今回のセラーには、あらかじめベゼルとリューズの状態を確認しています。セラー連絡が来たら、あなたに連絡しますね。初回の取引から一波乱ありましたが、私は、私達のビジネスはきっとうまく行くと確信しています。私は、以下のアイテムの入札を了解しました!
I've asked the seller the states of bezel and crown.After the seller will have answered, I'll inform you of that states.We were in trouble this time,but I believe we can make it.I've received your bid for the following item.
FuchsiaとStone/BlackとOrange/Greyの3個をまとめて買うので、日本までの送料を1個当たり60ドルになりませんか?
I'll buy Fuchsia, Stone/Black, and Orange/Grey at a time, so I would like you to reduce portage for Japan to $60.00 per one item.
このアイテムの下側から撮った写真を以下のアドレスに送ってください。下側の画像がないので確認したいからです。また、何という名前の戦闘車輛に使われたかわかりますか?それと、あなたがこのアイテムを入手した経緯を教えてください。
I want the image which shows the bottom of the item.Please mail it to this address;Also, can you tell me the name of combat vehicle of which the item was a component?And I want to know how you have got it.
もしかすると完成車を注文するかもしれません。決めてからすぐに連絡をするので少しだけ待ってもらいたい。画像を添付するので、間違いがないか確認をしてほしい。支払いはクレジットカードですか?ペイパル決済も可能でしょうか?日本まで2日で届くのですか?注文したらすぐに発送をしてもらえますか?
Perhaps, I'll order an entire car. I would like you to wait until I decide which I order. As soon as I decide it, I'll inform you of the result. Also, I've attached this mail to the image, so please check it.Can I pay by PayPal in addition to credit card?Can you ship the goods to Japan for two days? Can you ship it as soon as I order it?Please answer these questions.
商品が本物かどうかを証明するカードのようなものは付属しますか?
Is there a certificate of authenticity with merchandise?
あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。まず、商品の状態について説明させてください。・電池が切れています。・中古です。・使用に伴う小傷、薄い線傷あり・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし・比較的きれいな状態です。私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。さあ、初回の取引をスタートしましょう!
Reading the E-mail, I've felt your enthusiasm for auction.I want to overcome the first step and you to introduce your boss to me someday.I would like to describe the state of the commodity.・ It is out of electricity.・ It is used.・ There are slight scratches made by using it.・ There aren't scratches standing out.・ It seems relatively intact.I'll receive your hope of partial payment. And I've agreed to your proposal about the maximum of bid and service charge.Now then, Let's start the first business!
商品の説明書のPDFファイルを入手することが出来るタグホイヤーのウェブサイトを教えて下さい。それと、以前eBayで購入した商品が壊れていたことがあったので、しっかりとした梱包をお願いします。
Please tell me the website of TAG Heuer where I can acquire PDF file of explanations about commodities. And, I want you to pack firmly because the thing I had bought at eBay was broken.