こんにちは。日本のRyoです。先日ebayでtrangiaを1点購入しました。私たちは日本のアマゾン、ネットショップ、オークションでアウトドア用品を販売しています。現在は他の店で仕入れをしています。毎月10,000ドル位仕入れています。その店の対応が悪い為、私たちは新しい仕入れ先を探しています。あなたのお店のtrangia、GSI、OPTIMUS、Primus、VARGOに興味があります。ebayを通さず直接のお取引で良いので安くしてもらえますか?ペイパルで支払います。
Hello,I'm Ryo from Japan.I purchased 1 trangia on ebay the otherday.We sell outdoor goods on Japanese Amazon, Online shop and auction.We currently stock the goods from a different shop.We buy $10,000 of goods every month.Because of their bad business response, we are currently looking for a new seller.We are interested in your trangia, GSI, OPTIMUS, Primus, and VARGO.We can make payments directly outside ebay. Would you be able to give us discounts?We will pay via Paypal.
ご連絡ありがとうございます。ご提案頂いて嬉しいのですが、他の業者から180個購入でフロリダまでの送料込みで1440$で言ってきています。ただ、以前からお取り引きしているあなたから私は購入したいと考えてます。もしあなたが送料込みで1440$にしてくれるのであれば、あなたから購入します。ご検討お願いします。ご連絡ありがとう!15日かかるのですね。わかりました。あなたから購入します。支払いは5月1日になりますので請求書を送っておいてください。ありがとう。
Thank you for contacting me.I very much appreciate your offer, but there's another shop offering me a price of $1440 for the amount of 180 including shipping to Florida.However, I am considering purchasing from you since we have done business before.If you can offer me the price of $1440 including shipping, I will take it.Please consider it. Thank you.Thank you for contacting me!It takes 15 days, right?OK, I will buy it from you.I will make the payment on May 1 so send me the bill please.Thank you.
I'm kind of worried. I've sent you a message earlier in the week regarding this item and when it will be shipped out, and I still haven't recieved a response. :( Its almost been a week since I bought this and spent a lot of money and all I want to know is when it will be shipped out... I hope soon, because like I said I did spend quite a bit of money on this and would like it shipped out. And the fact that I still haven't recieved a message from you worries me. What's going on? Thank you very much.
週の初めにこの商品の発送時期に関してEメールで問い合わせたのですが、返信がないので少し心配です。商品を購入して1週間ほど経ち、高い金額を支払ったということもあり、ただいつ発送されるのか教えていただけないでしょうか。前述の通り、安い買い物ではないので早めの発送をお願いします。問い合わせに返信がないのはどういうことでしょうか。よろしくお願いいたします。
申し訳ないのですが、ミニマムオーダー数を増やすことができません。次回、必ず秋冬商材を発注するので、今回の春夏商材は発注するのをやめます。今後は、工場の生産と商品 ミニマム発注数がわかりましたので、お客さんにきちっと説明して発注するようにします。ご迷惑おかけしましてすいませんでした。できれば、お客さんにオーダーの修正依頼を何度もすることはできないので、次回から早めにオーダー発注条件は、明確に教えて頂けませんでしょうか。
We are very sorry that we cannot increase the minimum order amount.We will certainly order autum-winter items next time, so we decided to cancel ordering the spring-summer items this time.From now on, we will place orders after a proper explanation to our customers now that we understand the factory's production and products and the minimum order amount. We apologise for any trouble we may have caused.Since we cannot repeatedly ask our customers for order changes, we would like you to inform us on the order conditions ASAP from next time.
Next-gen 'iPhone 5S' to be offered in 3 colorways, debut in JulyAs speculation regarding the next-gen iPhone launch gathers steam, a new rumor out of the Far East claims the supposed handset will be offered in a total of eight different colors.As speculation regarding the next-gen iPhone launch gathers steam, a new rumor out of the Far East claims the supposed handset will be offered in a total of eight different colors.Citing a "trusted source," Japanese blog Mac Otakara reports that when the "iPhone 5S" hits store shelves, it will come in three colorways, adding one color to Apple's usual black and white variants. The source failed to reveal the mystery color.
次世代の「iPhone 5S」は7月に3種のカラーデザインで発売されます。次世代iPhoneの発売に関する推測が勢いを増す中、東アジアでは注目の端末は合計8色で販売されるのではないかという新たな噂が広まっています。次世代iPhoneの発売に関する推測が勢いを増す中、東アジアでは注目の端末は合計8色で販売されるのではないかという新たな噂が広まっています。日本のブログであるMacお宝鑑定団の「確かな情報源」によりますと、『「iPhone 5S」の発売日には、アップルお決まりの白と黒のデザインにもう1色加えて、3色のカラーデザインで陳列棚に並ぶだろう』と報じていますが、その謎の色は情報源によって明かされてはいません。
It should be noted that the Google translation on the blog's webpage incorrectly states "3 colors added to 2 colors of iPhone 5," suggesting there will be five color options for the iPhone 5S. The actual translation is, "One new color will be added to the iPhone 5's existing two color options for a total of three colors."The report relates to one analyst's expectations from January, when Brian White of Topeka Capital Markets said industry checks led him to believe the next-gen "iPhone 5S" would come in eight colors: pink, yellow, blue, green, purple, silver and slate shades currently found on the iPod nano, and a (Product)Red model with proceeds benefiting AIDS research.
注意すべきなのが、ブログ上のGoogle翻訳により「iPhone 5の2色に3色追加」と誤って翻訳されたことで、これはiPhone 5Sには5色のカラーバリエーションがあるという意味になります。正しい訳は「1色の新しいカラーが現行のiPhone 5の2色に追加され、合計3色になる」ということです。この情報は、トピカ資本市場のアナリストであるブライアン・ホワイトが1月に自身の産業調査に基づき、次世代「iPhone 5S」はピンク、イエロー、ブルー、グリーン、パープル、シルバー、現在iPod nanoで見られるスレート、そして売上の1部をエイズ対策基金に寄付する(プロダクト)レッド製品、この8色で発売されると確信したことに関係しています。
Tuesday's rumor also claims the cheaper iPhone will be getting the color treatment, though failed to offer any details on the matter.Apple is widely expected to launch an entry-level iteration of the iPhone in a possible bid to compete with cheap Android models.In March, the well-informed analyst Ming-Chi Kuo said the less expensive unit fiberglass and plastic in order to shave build material costs. Additionally,Kuo believes the low-cost iPhone version will boast the same design as the iPhone 5,including the handset's 4-inch screen.Finally, the latest rumor pegs July as a likely timeframe for Apple to debut the next-gen iPhone and corresponding budget model,largely congruent with market watchers' expectations.
火曜日に浮上したうわさによると、廉価版iPhoneはカラートリートメントが受けれるということですが、詳細は不明です。アップルは低価格のアンドロイド機種に対抗するため、エントリーレベルのiPhoneを発売すると見られています。3月には、この事情に詳しいアナリストMing-Chi Kuo氏が廉価版は製造材料のコストを削るため繊維ガラスとプラスチックで構成されると発言しました。さらにKuo氏は、低コスト版iPhoneは4インチ画面を含むiPhone 5と同デザインを有すると考えています。最終的に、この最新のうわさは7月をアップルの次世代iPhoneと廉価モデルの発売予想時期として、市場ウォッチャーたちの多大な期待をくぎ付けにしています。