[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ないのですが、ミニマムオーダー数を増やすことができません。 次回、必ず秋冬商材を発注するので、今回の春夏商材は発注するのをやめます。 今後は、工場の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sn08087640 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nishiyama75による依頼 2013/04/11 12:23:30 閲覧 3192回
残り時間: 終了

申し訳ないのですが、ミニマムオーダー数を増やすことができません。
次回、必ず秋冬商材を発注するので、今回の春夏商材は発注するのをやめます。
今後は、工場の生産と商品 ミニマム発注数がわかりましたので、お客さんにきちっと
説明して発注するようにします。ご迷惑おかけしましてすいませんでした。
できれば、お客さんにオーダーの修正依頼を何度もすることはできないので、次回から早めに
オーダー発注条件は、明確に教えて頂けませんでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/11 12:46:11に投稿されました
I'm sorry, but I cannot increase the number of the minimum order.
Next time I will make sure to purchase autumn and winter items, so this time I will not order spring and summer items.
As I know about production, items, and the minimum order, so I will explain well to my customers. I apologize for any inconvenience this may have caused.
If possible, could tell me about the order conditions early next time as I cannot ask my clients to change their orders many times?
sn08087640
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/11 12:38:52に投稿されました
We are very sorry that we cannot increase the minimum order amount.
We will certainly order autum-winter items next time, so we decided to cancel ordering the spring-summer items this time.
From now on, we will place orders after a proper explanation to our customers now that we understand the factory's production and products and the minimum order amount. We apologise for any trouble we may have caused.
Since we cannot repeatedly ask our customers for order changes, we would like you to inform us on the order conditions ASAP from next time.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。