6/7にpaypalで”Amazon Lister - Monthly (Hydra Lister)”として$69支払っておりますが、6/11に”Amazon Lister - Quarterly (Hydra Lister)”として$199引き落としとなりました。これは2重契約状態と思われますので、ご確認をお願い致します。もし2重契約になっているようであれば”Amazon Lister - Quarterly (Hydra Lister)”の$199を返金お願い致します。
I paid $69 as Amazon Lister - Monthly (Hydra Lister) through PayPal on 7th June.However, $199 was withdrawn from my account as Amazon Lister - Quarterly (Hydra Lister) on 11th June again.It seems like this is double contract, so please confirm it.If it is double contract, it would be helpful if you could give me back $199 as Amazon Lister - Quarterly (Hydra Lister).
ご購入いただいた商品は、明日出荷予定です。これは、発送期限の事情、および米国税関の関係によるものです。ご了承ください。今日、AAAという球団のフィギュアも一つ見つけました。ぜひ写真をご確認ください。
The product you ordered will be dispatched tomorrow.This is because of a condition of shipping date and American customs.I hope you understand this situation.Today, I found a figure of baseball team whose name is AAA.Please take a look at the picture as well.
こちらからの取引の場合は、ebayの手数料がかからないため、その分の10%の値引きが可能です。(表示している価格は10%引き後の価格です。)商品画像を添付していますのでご確認いただき、ご納得いただけるようでしたら商品を選択してください。昨日もお伝えしましたが、日本での仕入値自体が高騰している為、前回のフィギュアより高くなっています。申し訳ありません。もし複数購入の場合は、さらに合計金額から送料分のお値引きが可能です。ぜひご検討頂ければと思います。
In case of these deals, we can serve you 10% off because there is no commission of eBay.(The shown price is after 10% off.) I have just attached a product picture, so please take a look it. Then please choose it if you are fine with it.As I told you yesterday, this figure is higher than the previous one because the buying price in Japan is going up.I am sorry.If you buy several figures, I can serve you discount which I don't charge you for the shipping cost.I hope you will think about it.
We are cooperating with many sellers on ebay.Nas are interested in your product and we would like to receive 1 sample for a free trial! If we like the product, then we are ready to buy from you a large batch of 150 to 500 pieces for sale in our store! We understand that if the seller wants to send his goods for free as an advertisement and a trial version, the seller is confident in the quality of their goods. We value such sellers.We get 1 product for free from the sellers, and if we are satisfied with the quality of the goods, then we conclude a contract if the goods that we do not like, we send the goods to the seller, as we care About our reputation! Do you agree to cooperate with us?
私たちはebayで多くの販売者様とお仕事しております。 Nasはあなたの製品に興味があり、1つサンプルとして無料でいただきたいと思っております。もしその製品を気に入れば、私たちの店での販売用に150-500個をあなたから購入する準備ができています。販売者が広告やトライアルとして商品を無料で送りたいということは、販売者が彼らの製品の品質に自信を持っているということだと理解しております。私たちはそういった販売者を評価しております。私たちは販売者から1つの製品を無料で手に入れ、その品質に満足いくようであれば契約を締結する予定です。もし製品を好まなければ、私たちの評判を気にするため、販売者にそれらの製品を返品する予定です。私たちにご協力いただけますでしょうか?
temの到着を楽しみにお待ちいただいたにもかかわらず、送ることが出来ず誠に申し訳ありません。トラブルがあってまだ発送できません。ただちに全額返金いたします。誠に申し訳ありませんでした。
I am sorry that I haven't sent you tem even though you have been looking forward to get it. I haven't sent you it yet because of a trouble. I'll refund you right away.I am so sorry for everything.
このOrder#のRugが到着しました。しかし注文と全く異なる 02A 9'11"x14' rug が届きました。しかも、5月9日に注文して2週間も発送されないので、私が発送催促の連絡をして、ようやく5月24日に発送されました。そして全く異なるrugが届きました。酷すぎます。故意ですか?届いたラグは返送するので、返送用ラベルをメール送付して下さい。このOrder#で同じrugを再注文したので大至急発送して下さい。最近、発送ミスが多発しています。つぎは絶対に間違わないで下さい。
I got a rug of this order number.However, the rug is 02A 9'11"x14' rug which is totally different from what I ordered.In addition, it has been 2 weeks since I ordered on 9th May, and it finally shipped on 24th May after I reminded you to ship. Surprisingly, you sent me a different rug I ordered. I cannot believe this. Did you do this on purpose? Since I am going to send you back the rug I got, please send me the address where I should send it back.I ordered the same of this order number again, so please send me the rug rapidly.You have made lots of mistakes recently.I hope you don't do the same mistake next time.
Have you got an email from Fred confirming this agreement? Just for my record.
フレッドから合意確認のためのメールを受け取りましたか?念のためにご連絡しました。
You're the kind of beauty that every guy dreams about...
君はどんな男も夢見るような美しさだ。
our ballpools are 100% made in Germany. Attached you find a pricelist for them. To this, shipping costs would be addded. We are also very interested in your products. Do you alsocan send us your price catalogue in euro and give us thedelivery time to Germany?
私たちのボールプールは100%ドイツ製です。プライスリストを添付するので確認お願いいたします。こちらに加えて、送料が加算されます。私たちはあなたの製品にも興味があります。ユーロでの価格のカタログとドイツへ送るのにかかる時間も教えていただけますか?
itemが手元になく倉庫にあるため、写真で確認できる範囲のことしかわかりません
I don't have the item handy, and it is stored in a warehouse, so that I can tell only what you can see on the picture.
私は日本に住んでいるのでreplacementは難しいです。新しいitemを送りますが、よろしいですか?
Since I live in Japan, it is difficult to replace. Is it fine to send you a new one?