家庭で本場の日本食!!日本産のコメと炊飯器のセット(オマケ付き)日本のカレー炒め玉ねぎのコクとまろやかな風味が織りなす、味わい豊かなカレーです。商品名:こくまろこの製品には、乳成分、小麦、ピーナッツ、オレンジ、大豆を含む原料を使用しています。保存方法:直射日光を避け、湿気が少なく涼しい場所で保存してください。開封後は、密閉容器などに入れて、冷蔵庫で保存してください。作り方についてはインターネッでお調べください。英語表記のレシピがたくさん見つかるはずです。
Authentic Japanese cuisine at home!! Rice grown in Japan and a rice cooker set (and free gift).Japanese CurryRich and mild flavor of Fried Onion produces rich-tasting curry.The name of the product: KOKUMAROThis product includes milk constituent, wheat, peanuts, orange, soybean.Storage condition: please keep it in a cool and dry place, away from direct sunlightPlease look into the way to cook on the internet.You may be able to find a recipe in English.
商品の発送時にFedexの発送ラベルをDysonの外箱に直接貼るのではなく、外箱を包んでいるフィルムの上に貼っていただけないでしょうか?日本では外箱も商品の一部なので、発送ラベルが外箱に直接貼ってあると商品の価値が下がってしまいます。ご協力宜しくお願い致します。
When you ship out the goods by Fedex, could you attach the shipping label onto the film which wraps the outer carton, not onto the Dyson’s outer carton directly please? We consider the outer carton is also a part of the goods in Japan, so if the shipping label is attached onto the outer carton, the value of the goods will be decreased. Thank you for your corporations.
WOW $60.00 USD, I guess the shipping in Japan is more expensive than USA.Would you like me to send this money to you via paypal, or keep it as credit for the next purchase.The replacement will be shipped out today
60ドルも掛かるのですか・・・、日本での送料はアメリカと比べると高いようですね。ペイパルで送料分の代金を送った方が宜しいですか?それとも、次回の購入に充てるクレジットとして取っておきますか?代替え品は本日発送致します。
大変お待たせしました。あなたからの依頼があった商品が入荷(到着)しました。※請求金額内容商品代金50ドル + 私の手数料20ドル + あなたへの送料15ドル(発送はJAPAN POSTのEMSを使用。)総請求合計金額85ドル以上の金額をペイパルでお支払い下さい。支払いは、5日以内にお願い致します。商品は支払の確認が取れ次第発送致します。※なお、この請求メールが届きましたら、ご面倒ですが必ず受信確認のメールを返信して下さい。今後の取引をスムーズに行うためにご協力をお願いします。
We are sorry to have kept you waiting. Your ordered goods have arrived.※The details of billing amountThe price of the goods 50 dollars + The commission fee 20 dollars + The cost of shipment to your address 15 dollars (the shipment arranged by Japan Post’s EMS) The total billing amount 85 dollarsPlease pay the total amount by Pay Pal. Please complete your payment within 5 days.We will make shipment on confirming your payment.※We apologise for bothering you, but once you receive this mail, could you kindly reply us to confirm your reception of this mail. To make our further dealing smoothly, we are asking for your help.
質問に答えてくれてありがとう!是非 日本に遊びに来て下さい。私が日本でのあなたの世話をして案内するので安心して下さい。宝塚を一緒に観て、食事をして、観光しましょう!着物だって着ましょう! 希望を持って下さい!私や私の友達があなたの願いを叶えます!何でもわがまま言って下さいね。私は英語を話すのが得意ではないので勉強しなくてはなりません。あなたも日本語を勉強して下さい。一緒に勉強しましょうね。やはりアニメ好きなんですね?日本のアニメは海外で人気があります。何のアニメが好きですか?
Thank you for answering my questions!You are always welcome to Japan!Please do not worry because I will take care of you while you are staying in Japan.Let’s go to see The Takarazuka Revue and having dinner and look around the city!Let’s try Kimono on! Please have hopes!My friends and I will make your dreams come true!You can request anything!I am not good at speaking English, so I will have to study.Please study Japanese too. Let's study together. You like Japanese anime, right?Japanese anime is very popular in oversea countries.What kind of anime do you like?
家族の事教えてくれてありがとう。お父さん心配ですね? 見守る事しか出来ないのは辛いですが優しくしてあげて下さいね。私の父は肺がんで病気が発覚してから3カ月で逝ってしまいました。親孝行が出来なかったのが心残りです。お母さんは看護師ですか?大変なお仕事ですよね? 看護師さんは重労働ですから身体壊す人多いです。お母さんも大切にして下さい。写真を送ってくれてありがとう!とてもチャーミングだわ!素敵な車椅子ね?日本ではみかけない可愛いデザイン。1人暮らしをしているって?尊敬します!
Thank you for telling me about your family.You must be worried about your father. It must be hard that you cannot do much for him, but please take care of him tenderly. My father passed away in 3 months after he was diagnosed as a lung cancer.I regret that I couldn’t devote to my father much.Is your mother a nurse?It must be very hard job. A lot of people lose their health because being a nurse is the hard work. Please take care of your mother too!Thank you for sending me the picture!You look very charming!The wheelchair is nice, isn’t it? We don’t find this kind of cute design one in Japan.Are you living on your own? I respect you!
こんにちは プレゼント喜んでいただきとても嬉しいです!プレゼント気に入って頂き嬉しいです。スヌーピーのは「耳かき」です。日本では耳かきを使って耳の中を掃除しますが、海外はその習慣がないようですがプレゼントすると以外に喜ばれますので送ってみましたが如何ですか?チョコレートは日本の女性はみんな好きです。送ったお菓子は海外で人気のチョコレートです。「抹茶」が特に人気です「抹茶」は日本でも限定商品で品薄状態です。日本のオークションで高額で取引されています。気に入ってくれたかなぁ?
Hello, I am glad to hear that you are pleased with my present!I am happy that you loved them.The snoopy one is an ear pick.We clear ears by an ear pick in Japan, I know that western culture doesn’t have this habit, but I knew people are tend to be pleased with this kind of present unexpectedly.What do you think?Japanese girls love chocolate very much.The chocolate which I sent is very popular in oversea countries.Especially “Matcha”, green powdered tea, flavor is very popular.“Matcha” flavor is limited merchandised in Japan, so it is running out quickly. It is traded in auction with high price in Japan. Did you like it?
返信ありがとうございます。申し訳ないが送り主にしか返送できないのでお願いします。返品か、転送をしてもらえないと処分されてしまうので返品か転送のどちらかをお願いします。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I am only able to return the goods to the sender.Could you please return or forward the goods otherwise the goods will be thrown out, Thank you very much.
ご連絡ありがとうございます。商品の配達状況を確認致しました。4/11にイタリアのMILANO ROSの国際交換局に到着しているようです。今、私が確認できるのがここまでになります。どうぞよろしくお願い致します。ほかに私ができることがあればご連絡ください。無事に商品が届くことを願っています。
Thank you for your contact.I have confirmed the delivery status of the goods.It arrived at the international switching center in MILANO ROS, Italy on 11th April.I can check the status so far. Please understand it.If I can do anything for further, please let me know. I hope the goods will be delivered to you without any problems.
1.Remove battery cover from the back of the BabyPlus® unit. Install 4 new “AA” batteries into the battery compartment, taking care to align the positive and negative contacts properly. Place the ribbons under the batteries to insure easy future removal. For optimum performance of BabyPlus®, regular battery replacement is recommended. 2.Begin using BabyPlus® any time during the 18th week of pregnancy or later. For optimal learning, begin lesson one between the 18th and 32nd week of pregnancy3.Place the unit inside the fabric pouch. With the speaker pointed inward, place the unit on your abdomen at mid-level and fasten the strap around your waist.
1.BabyPlus®本体後ろ側の電池カバーを外します。新しいAA電池を電池ケースへ4本入れて下さい。プラス、マイナスの方向を確認して正しく入れてください。電池を取り出し易いように、電池の下にリボンが来るようにして下さい。最高のパフォーマンスの為に、定期的な電池の交換をお奨めします。2 妊娠18週以降であれば、いつでもBabyPlus®を使用開始頂けます。最適な学習の為に、18週から32週の間にレッスンを開始して下さい。3 本体を布製のポーチに入れて下さい。スピーカーが内側に向くようにして、お腹の真ん中の高さに合わせて、ストラップをウエスト周りに回して留めてください。
商品を送ってくれてありがとう。送ってくれた靴のサイズなのですが、JP28サイズが欲しいのですが、JP29サイズが送られて来ています。商品を返品して欲しいのですが、どうすればよいでしょうか?返事を待っています。
Thank you for having sent the goods.As for the shoes which you sent, JP29 size was sent instead of JP28 size which I wanted.I would like to return the goods. Could you tell me how to return it please?I look forward to your reply
今あなたのログイン可能かを確認しました。私たちはシステムを直しました。もう一度ログインして確認をしてみて下さい。
We have checked if you can log in. We have fixed the system.Please try to log in once again.
私たちは海外の企業や個人を対象に、日本の製品を輸出販売する専門会社です。商品1点からホールセールスまで、あらゆる規模のニーズに対応します。日本製品を取り扱う店舗やネットショップの運営アドバイスやコンサルティングも行います。これまで入手がむずかしかった日本の製品が1週間でお手元に!私たちは年間1万点を越える日本の製品を海外へ発送しています。Japan PostのEMS発送で約1週間。お急ぎの場合にはDHL発送で2日〜3日で日本の製品をお届けします。
We are a specialized company which exports Japanese products to companies and individuals who resident outside of Japan. We try to meet any requirements from just one item order to wholesale trading. We also give advices and consulting services on management for the shops and the internet shop site which handle Japanese products.You can get Japanese products which have been hard to get in one week!We are exporting more than 10 thousands of Japanese products per year.Transportation time is about one week by Japan Post EMS service. If you are urgent, we will arrange by DHL Express which transportation time is about 2~3 days.
以前送ったメールの返信がまだないのでご連絡差し上げました。複数の項目を質問しましたので、時間がかかるかと思いますが、すぐわかる項目だけでもご返信頂ければと思います。やり取りがスムーズであればあるほど、より早く製品を販売出来ます。ご返信お待ちしております。
I am contacting you again because I haven’t received your reply to my previous mail.I have asked several questions, so it may take time for you to answer all of them. However if you could advise partially that you can answer easily, it is very helpful.The smoother communication helps us to start selling the products earlier.I am looking forward to hearing from you.
イースター休暇はいつまでですか?休暇が終われば、発送時間は短縮できますか?あなたの取扱商品は日本で大変需要があるので、発送が遅れることはあなたにとっても非常にもったいないです。発送済と聞いていますが、まだ発送をしていないのですか?"Ryder Cup X100 Europe"の事を言っているのですか?それ以前に注文した商品は発送済の認識でよいですか?
When is the Easter holiday over?After finishing the holiday, could you shorten the shipping time?Your handling products have high demand in Japan, so it would be a disadvantage for you as well if your shipping is delayed.I heard that the shipment had been completed, but you haven’t shipped out yet?Are you talking about "Ryder Cup X100 Europe"?May I understand that the previous order goods have already been shipped out?
10日前にあなたに発送連絡をいただきましたが、商品がまだ届きません。注文から1か月半ほど経っているため、本当に到着するのはとても不安です。追跡番号を教えて欲しいです。商品が発送済なのかどうか確認をしたいです。もし届かない場合は、クレジット会社に連絡をして返金の手続きをさせていただきます。今年に入ってから納品に時間がかかりますが、何か理由があれば教えて欲しいです。優先的に購入できる条件(値段、数量等)などがあれば教えてください。
I received the shipping information about 10days ago, however I haven’t received the goods yet.It has already been one month and a half since I ordered, so I am worried if the goods really arrive.I would like to know the tracking number. I would like to make sure if the goods has already shipped out. If the goods don’t arrive, I will contact a credit card company to proceed refund process. The delivery takes longer time since the begging of the year. If you have any specific reasons, could you let me know please? If you have any condition(Price, Quantity) for the priority arrangement, please let me know.
ピンクの靴紐の付いたスニーカー5個黄色の靴紐の付いてスニーカー5個注文します。よろしくお願いします。念のためメッセージにて写真を送りますのでご確認ください。商品到着を楽しみに待っております。
I would like to order:5 pairs of sneakers with pink shoelaces5 pairs of sneakers with yellow shoelacesThank you in advance. Just in case, please check a picture of those sneakers that I am sending by message.I am looking forward to receiving the goods.
It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK
フルタイムで翻訳会社で働いた場合とは比較にならない稼ぎですが、誰かが必要としている文章を翻訳し、翻訳スキルを同時に磨くことができる絶好の機会です。もし翻訳スキルが高い場合、報酬金額の高いプレミアムリクエストとビジネスリクエスを受ける事が出来ます。一般のリクエストより高い水準の仕上がりを求められるため、自分の仕事に責任を感じ、獲得する各ポイントにとても誇りを持ちます。一日の終わりには、良い仕事をして、自分の努力に報いる十分なお金を稼いだと幸せな気持ちになります。もしあなたが、人より多くの言語を話し、気軽に小銭を稼ぎたいと思うのであれば、Conyacの翻訳者として登録をして、新しい仕事をスタートしましょう。:LINK
担当者様●●●についてお伺いしたい事があります。私は、数年前に知人から●●●をもらいました。この●●●には、一つだけ、異なる種類のノブが付いています。(参照画像:http:xxx.com)このノブは、メーカー出荷時についていた物でしょうか?なお、ノブには●●●と書かれています。
To whom it may concern,I would like to ask about ●●●.I got ●●● from my friend few years ago.My ●●● has one different kind of knob.(Reference image: http:xxx.com)Was this knob attached when it was shipped out?And ●●● is written on the knob.
返信が遅くなって申し訳ありません。時差の関係で、メッセージを頂いたときこちらでは夜中でした。もちろん新品の在庫がありますよ。当社は、ゲームソフトの在庫に関しては、国内・国外販売用全ての在庫の管理と配送手続きを専門の別会社に委託しています。そのため画像をお送りするまでに、1〜2日かかりますが構いませんか?それでよろしければ画像を用意するよう手配します。
I am sorry for my slow reply.When I received your message, it was midnight because of the time difference.Surely we have brand new goods in stock. As for the game soft stock, we outsource the job of the stock control and delivery for domestic ・oversea sales to a specialized company. Thus, it will take one or two days to send an image.If it is fine with you, we will get ready to send the image to you.