Wheel Drive. Most of Suzuki Alto is FF, but there are some 4WD models and the prices are higher. I am looking for a G Model that fits your budget but the number of the model in market is limited. I will contact you again if there's a chance to purchase one.
おかげさまでヤフーJapanにて、現在4個売れました。ヤフーでの販売価格を若干下げたところ、売れていくようになりました。私はもっとたくさん売れるように努力したいと思ってます。今日、他のセラーから質問がきました。あなた方の写真を勝手に使用しているなら法的措置をとると言ってきています。もちろん私はあなた方から承諾を得ているので全く問題はないです。そちらに苦情の連絡が行った場合は、説明をしてあげてください。また後日、ロット発注をさせてもらいます。よろしくお願いします。
Thank you. 4 units have been sold at Yahoo Japan.I reduced the price at Yahoo a little and it started selling. I will put more effort to sell more volume.Today I received an inquiry from another seller. It says the seller will take necessary legal action if I am using your photo without permission. Of course, I have your permission so there is not problem. If the complaint goes to you, please give them explanation. I am planning on placing another order later on. Regards,