予定通り来週マシンの出荷はできますか?
Are you able to ship out the machine next week on time?
ありがとうございます。私はほぼ、日本語しか話せないので、日本語の通訳の方をお願いできれば、問題ありません。通訳者を立てていただければ、電話でのコンタクトも可能です。どうかよろしくお願いします。
Thank you for your offering. I only speak Japanese and then there would be no problem if you can arrange a Japanese translator. As together with a translator, we can call. I am exciting about working together with you. Thank you again.
わかりました。このまま待っていてもお互いにとって良い状況とは言えません。PayPalにも連絡はしましたが、恐らく状況はかわらないでしょう。私は$350を返金させていただきます。もし、今後商品が到着するようなことがあればご連絡頂けると約束頂けますか?その時、あなたにとって商品が必要なければ返送して頂きたいです。まだ必要であればもう一度、料金をお支払い頂いても良いです。判断はお任せ致します。もう一度あなたからの連絡があった時点で、できるだけ早く返金致します。
I recognized. Doing nothing than waiting would not be a good choice to both of us. Though I reported this to PayPal, but probably it will not work very effectively. I think I am going to pay $350 back to you. When the purchased item are delivered at your end, please let me know if you want to return the item back to me or if you like to keep it. If you keep, please pay again, totally up to you. I will wait your reply before I start send you refund immediately. Best regards,
お二人ともいつも仲良くしてくれてありがとう、海外で暮らしている上では非常に心強いです。もっと家にも遊びに来てね。2017年からは、雑多な日米オフィスの関係調整業務から解放されて本来のデザイン業務に注力出来たらいいなぁ、おもっっています。あとすっかり多忙による怠惰な生活で太ってしまったこの体、少しは痩せて締めてなければならいですね、クリスからのトレーニングのアドバイスも必要かもしれないです。
Thank you very much for offering me a special kindness. I feel very encouraging especially when I live in a foreign country. From the year 2017 and on, I would like to be released from an indeterminate arrangement between offices in Japan and in US. And I hope I can concentrate designing.Besides of above, I got my weight increased against the recent busyness. I just guess I need to do some beauty exercises, perhaps Kris's training tips will work on me.