FuchsiaとStone/BlackとOrange/Greyの3個をまとめて買うので、日本までの送料を1個当たり60ドルになりませんか?
I'll buy Fuchsia, Stone/Black, and Orange/Grey at a time, so I would like you to reduce portage for Japan to $60.00 per one item.
このアイテムの下側から撮った写真を以下のアドレスに送ってください。下側の画像がないので確認したいからです。また、何という名前の戦闘車輛に使われたかわかりますか?それと、あなたがこのアイテムを入手した経緯を教えてください。
I want the image which shows the bottom of the item.Please mail it to this address;Also, can you tell me the name of combat vehicle of which the item was a component?And I want to know how you have got it.
もしかすると完成車を注文するかもしれません。決めてからすぐに連絡をするので少しだけ待ってもらいたい。画像を添付するので、間違いがないか確認をしてほしい。支払いはクレジットカードですか?ペイパル決済も可能でしょうか?日本まで2日で届くのですか?注文したらすぐに発送をしてもらえますか?
Perhaps, I'll order an entire car. I would like you to wait until I decide which I order. As soon as I decide it, I'll inform you of the result. Also, I've attached this mail to the image, so please check it.Can I pay by PayPal in addition to credit card?Can you ship the goods to Japan for two days? Can you ship it as soon as I order it?Please answer these questions.
In other words, the total value of transactions for its second year is about Rp30 billion (US$3.5 million) – that’s an increase of six-fold compared to the first year.According to William, Tokopedia’s success cannot be separated from the loyalty of its users. Even though the userbase is still small, they keep coming back to shop in its online marketplace. As of August 17th, there are 100,857 active users and 11,426 active sellers on Tokopedia. Both figures more than doubled compared to last year.William also found some interesting problems unique to e-commerce in Indonesia, but he couldn’t elaborate since the company is currently working on new features to address them.
言い換えれば、第二年次全体の取引額はおよそ300億ルピア(350万米ドル)である。これは初年次と比べ6倍増えている。ウィリアムによれば、Tokopedia の成功は利用者の忠誠心とは切り離して考えることはできないということだ。ユーザー基盤はまだ小さいものの、ユーザーはオンライン上の市場にある店に繰り返しやってきている。8月17日は、10万857人のユーザーと1万1,426人の売り手がいた。両者の数字とも、昨年の倍以上だ。ウィリアムは、インドネシアの電子商取引に特有な興味深い問題をいくつか発見したが、それに関して詳しく述べることはしなかった。現在、会社が新たな未来に向けてその問題に取り組んでいるからだ。
In just two years time, Tokopedia has made some significant changes in Indonesia’s e-commerce scene. Its online marketplace concept was then followed by some similar companies like Plasa, Rakuten (the ecommerce service from Japan), and Blibli. But the company still has a long way to go to become a giant in the industry.We’ll have to wait and see what kind of solutions William and his team have to solve the issues they have encountered. But for now, if you’d like to read more on William and Tokopedia, check out our previous interview with him earlier this year.
わずか二年という時間で、Tokopedia はインドネシアの電子商取引業界に重大な変化を複数もたらした。オンライン上の市場という概念はその後、 Plasa や楽天(日本発の電子商取引サービス)、Blibli といった類似した形態の企業の手本となった。だが、Tokopedia が産業界の巨人となる道のりはまだ長い。われわれは、ウィリアムと彼の仲間たちが遭遇した課題をどのように解決するかということを見守らねばならないだろう。だが、今のところ、ウィリアムと Tokopedia に関してさらに知りたい場合は、今年の初めにわれわれが彼に対しておこなったインタビュー記事を読んでいただきたい。
Michiko, I can see that you’ve been with us since last year. Being able to maintain an account for almost a year is fantastic! Thank you for your continued business and loyalty to eBay. To show our appreciation for being a loyal member of eBay, we will provide you a $10.00 courtesy coupon to offset your shipping costs. This would be good for 30 days and will be sent to your "My Messages" in 7 business days. I know this won't be enough to cover the shipping cost and your understanding for this matter is highly appreciated. It is the industry standard that buyers pay for return shipping when sending an item back to the seller.
みちこ様、昨年来、ほぼ丸一年にわたってアカウントを維持していただいております。eBay を継続してご利用されているという素晴らしきことへの感謝の印として、輸送費を $10.00 割引するクーポンを贈呈いたします。このクーポンは30日間有効で、7営業日後にあなたの”My Messages”のフォルダにお送りいたします。輸送費を無料にするには十分な額の割引ではありませんが、何卒ご容赦ください。また、品物を売り手に返送する際は、買い手の方に輸送費をお支払いいただくのが業界標準となっております。
Obviously the strategy was not paying off in China, where Gaopeng was getting killed by Chinese clones like Lashou, Meituan and now Tencent. Only just a few months ago, Andrew Mason, Founder and CEO of Groupon, came to China to shake-up strategy and re-organize his troops. Perhaps these cuts were in the pipeline?The large scale structural layoffs resulted in 13 tier 2 and 3 branch offices such as Qinhuangdao, Yantai, Nanning being completely shut down and 18 tier 1 and 2 branch offices such as Shanghai, Hangzhou and Wuhan were downsized.
この戦略が、高朋(ガオポン)が拉手網(ラショウ)や美団網(メイトワン)、腾訊(テンセント)といった類似企業によって大打撃を受けている中国という市場でうまくいかなかったのは自明であった。グルーポンの創業者でCEOのアンドリュー・メイソンが戦略を整え態勢を立て直すために訪中したのはほんの数ヶ月前だ。もしかしたら、これらの人員削減は新たな計画のひとつの動きなのだろうか。再建のための大規模な解雇によって、秦皇島、煙台、南寧など13都市にそれぞれあった2、3の支店が完全に閉め、上海、杭州、武漢など18都市にあった1、2の支店は規模を縮小することになった。
Unfortunately for those cut in tier 2 and 3 cities, labour laws and protection are not in their favour, where Gaopeng only compensated 2 weeks’ salary, compared to 2 months salary in the tier 1 city of Shanghai.Of course these significant cuts had rippling effects on the morale of staff throughout the organization, leading Gaopeng human resource executives to try and calm the nerves of its people by saying no more employees will be cut except for branch heads. However, many doubt such tactics and believe the end could be near for them too.
不運なことに、上海のある都市では2か月分の給料だったのに対し、別の2、3の都市では、労働法は被解雇者に不利なものであって、高朋は2週間分の給料しか補償しなかった。もちろん、今回の相当数の解雇は組織の至る所で従業員の士気に影響を及ぼした。高朋の人事部の役員は、「支店長を除き、従業員をこれ以上解雇することはしない」と言って、彼らの不安を取り除こうとした。だが、多くの従業員はその言葉を疑っており、自分たちもまた解雇の一歩手前にあるかもしれないと信じているのである。
Two things happened as a result of the decline in virality: Developers anticipating that viral channels would be a less viable option to acquire users pivoted their focus to retaining avid users by focusing on analyzing and optimizing user behavior to drive higher monetization. The social gaming 1.0 companies that were not able change their approach and philosophy to development have disappeared from the market.
口コミの減少による2つの結果開発者たちは、口コミがユーザーを獲得する有効な手段ではなくなっていくだろうと予想し、熱心なユーザーの確保に方針を変更した。彼らはユーザーの行動の分析と最適化に集中して利益を伸ばそうとしたのだ。自分たちの方針と哲学を自社の成長に向けることのできなかったソーシャル・ゲーム1.0 の諸会社は市場から姿を消した。
Get CreativeThe net result is that social game companies have been forced to become more creative with development.Games have become more engaging, and upcoming titles have started to focus on newer genres like finding hidden objects.Monetization has seen a steady increase among companies with the resources to build the next generation of social games. But small, independent developers have faced more challenges.
創造的になれ最終的な結果は、ソーシャル・ゲーム会社が成長に伴って創造的になるのを余儀なくされたということである。ゲームはより人々を惹きつけるものとなり、今度のものは、隠されたものを見つけるというような、新しいジャンルに目を向けるようになった。次世代のソーシャル・ゲームを築き上げる財源を持っている会社は安定して収益を伸ばしているが、独立系の小さな開発会社はさらなる課題に直面している。
商品が本物かどうかを証明するカードのようなものは付属しますか?
Is there a certificate of authenticity with merchandise?
あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。まず、商品の状態について説明させてください。・電池が切れています。・中古です。・使用に伴う小傷、薄い線傷あり・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし・比較的きれいな状態です。私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。さあ、初回の取引をスタートしましょう!
Reading the E-mail, I've felt your enthusiasm for auction.I want to overcome the first step and you to introduce your boss to me someday.I would like to describe the state of the commodity.・ It is out of electricity.・ It is used.・ There are slight scratches made by using it.・ There aren't scratches standing out.・ It seems relatively intact.I'll receive your hope of partial payment. And I've agreed to your proposal about the maximum of bid and service charge.Now then, Let's start the first business!
商品の説明書のPDFファイルを入手することが出来るタグホイヤーのウェブサイトを教えて下さい。それと、以前eBayで購入した商品が壊れていたことがあったので、しっかりとした梱包をお願いします。
Please tell me the website of TAG Heuer where I can acquire PDF file of explanations about commodities. And, I want you to pack firmly because the thing I had bought at eBay was broken.