予定通り来週マシンの出荷はできますか?
Are you able to ship out the machine next week on time?
The model we send you is a brand new model, was the box damaged in shipping?? I cant really tell form your picture what exactly happened.Because I know we checked the model before shipping and there was no problem .I can send you a new box from one of the cars i have in stock, but I have to get a replacement form MR for it, and to do that I need a few more pictures that shows the problem betterCan you please send me some more pictures that shows the damage betterMean while I will ask Riccardo to send you another box
今回あなたに送付したモデルは新製品です。梱包の箱に損傷などの不具合があったと言うことでしょうか。送っていただいた写真からでは正直何が発生したのかを特定できませんでした。私たちは、商品を発送する前に実施した出荷検査では製品に不具合はありませんでしたで。代替品と交換ささていただくことが可能ですが、そのためには、MRフォームが必要です。MRフォームとともに記録するために、障害状況のわかる写真を添付する必要があります。恐れ入りますが、お手数ですが、損傷の状況のわかる写真を数点お送りいただけますでしょうか。当座、リカードに代替品を送るように指示いたします。よろしくお願いします。
ありがとうございます。私はほぼ、日本語しか話せないので、日本語の通訳の方をお願いできれば、問題ありません。通訳者を立てていただければ、電話でのコンタクトも可能です。どうかよろしくお願いします。
Thank you for your offering. I only speak Japanese and then there would be no problem if you can arrange a Japanese translator. As together with a translator, we can call. I am exciting about working together with you. Thank you again.
Thank you for reaching out. No worries! I can go ahead and check to see if we can supply a translator for you to make things a bit easier. What is your preferred language? Please let me know if you have any other questions or concerns.
連絡をくれてありがとう。どうぞご心配なく。取引を開始しましょう。事がもっと手軽に済むように、通訳者を間に入れる事を検討しています。ご希望の言語は何ですか?他にご質問やご不安な点もありましたなら、ご連絡下さい。
To sell on Amazon.co.uk, you must complete our account verification process. You must complete the verification before reaching EUR 15.000 (or GBP equivalent) in disbursements, or your account will be suspended. A dedicated team of associates will help you with this. We have created a case for you in Seller Central and you will be able to reach out for support through this case. You will have access to this communication channel for 14 days and a dedicated resource will support you. After 14 days, the case will be closed, but you will continue to get the help via the Contact Us page. For more information on what is required to sell on Amazon, refer Required Information to Sell on Amazon.
アマゾンUKで販売を続けるにはアカウントの認証処理を完了する必要があります。払出しが1万5千ユーロ(もしくは、イギリスポンド相当額)に達するよりも前に認証処理を完了してください。そうしないと、あなたのアカウントは一時凍結します。専門のスタッフが認証手続きのお手伝いをいたします。セラーセンターにケース番号を作成しておきましたので、そのケース番号に問い合わせをしていただければ、専門スタッフが対応いたします。このケースボードによるスタッフとあなたの情報の交換は、14日間のみ有効です。14日を過ぎるとケース番号は終了し使えなくなりますが、その後も引き続き、contact us のコーナーから支援を受けることができます。アマゾンで販売するには何が必要かについてのより詳細な情報は、"Required Information to Sell on Amazon"をご参照ください。
わかりました。このまま待っていてもお互いにとって良い状況とは言えません。PayPalにも連絡はしましたが、恐らく状況はかわらないでしょう。私は$350を返金させていただきます。もし、今後商品が到着するようなことがあればご連絡頂けると約束頂けますか?その時、あなたにとって商品が必要なければ返送して頂きたいです。まだ必要であればもう一度、料金をお支払い頂いても良いです。判断はお任せ致します。もう一度あなたからの連絡があった時点で、できるだけ早く返金致します。
I recognized. Doing nothing than waiting would not be a good choice to both of us. Though I reported this to PayPal, but probably it will not work very effectively. I think I am going to pay $350 back to you. When the purchased item are delivered at your end, please let me know if you want to return the item back to me or if you like to keep it. If you keep, please pay again, totally up to you. I will wait your reply before I start send you refund immediately. Best regards,
Yes I understand the situation and I called USPS to make missing mail request and they have said it is not at USPS location 90009 where it was last scanned. I will let you talk to Japanese mail to try and figure it out but please understand on my end to. $350 is a lot of money for an item that is probably lost. Have you tried contacting PayPal? Maybe they have a better way of getting your money reimbursed.
状況を理解しました。紛失貨物の行方を調べてもらうようUSPSに連絡をいれましたが、彼らいわく、最後に貨物が通過したUSPS90009番拠点には貨物は見つからなかったとの事でした。あなたから日本の郵便局に事態を判明するように働きかけ問い合わせをしてください。こちらの事情もお組みください。$350は遺失した品物の代償として決して安くはない金額なのです。あなたからPayPalには相談しましたか?代金の補償についての良い方法をPayPalご提供できるかも知れませんよ。
Dear mints_house_japan, I would like to formally request a refund. The events surrounding this purchase were nothing short of a nightmare before my international flight to Japan. I have mentioned this previously but I will detail the happenings below. This happened due to your incorrect estimations of delivery time, therefore I will be requesting a refund of the payment I had to make to ensure I would receive the item. Firstly, I was told the expected delivery for the item was between Tuesday 1st November to Wednesday 9th November 2016. This was part of the reason I purchased the item as I had an international flight on the 21st of November 2016 and assumed the item would be delivered within this timeframe.
mints_house_japanさん私はここに返金を正式にお願いいたします。これから日本へ飛行機に乗って出かけようというのに、今回の購入に関しては悪夢を見たようです。前にも申したのですが、今回詳しく説明します。それも、私は確実に商品を受け取りたいと考えていたにも関わらず、貴社が誤った配達予定日をこちらに連絡したせいで返金を求めることに至ったのです。そもそも、2016年の11月の1日火曜日から9日水曜日のあいだに商品到着見込みと聞かされていたのです。この配達可能日を知ってこそこの商品を購入する決意をしたのです。なぜならば、同じ月の21日に日本へのフライトを予定していて、この出発前に商品を受け取れると思ったからです。
Secondly, after numerous attempts to establish contact with you I finally got a message from you. I was told you would contact me that day, however it was four days before I received correspondence back from you. And it was not of any assistance as I already had the tracking number and was following the package diligently. Thirdly, the details you placed on the item were incorrect. The weight, dimensions and estimated value of the item were incorrect, even though you had the exact figure I paid for the item at your disposal.
二つ目に、私から御社には何度も何度も直接の連絡をお願いする問い合わせをした挙句にようやくメッセージをいただけたのです。そのメッセージでは、当日に電話をいただけるとのことだったのに、実際には、なんと、4日も待たされました。三番目に、御社の商品情報には誤りがありました。重さ・寸法・見積り価格の全てに誤記載がありました。その見積り金額の誤りについても、貴社側では、私が購入希望した商品の対価をキチンと計算されていたにも関わらずです。
HiAs the defects on the rear lens is not my fault, I read your description it was told no defects on your Mamiya 500mm lens. Unfortunately I got the defected lens with separation in the center at the rear elements.This separation affects the photo quality and down graded the resale value a lot.Please make decision which action you want to do1) reasonable partial refund or 2) fully refund and send me the return shipping label. You can make the label from Canadapost.ca and send me the label through web.Please do it today. I'll file the claim if I didn't not got your news or refund by tonight 12;00. Thanks!
こんにちはリアレンズに発生した障害は当方に一切の責務はありませんし、あなたが出品した時のコメントには、不良箇所がない事が記載されていたにも関わらず、受け取ったマミヤ500mmレンズには、背面側の部品の中央部に亀裂が入っていたのです。この亀裂は写真の映像品質に影響が生じるものですし、こちらで再販しようにも、著しく再販価値を下げてしまうものです。次にあげる2点のうちからどの対応をとっていただけるかを今日中に決断下さい。1)部分損金を支払っていただく2)完全な返品返金の対応をしていただく 2の場合は、カナダ郵便局の発行する返品用伝票を購入してウェブ経由で当方にに送って下さい。今晩の12時までに何らのお返事や返金が確認できない場合には、然るべき方法にてクレームとして当局に報告する所存です
お二人ともいつも仲良くしてくれてありがとう、海外で暮らしている上では非常に心強いです。もっと家にも遊びに来てね。2017年からは、雑多な日米オフィスの関係調整業務から解放されて本来のデザイン業務に注力出来たらいいなぁ、おもっっています。あとすっかり多忙による怠惰な生活で太ってしまったこの体、少しは痩せて締めてなければならいですね、クリスからのトレーニングのアドバイスも必要かもしれないです。
Thank you very much for offering me a special kindness. I feel very encouraging especially when I live in a foreign country. From the year 2017 and on, I would like to be released from an indeterminate arrangement between offices in Japan and in US. And I hope I can concentrate designing.Besides of above, I got my weight increased against the recent busyness. I just guess I need to do some beauty exercises, perhaps Kris's training tips will work on me.