Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私も日本の市場に向けた展開を考えているので、発音を厳密に確認しようとは思ってません。あなたの手助けがあればなお心強いです。彼も今忙しい日程の合間を縫って一...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomoko16 さん nick_hallsworth さん sosa31 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kuwappaによる依頼 2012/11/15 22:33:05 閲覧 1663回
残り時間: 終了

私も日本の市場に向けた展開を考えているので、発音を厳密に確認しようとは思ってません。あなたの手助けがあればなお心強いです。彼も今忙しい日程の合間を縫って一生懸命発音の練習をしてます。当日円滑に進むよう、彼に事前にメールでファイルを送っておこうと思うので、あなたにCCいれてメールしてみます。Aの件、是非やらせてください。きっとよいものが作れると思います。旅行中で忙しい中、いつも対応してもらってありがとう。これから1週間が山場だと思うので色々と相談するかもしれませんがよろしく。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 22:43:28に投稿されました
I am also Japanese market in mind so I am not intended to have precise pronunciation. It would be great to have your help. He is also doing his best to practise his pronunciation. In order to help in on that day, I will email the file previously and I will cc to you too. I would like to do A. I am sure I can creat the good one. Thank you for everything even though you are busy traveling. This coming week is crucial so I may contact you to ask advice. Thank you in advance
★★☆☆☆ 2.4/1
nick_hallsworth
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 22:44:38に投稿されました
I am also looking towards development in the Japanese market, so do not want to confirm the pronunciation strictly. It is assuring to have your assistance. He is also trying his best to find time in his busy schedule to practice the pronunciation. In order that it runs smoothly on the day, I'm thinking of sending him a mail beforehand, so I will send a copy of that mail to you. Please let me/us do A. I think I/we can make something good. Thanks for dealing with this when you are busy travelling. I think the coming week is the climax, so I may consult you about various things. Thanks in advance.
★★★★☆ 4.0/1
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/11/15 22:43:46に投稿されました
I also think of developing this in Japanese market so I don't intend on strictly checking the pronunciation. I am now more encouraged that I have your support. He, too, is working on his pronunciation between his busy schedule. I will send him a file via email to help things go smoothly on the day and I will copy you. Yes, let me work on A, I think I can make something good. Thanks for responding in the midst of your trip and busyness. I think a week from now is the citicial time, and would appreciate your continuous support. Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。