[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ご提案頂いて嬉しいのですが、他の業者から180個購入で フロリダまでの送料込みで1440$で言ってきています。 ただ、以前か...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sn08087640 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

koutaによる依頼 2013/04/11 13:35:27 閲覧 1021回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
ご提案頂いて嬉しいのですが、他の業者から180個購入で
フロリダまでの送料込みで1440$で言ってきています。
ただ、以前からお取り引きしているあなたから私は購入したいと考えてます。
もしあなたが送料込みで1440$にしてくれるのであれば、あなたから購入します。
ご検討お願いします。

ご連絡ありがとう!
15日かかるのですね。
わかりました。あなたから購入します。
支払いは5月1日になりますので請求書を送っておいてください。
ありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/04/11 13:39:11に投稿されました
Thank you very much for contacting me.
I am happy to receive your proposal, but another seller said it would be $1440 including postage to ship 180 items to Florida.
Nevertheless, I would like to purchase from you, since I have done business with you before.
If you could give me a price of $1440 including postage, I will purchase from you.
Please consider my request.

Thank you for contacting me!
It'll take 15 days then.
I understand. I will purchase from you.
Payment will be on May 1st, so please send an invoice.
Thank you.
sn08087640
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/11 13:59:38に投稿されました
Thank you for contacting me.
I very much appreciate your offer, but there's another shop offering me a price of $1440 for the amount of 180 including shipping to Florida.
However, I am considering purchasing from you since we have done business before.
If you can offer me the price of $1440 including shipping, I will take it.
Please consider it. Thank you.

Thank you for contacting me!
It takes 15 days, right?
OK, I will buy it from you.
I will make the payment on May 1 so send me the bill please.
Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。