私はあなたにもそれを観て欲しかった。Ryukoku Imaiさんの絵を私は初めてみたのですが、とくに彼の描く龍のモチーフと男の顔が私には印象的でした。あなたはRyukoku Imaiの作風も好きですか?また、ここ数日色々と予定を再考してみたのですが、やはり私はあなたからのせっかくのランチの誘いも仕事の都合でお受けできないです。本当に残念で申し訳ないです。それと、私にはまだ妻はいません。でも、じつは12月中にプロポーズするつもりなのです!あなたもよかったら私を応援してください!
I wish you could see the exhibition. It was first time I saw Ryukoku Imai's paintings but I was impressed especially by his dragon motiffs and man's face. Do you like Ryukoku Imai's style as well?Also, I have been reviewing my schedule for past few days, but due to my work schedule I will not be able to accept your lunch invitation. I am truly sorry. In addition, I am not married yet, but actually I am planning to ask her to marry me in December! So if possible, I would like to have cheers from you!
食事の後、私は浅草へTeizo HashimotoさんとRyukoku Imaiさんのコレクターさんの個展を観てきました。今日11月18日はTeizo Hashimotoさんの20周忌ということで個人のコレクターであるNaoki Hayashiさんが、吉徳(Yoshitoku)という有名な日本人形メーカーの一室で個展を開いたのです。二人の職人による作品が100点以上展示され、彼は「絵の保存のため次に展示をするのは10年後、Hashimotoさんの30周忌にする」と言った。
After the meal, I went to Asakusa to see the exhibition of a collector of works by Teizo Hashimoto and Ryukoku Imai. Today, November 18th, is a 20th anniversary of Teizo Hashimoto's death. Mr. Naoki Hayashi, a collector of their works, put an exhibition in a room at Yoshitoku which is a famous Japanese doll manufacturer. More than 100 pieces done by the 2 craftsmen were exhibited. Mr. Hayashi said "In order to preserve the pictures, next exhibition will be in 10 years, around 30th anniversary of Hashimoto's death."
2012年10月8日OSをインストールし直した。 クリーンインストールを試みたけど、ドライバーとかの設定がややこしくて断念。購入時の初期状態にもどして、余計なソフトを全部削除した。大掃除した後のような爽快感だ。 以前は、いろんなソフトをインストールしたりしたが、使わなかったものが多い。結果、「何も足さない、何も引かない」状態に落ち着いた。これが一番良い。仕事もプライベートもこの状態が一番良いように思う。ただ、この状態を維持するのは難しい。
October 8, 2012I reinstalled OS. I tried a clean install but gave up because configuration of drivers, etc. was too complicated. It was initialized to the point when I purchased it, and I deleved all the unnecessary softwares.I feel very refreshed, like when I completed a through house cleaning.I used to install all kinds of softwares many of them eneded up not being used. As a result, it came to the point where "nothing is added, and nothing is deducted". This is the best state to be in.I also think that this state is the best for my job and private life. However, it is hard to maintain the state continuously.
自分自身の心の部分をシンプルにしておかないと、気づかないうちに余計なものを足してしまう。自分にとって大事なものだけを心の芯の部分に据えておけば、そんなこともないのだろう。でも、欲しいもの、やりたいことが頭の中にあふれてくることがある。そして、それを手に入れようと色々行動していると、気づかないうちに余計なものを足してしまっている。あふれかえった余計なものを整理できず、また欲しいものもやりたいことも達成できないまま、心が沈む。そして、また捨てる。人生、この繰り返し。
I need to keep my own mental state simple - otherwise it starts accumulating unnecessary things.It won't happen if I place what are really important to me at core of my heart. But things that I want to posess and things I want to do sometimes start overflowing my mind.In the process of trying to acquire what I want, I tend to take in unnecessary things, too. Hence my heart sinkis as I face trouble organizing the needless things, being unable to obtain or achieve what I wanted. My life seem to repeat this cycle.
決して無駄なことではないんだが、、、もうちょっと楽に生きたいものだ。OSのインストールから、ここまで人生を語れるとは。人生経験に磨きがかかったということだろう。あ、これは最近流行りの「断捨離(だんしゃり)」というやつかな?
It is not necessarry a wasted effort.... But I wish my life was a little more easier. I did not think I could discuss about life based on my OS installation experience. Perhaps my life experience is now more polished. Oh - is this "Dan-sha-ri*" experience that seems to be popular these days?* Dan-sha-ri - a Japanese term for getting rid of the clutter in your life and living with the bare minimum of things.
こちらも時差で連絡が上手く取れずすいません。ほとんど貴方の作成したアプリは完成しています。仕様で残っているのはナビゲーションの表示の仕方のみです。結果をアプリの内部で表示するか、iOSの地図を使用するかは問いません。driving,walking,transitの3種類の結果を見れることとそのlist表示が見れればいいです。(iOSの地図アプリや添付の画像のように)明日、iPhoneの実機で確認出来ますので、実機での確認したらまた報告します。お祭りを楽しんでください。
Apologies for not being able to communicate well because of the time difference. The application you developed is almost finished. Only remaining item on the specification is how to display the navigation.It can to either that the result is diplayed within the application or uses the map from iOS. I am fine as long as it displayes the 3 results from driving, walking, and transit, and a list of them (e.g., iOS map or attached image)I will be able to check using iPhone tomorrow so I will contact you after that. Please enjoy the festival.
日本のネットショップにて販売したいのですが、最小ロット、支払い条件など教えてください。価格表がありましたら送ってください。日本では、ニコチンの入った「C」を複数輸入することができないため、「A」と「B」のみ販売していただくことはできますか?その際、パッケージは必要ありません。私自身この商品の大ファンでどうしても取り扱いたい商品です。どうぞよろしくお願いいたします。
I would like to sell this in Japan through Internet. Please advise details like minimum required amount for purchase or payment terms, etc.Also, if you have a price table, please send it to me. In Japan, we cannot import multiple 「C」 that contains nicotine so is it possible for you to sell 「A」and 「B」 only? No packaging is necessary in that case. I am a big fan of this product, and I definitely want to handle it. Thanks in advance.
こんばんは。本日、再度発送致しましたのでご連絡します。1週間程度でお手元に届くはずでのでご到着まで今しばらくお待ち下さい。今度は、お手元に確実に届くことを願っています。尚、郵便物の問合せ先は以前お伝えした連絡先と変わりません。せっかく楽しみにされていたのに時間が掛かってしまい心よりお詫びします。今回の経験をもとにサービスの向上に努めてまいります。今後も楽しいお買い物の手伝いができることを願っています。
Good evening. I am writing to inform you that I re-sent the package today. It should be delivered to you in a week or so, so please wait until then. This time I really hope it will be delivered to you without any problem.The contact information is the same from last time, if you wish to inquire the delivery status. I apologie for this delay when you were anxiously waiting for the package. We will continue to strive for better service utilizing what we learnt through this experience. We look forward to continue contributing to your enjoyable shopping experience in future.
お世話になります。やはり現在の状態では、ebay取引で問題があります。新しい商品をebayで購入し、paypal決済の時、あなたの請求(Danner Combat Hiker )が現れて消えません。この問題を解決する方法は、あなたの請求書から支払いを完了するしかありません。*私は英語が出来ません。有料翻訳サイトを使用し読み書きしています。私が、ebayに問い合わせすると時間とお金がかかり過ぎてしまいます。本当に、ご面倒をお掛けしまして申し訳ありませんが、対応して頂けませんか?
HelloI still have trouble with executing this transaction on ebay. When I purchase new good on ebay and make payment on paypal, a charge from you (Danner Combat Hiker) comes up and never disappears. The only way to solve this issue is to complete the payment from your invoice. *I cannot speak English so I use paid translation service on internet to read and write. If I send inquiry to ebay, it would take too much time and money. I am sorry for the trouble but I would very much appreciate it if you could take care of this issue.
こんにちはpaypal での支払い、クレジットカードの支払いはできないのですか?以前はできていたのですが、、、返信お待ちしています。
HelloAm I not allowed to pay through Payapal, or by credit card?In the past I was...I would like to have your answer.
人には自分にしかわからない転機があると思う。他人にはわからないような本当に些細な事が、価値観や生き方などをも左右するくらいの転機になる事もある。私は頑固だから自分のキャラクターや生活環境を簡単には変えない。特に人に言われて自分を変えることは嫌いだ。自分が間違っていると思っても人に指摘されると尚更変える気がなくなる。だから特に喧嘩をしている時は、絶対に自分は間違っていないと思い込んでいる。しかしそんな頑固な自分でも突然簡単に方向性が変わることがある。
I think there are turning points for everyone that only that person can recognize. Real tiny things that others cannot see could become a big turning point that may change your value or way of life. I am stubborn and don't change my own character or living environment. I espacially don't like to change something just because someone tells me to. Even when I know I am wrong, I'd lose will to change it behavior if someone points it out. Therefore, especially when I fight, I firmly believe that I am absolutely not wrong. There're times, however, when a stubborn person like me changes direction simply and easily.
了解しました。"910D3,D2"はフロリダの住所に発送していただけましたか?まだの場合、いつ頃になりそうですか?来週のいつ頃に届きそうですか?50ドルの値引きは難しいですか?今後も継続して購入する予定です。ご返信をお待ちしております。
Understood. Did you ship "910D3, D2" to the address in Florida? If not shipped yet, when do you think it will be done? What day in next week will it arrive? Is it possible to dicount the price by $50?I intend on continuing to buy from you. Looking forward to hear from you.
Will do of course I will fix any prolbems that arise I always do. No news on R13 but will be traveling and will let you know.8 sets will arrive to you monday and the blance wednesdat on the S200.Thank youI sold out of my 9 degree heads but will get more next weekOnce I receive them I will send you a paypal invoice and ship the order completeI think you were paying $550 each for these heads last time
もちろんそうします。問題が発生した時はいつもそうしています。R13については今お知らせできることがありませんが、移動中ですのでまた後でお知らせします。月曜日には8セットがお手元に届くと思います。S200については残りは水曜日に届くと思います。よろしくお願いします。9度のヘッドは全部売り切れましたが、また来週調達する予定です。届いたら、Paypalで請求して、発送を完了させます。前回は各ヘッドにつき550ドル支払ってもらったかと思います。
この商品は正規品の箱に入っていますか?それならば3個購入したいと思います。合計の金額は1200ドルになりますよね。私はPayPalで支払いますから“a100@bcd.ne.jp”のアドレスに連絡してください。なお、配送住所は下記の通りです。ご確認ください。郵便番号123-4567東京都台東区上野1-23-45ハイツ下谷607お返事お待ちしております。よろしくお願いします。
Are these products in genuine product's box and package? If so, I would like to purchase 3 of them. Total would be 1,200 dollar, right?I am going to use Paypal to make the payment. Please provide me a detail at “a100@bcd.ne.jp"Also, shipping address would as follows, please check and confirm. Heights Shitaya #607, 1-23-45 Ueno, Taito-ku, Tokyo, Japan 123-4567Looking forward to hear from you. Thank you.
Co-working is a combination of a highly functional, comfortable and convenient space with all the tools and hardware necessary to provides the work life balance that startups and freelancers crave from working long hours, a dedicated team of community manager and facilitators who curates and nurtures a strong collaborative community of startup entrepreneurs from various but complimentary background such as hustlers, hackers and designers and Events such as Startup Weekend Bangkok, workshop and conferences such as Echelon Ignite: Thailand that will help startups get notice, get funded, and get connected.
コワーキングは、長い労働時間に悩む企業家やフリーランスの人がワークライフバランスを手に入れる上で必要とする、機能性、快適性、簡便性、ツールやハードウェアをすべて取りまとめたようなものだ。タイの専門のチームとコミュニティー・マネージャー、そして世話役が、やり手の企業家から、ハッカー、デザイナーなど異なるバックグラウンドを持った人々とStartup Weekend Bangkokなどのイベント、ワークショップ、Echelon Igniteなどの会議などを結びつけ、スタートアップ企業が目にとまり、投資を受け、つながりをもっていくことの助けとなってくれる。
These moments can only be facilitated by a dedicated team of Community managers such as the one at HUBBA, where we know everything about everyone so that we can always make the right introductions and referrals. Unfortunately, this will never occur if you work out at home or in a coffeeshop.Thirdly, coworking spaces are full of crazy, self-motivated people hell bent on changing the world, disrupting businesses as usual or creating killer apps for people. When any startup joins a space, catching the co-motivation or co-ambition bug is inevitable, since entrepreneurs by nature are competitive people.
「こういうことは、HUBBAにいるような専門のコミュニティマネージャーでなければできないことなんです。HUBBAでは皆のことをよくわかっていますから、いつも正しい内容の推薦や紹介をすることができんです。残念ながら、家や喫茶店で仕事をしているのでは、こういったことはできません。3番目に、コワーキングスペースは、元気いっぱいで、自発的で、普通のビジネス形態を破壊したり、他人のためにすごいアプリをつくったりすることで、真剣に世界を変えようとしている人々でいっぱいです。起業家がこのスペースに加わったときに、こういった自発的で野心的な雰囲気に影響されるのは当然のことなんです。起業家というのは本来競争心の強い人々ですから。」
Lastly, co-working spaces can help tech startups go regional fast just by exposing themselves to the global startup community. At HUBBA, 50 percent of our members are expatriates from places such as Silicon Valley, Boulder, New York, Singapore, Japan and Korea. Not only do these startups get the chance to practice speaking English daily at co-0working spaces (which is unsurprisingly a crucial skill to be able to go regional yet one sorely lacking among Thai entrepreneurs), startups will get to learn and experience first hand of the startup ecosystem in other countries and what it takes to take their business regionally.
「最後に、コワーキングスペースは、テクノロジー系のスタートアップが、ただ世界のスタートアップコミュニティに触れることで、地域に出て行くのを促進する助けになります。HUBBAのメンバーの50%は、シリコンバレーや、ボルダー、ニューヨーク、シンガポール、日本、そして韓国などから派遣されてきている駐在員です。スタートアップは、コワーキングスペースで毎日英語を練習できるだけでなく(地域に出て行く上で英語力はとても重要なのですが、タイの起業家たちには足りない部分です)、他国でのスタートアップのエコシステムについても学び、経験して、自分たちのビジネスを他の地域に拡大させていくのに必要なことを学ぶことができます。
But most importantly and why we were able to build it as fast as could (in less than six months) was that we believe that the concept so awesome that we not only wanted so badly to work in one but instinctively knew that it would be so useful and crucial to supporting a startup’s growth and success that we had hoped it existed many years earlier and if so we would definitely join and not make the same mistakes (sometimes fatal) that we did with our previous startups.
でも、いちばん重要なことで、我々がこれだけはやく(6ヶ月もかからずに)立ち上げることができた理由でもあるのは、このコンセプトが本当に良いもので、我々自身も関わりたいと思っただけでなく、直観的に、これがとても便利で、スタートアップが成長して成功していく上で重要な意味を持つと思えたことなんです。同じものが何年も前にあればよかったのにと思います。我々は喜んで参加したでしょうし、過去のスタートアップで犯した(時には致命的な)失敗を経験しないで済んだでしょうから。
Can you share more about the people and team behind HUBBA?HUBBA team’s profile and surprisingly non-technical yet highly entrepreneurial. Three are co-founders: Charle Charoenphan, Amarit Charoenphan and Kanadej Thamanoonragsa, while three are Partners (Chalermyuth Boonma, Ming Mahakittikun and Fasai Pongpitaksopon).With two of our members (Charle & Ming) having starting or cofounded three companies each, Amarit with almost two years of social enterprise incubation experience, Note who is an active community builder with his TechMeetup Bangkok events, and Kanadej as our Finance Director and concurrently a Fund Manager for a Private Equity firm.
HUBBAのメンバーや関係者について、もう少し詳しく教えもらえませんか?HUBBAのメンバーは、面白いことに専門家というよりはとても起業的な人々です。共同設立者は、チャール・チャロエンファン、アマリット・チャロエンファン、そしてカナデジュ・サモヌーンラグサの3人で、他に3人のパートナーがいます(チャレミュス・ブーンマ、ミン・マハティカン、ファサイ・ポンピタソポン)。メンバーの二人(チャールとミン)はそれぞれ3つの会社を起業か共同設立した経験があります。アマリットは2年近く社会事業の起業支援に携わっていました。カナデジュはTechMeetup Bangkokなどのコニュニティ-創出活動に積極的に関わっており、我々のファイナンス・ディレクターであると同時に、プライベート・エクイティでファンドマネージャーもやっています。
Our latest partner, Fasai, who is now working with us as the Community Director for Singapore, also works as an Account Strategist at Google Singapore. Her addition will help bridge the gap for Thai startups who are looking to go regional by going to Singapore as well as connect our Singaporean partners such as e27, venture capitals, and co-working spaces to the Thai and ASEAN startup community.How many startups/companies/projects are currently in HUBBA? Which is your favourite team?We have over 100 registered members and currently around 50 active members.
3人目のパートナーのファサイは、シンガポールでコミュニティ・ディレクターとして仕事をしながら、同時にGoogleの顧客関係の戦略にも携わっています。彼女が参画してくれることで、タイで起業したビジネスがシンガポールに進出することや、e27やベンチャーキャピタルなどのシンガポールのパートナーとの関係構築、そしてタイやASEAN内での起業家のコミュニティとの連携などがより容易になるでしょう。HUBBAでは今何件ぐらいの起業プロジェクトが走っているのですか?お気に入りのチームはありますか?登録済みのメンバーは約100人、そのうち現在活動しているのは50人ぐらいですね。