One or two small things, like around the ASP plate, or a bigger ASP plate is not enough to tell for certain. However if you get two or three things then you can assume. With tour clubs I can help you out there. The main way I have been able to tell is have you noticed the little plus engraved on the hosel? Not a single counterfeit has had that, please don’t publicize that as they will fix it. That’s the other problem they learn from their mistakes and get better. The other way is their serial numbers have been wrong. If you send me a picture of a serial number I can tell you if its fake.
一つ二つの小さな事だけでは、ASPプレート程度か、より大きめのASPプレートかは確実にお伝えできません。しかしあなたが二、三点入手すれば、そうしたらあなたは想定できるでしょう。ツアークラブについては私はお役に立てます。私がこれまでお伝えできた主要な方法は、クラブヘッドとシャフトを取り付けるソケットにちょっと傷がついていることをあなたに気づいてもらうことでしょうか?偽物だったらそんな傷はありませんよ、彼らがそれを修理しますから公けにしないでください。それは彼らが自分たちの過ちから学んで、だんだん良くなっていく問題のひとつです。もうひとつの方法としては、かれらのシリアルナンバーが間違っていることです。 もしあなたが私にシリアルナンバーの画像を送信してくれれば、私はそれが偽物かどうかお伝えできますよ。
The February jobs report shows the US economy is getting stronger, adding 227,000 new jobs.Two people are dead and seven injured after an armed man starts shooting inside a psychiatric clinic at the University of Pittsburgh.The 50-year-old USS Enterprise, the oldest active ship in the US Navy, leaves Sunday on its final mission.Secondary school students in Duluth, Minnesota compete in a tournament where robots are the stars.For laughs, citizens of Grand Rapids, Michigan set a world record for dancing while wearing a chicken beak mask. In Afghanistan, NATO officials promise a "rapid and thorough" investigation into a US soldier's killing of 16 civilians in Kandahar.
2月の労働報告によると、米国経済がずっと強くなっており、さらに227,000の新しい仕事が加わっています。ピッツバーグ大学病院精神科クリニック内で、銃を持った男が発砲し、2人が死亡、7人が負傷しました。すでに50歳になるUSS エンタープライズ、米国海軍で現役で活動している最長老航空母艦が、日曜日、最後のミッションに出航しました。ミネソタ州ダルースの高等学校の生徒たちが、ロボットがスターであるトーナメント大会に出場します。お笑いネタとして、ミシガン州グランドラピッズの市民が、鶏の嘴マスクを着けてダンスをする世界記録を樹立しました。アフガニスタンで、NATO北大西洋条約機構関係者がアメリカ軍兵士による16人の民間人殺害について「迅速かつ徹底的な」調査を約束しました。
That does not by itself mean there's room for a new search engine, but lately when using Google search I've found myself nostalgic for the old days, when Google was true to its own slightly aspy self.
それ自体は新しい検索エンジンの余地がないということではありませんが、最近Google検索を使用していて私は自分が、Googleが自身のやや拡張子辞書的な自我に真実だったかつての時代に郷愁を抱いていることに気が付きました。
Heres what I found out today. I am getting more Superfast 2.0 Heads. These will be the LCG heads, from the feedback I have heard these are the best of the Superfasts. They are marked LCG by an L on their serial. They read something like TxxxxL. These are hands down the best of the Superfasts. I will have 8.5, 9.5, and 10.5 these will be 275 each. The quantity of these is very limited so I cant really do any breaks on them. I am also getting more 8 and 10.5 dots they will be 450. These will also be limited quantity. I should have both in about a week. I placed the order for them today.
これは、本日私が見つけた物です。私はもっと多くのSuperfast 2.0ヘッドを入手します。これらはLCGベッドです、フィードバックで、これらがSuperfasts の最高だと聞いています。それらはLCGがシリアルナンバーLと記されています。それらは、なにかTxxxxLのように読めます。これらは、Superfasts の最高として提供されています。 私は8.5 と9.5と10.5を入手し 、それぞれ275 になるでしょう。これらの数量が非常に限定されているので、私は実際それらにどんな傷もつけたくありません。私はまたさらに8と10.5ドットを入手し、それらは450になるでしょう。これらも数量が限定されるでしょう。私は一週間で両方入手しないといけません。私れらを本日発注しました。
Fast forward to today, ShopLocket is still going strong and I’m more determined than ever. We just launched our public beta and like we promised back in November, ShopLocket now makes selling a single product online as easy as embedding a Youtube video. We’re eliminating the shopping cart and upfront fees so that anyone can start selling quickly and with no risk.So, what happens after you interview at Y Combinator — and get rejected? Well, whatever you make happen. Life as an entrepreneur is a roller coaster ride. You need to take what comes at you and make the most of it. For us getting rejected from Y Combinator has just been more fuel for the fire.
今日へ高速前進、 ショップロケットはまだまだ強くなり、私はこれまで以上に決定します。私たちは私たちのパブリックベータ版をちょうど発売したところで、 11 月に約束したように、ショップロケットは今、Youtubeビデオを埋め込むのと同じくらい容易に単一製品をオンラインで売っています。私たちは、ショッピングカートと先行料金を取り去っているので、だれでもすぐ、リスクなしに販売を開始することができます。そうすると、あなたがYコンビネーター(油圧導入装置)でインタビューした後、何が実現するでしょうか ー 拒絶されるでしょうか? さて、あなたは何でも実現できます。起業家としての生命はジェットコースター乗り心地です。 あなたは自分に来るものを受け取り、それを最大限に利用すればいいのです。私たちにとり、Yコンビネーターから拒絶されるのは、火にさらに燃料を注いだだけのことでした。
So this is no surprise; we didn’t get into YC’s class of Winter 2012. But that hasn’t slowed us down. In fact, I think its moved us ahead 100x faster than had we not interviewed at all. We met some amazing people in the process who we still work closely with today. Not to mention, I’m a bit persistent (okay, a little more than a bit) and rejecting us was sort of like feeding me fire. When we got back to Toronto I showed our demo to pretty much everyone I know and we got angel funding from one of my close friends Heather Payne. Heather is the founder of Toronto-based Ladies Learning Code. Heather may not work for a VC fund or be part of an angel network, but she believed in me and what we were building.
従ってこれは驚きではありません;私たち名2010年冬のYCクラスに入りませんでした。 しかし、それで私たちが鈍化しませんでした。 実際、私は、私たちは、全くインタビューされなかったときより、100 倍速く前進したと思います。私たちは、その過程で、今日も親密に共働している何人かのすばらしい人々と出会いました。言うに及ばないことですが、私は少し、しつこいですし(オーケイ、少しというより、もうちょっとだいぶ)、私たちを拒絶することは私に火を注ぐようなことだったのです。私たちがトロントに戻ったとき、私は、私が知っている皆に私たちのデモをかなり見せました、そして私たちは親友のひとり、ヒース・ペイネから天使資金を提供されました。ヒースは、 トロントに本拠をもつレディース学習コードの創設者です。ヒースは、VCファンドのために働いているのではないかもしれないし、天使ネットワークの一員でないかもしれませんが、彼女は私と、そして私たちが創設しているものを信じてくれたのです。
Objection two, PayPal. PayPal was, and currently still is, our only supported merchant service. This is a tougher problem to solve. We only want to support merchant services that make it ridiculously simple for the average person to start collecting money online. Luckily, we have some exciting updates coming to ShopLocket that should help Paul Graham sleep at night.
反論その2、ペイパル。ペイパルは、現在もなおそうですが、私たちが唯一支援している商業サービスでした。これは解決するのがさらに厳しい問題です。 私たちは、平均的な人がオンラインで集金を始めるのを奇妙なくらい簡単にする商業サービスを支援したかっただけです。幸い、私たちにはショップロケットに来るいくつかのエキサイティングな最新版があり、それがポール・グラハムが夜眠るのを援けてくれるにちがいありません。
Objection one, we called our embedded products “deals”. Yup, deals. Again, what were we thinking? The connotations of deals, especially in Silicon Valley are not great. It implies getting rid of stuff on sale and that we are associated with all of the daily deal platform hype. While we still enable times sales on ShopLocket, this is no longer a core focus of the platform.
反論その1、私たちは埋め込まれた製品を「取り引き」と呼びました。そう 、取り引き。 もう一度、私たちは何を考えていたのでしょうか ? 取り引きがもつ意味は、特にシリコン・バレーにおいて大きなものであはありません。それは、販売員をなくすことを意味し、私たちが日常的取り引きのプラットフォーム拡大のすべてに関係しているということを意味します。私たちがなおショップロケットでタイムセールスを可能にしながらその一方、これはもはやプラットフォームの中核的焦点ではないのです。
Our interview was in front of a panel of five. Including four YC partners. The interview was only 10 minutes. Yes, we flew across the continent for 10 minutes. And it was totally worth it. Lets just say, the opportunity to pitch your new e-commerce platform in front of the founders of one of the first online store platforms is pretty priceless.While it was pretty unanimous during the interview that there was room in the space for a single product e-commerce platform, there were two main objections to our product.
私たちのインタビューは5人のパネリストの前でした。 4人のYC パートナーが含まれています。インタビューは、わずか 10 分でした。そう、私たちは10分で大陸を横断したのです。そしてまったくその価値がありました。 つまり、最初のオンライン・ストア・プラットフォームのうちの 1 つの創設者の前に、あなたの新しいe コマース(電子商取引)プラットフォームを投げる機会というのがかなり貴重なのです。単一製品のe-コマース・プラットフォームの余地はあるというのがインタビューの間、ほぼ全会一致でしたが、私たちの製品に主に二つの反論がありました。
But we were quick to act on the feedback, realizing that if we really wanted to solve the problem at hand we had to move away from existing platforms. A number of late nights went by and in time for our interview, we had the beginnings of what is ShopLocket today; a stand alone platform for selling individual products. No storefront. No upfront fees.Like most teams interviewing at Y Combinator, we spent hours before the interview running through every possible question they might throw at us. While it helped a bit in the interview it was actually far better preparation for every conversation I’ve had about ShopLocket since. It was like pitch boot camp.
しかし、私たちは、手元の問題を実際に解決したいなら、私たちは現在のプラットフォームから立ち去らないといけないと認識していたので、フィードバックに迅速に対応しないといけませんでした。何日も夜遅くまで仕事し、私たちのインタビューの時には、私たちは今日のショップロケットであるもの始まりを持っていました、つまり個別の製品を販売するための単独のプラットフォームです。 店舗なし。先払い料金なし。Y コンビネータで面接されるほとんどのチーム同様、私たちはインタヴュー前に、私たちに投げられるであろうあらゆる可能な質問を精査することに何時間も費やしました。それがインタビューで少しは役に立つ一方、私たちがその後、ショップロケットに関するあらゆる会話のためにしたより、実際ずっとみごとな準備でした。
Feedback on our initial application was that we were thinking too small. Looking back, boy was that an understatement. While our ultimate goal has always been the same, make it easy for anyone to sell online, we were afraid that “starting a new e-commerce platform” might sound over ambitious. We couched our risk by saying we’d start out as just another plug-in for existing online stores. What were we thinking? That doesn’t actually solve anything, for anyone.
私たちの初期のアプリケーションへのフィードバックは、私たちは余りに小さいと考えていたことでした。ふり返って見れば、少年が控えめに表現するそれでした。私たちの究極の目標は常に同じ、誰でもオンラインで販売することを容易にする、でしたが、私たちは「新しい eコマースプラットフォームをスタートする」のは野心的に聞こえるかもしれないと恐れていました。私たちは、既存のオンライン・ストアへのもうひとつのプラグ・インとして私たちが始めるのだと言うことにより、自分たちのリスクに構えました。私たちは何を考えてたのでしょうか ? それは実際、誰のためにも、何も解決しないのです。
Will post some pictures from your site but after paying the shipping charges and likely import tax I am not sure how worthwhile the process would be as our markup would have to reflect all of the above and see a profit for the effort.We will post them and see how it goes import duty is quite high in the UK and your shipping is also highest to us too.Delortae Agency truly values and acts on all client feedback. If you have any comment you would like to make regarding your Delortae Agency Client Experience or my performance, please feel free to contact my manager, Tim ****, Director of Client Services at timothy.d****@delortaeagency.co.uk or call 0871 873 ****.
あなたのサイトから数点の画像を送りますが、配送料とおそらくは輸入税の支払い後、プロセスがどれくらい有益か私には確かめられません、つまり私たちのマークアップが、上記のすべてを反映する必要があり、その努力の利益を見ないといけないのです。私たちはそれらを出荷し、英国は輸入関税がかなり高いうえ、あなたの出荷も私たちにはじつに高いので、それがどのように行くか確かめるつもりです。デロートエージンシーは、あらゆるクライアントフィードバックに対応し、誠意をもって評価いたします。あなたのデロートエージェンシー顧客体験あるいは私の対応に関してコメントがございましたら、私の上司、ティム****、あるいは顧客サービス・ディレクターにtimothy.d****@delortaeagency.co.uk、もしくは電話0871873****までお気軽にお問合わせください。
O20 – Online to Offline ServicesThe 020 trend has hit China. This means people make a transaction online and consume offline. In many respects this has been happening for a long time already but it has evolved. Especially after the group-buying model spread across China and smart-phones became the norm with location based check-in services, Chinese are now searching and paying online, consuming offline at the shops and sharing their experience with their friends through social networks.
O20―オフライン・サービスにオンライン020のトレンドが中国でヒットしています。これは、人々がオンラインで取引し、オフラインで消費することを意味します。多くの点で、これはすでに長期間起きていることですが、それは進化しました。特に、共同購入モデルが中国全土に広がっり、スマートフォンがロケーションベースのチェックイン・サーヴィスを備えた標準になった後、中国人は今やオンラインで検索し、支払い、店でオフラインで消費し、ソーシャル・ネットワークによって彼らの友人たちと経験を共有しています。
More money, more Angel InvestorsNow that China’s economy has created an abundance of wealth, many are thinking what they can do with their money. Ever the opportunistic type, Chinese want to invest their money and make more. This has created many so-called ‘Angel Investors’ from professionals, to celebrities such as Yao Ming the former-NBA player. Even universities like the famous Tsinghua University have created a ‘campus fund’ to invest in their brightest students. Often equity is exchanged for funding, resources and most importantly in China, relationships.
より多くの金、より多くの天使投資家中国の経済が、豊富な富を作りだした今、多くの人たちが自分たちの金で何ができるか考えています。かつては日和見主義タイプだった中国人は自分たちの金を投資し、もっと増やしたいと思っています。これは多数のいわゆる「天使投資家たち」を専門家たちから前NBA選手ヤオ・ミンのようなセレブリティに創りだしました。有名な清華大学のような大学さえ、もっとも頭の良い学生たちに投資するため「キャンパス・ファンド」を創設しました。しばしば、公正は資金調達、資源、そして中国で最も重要な、お互いの関係と交換されます。
Copycats – the springboard to innovation‘Shanzhai’ or copying is probably the most talked about topic in China start-ups. But like or not, it is the standard. Many criticize it for lack of creativity or even ethics, but for China as a developing country, copying allows start-ups to start with an already tested model and tweak it to China. It is up to the entrepreneur to tweak the model and adapt it to the China market. This is called micro-innovation.
模倣 - イノベーション(革新)のバネ 「山寨」つまり模倣は、中国の操業開始において一番語られた話題です。しかし、似ているいないにかかわらず、それが標準なのです。 多くが創造性の欠如あるいは企業倫理の欠如としてそれを批判します。しかし開発途上国としての中国にとり、模倣は、既に実証されているモデルで操業開始を始め、そしてそれを中国にひねり取ることを可能にします。モデルをひねり取り、それを中国市場に適応させるのは起業家しだいです。これはミクロの革新と呼ばれます。
Lu Gang opened up the conference by describing China’s huge market opportunity with a massive 485 million internet users and by describing the hottest topics in tech today, mobile SNS, applications plus other emerging China tech trends.Places to meet and create start-upsOne trend that emerged from late 2010 has been a recent explosion in collateral services to help support start-ups including incubators like Innovation Works and ChinaAccelerator as well as co-working cafes like Garage Cafe and Big Bang Cafe. Such establishments have been created to allow entrepreneurs to meet and work together in a very energetic environment where ideas can grow into businesses.
鹿港(ルーガン)会議は、大規模な485億インターネットユーザーを備えた中国の巨大市場機会について述べることにより、そして今日ハイテク業界で最も熱い話題、つまりモバイル SNS 、アプリケーションとその他の台頭しつつある中国技術動向を説明することで始まりました。出会いと操業開始を創生する場所2010 年後半に現れた一つのトレンドは、技術革新とチャイナアクセルレーター(中国加速器)およびガレージ・カフェやビッグバン・カフェのような共同作業カフェのようなインキュベーター(新興企業)を支援する間接的サービスの最近の爆発的拡大でした。そのような事業所は、アイデアをビジネスに成長できるきわめて精力的な環境で起業家たちが出会い共働することを可能にするために創設されました。
[CHINABANG] VentureBeat and ReadWriteWeb Open ChinaBang, Gang Covers the Key Tech Trends in ChinaChinaBang went live this morning. Opening with an energetic LinkinPark rift, the Chief Editors of VentureBeat (Matt Marshall) and ReadWriteWeb (Richard Macmanus) via video recording both described this generation as the best time to start a tech company. Why? Because there have been huge advances in internet and many large scale platforms have been laid out like Facebook and Weibo in China.
[チャイナバン] ヴェンチャービートとリードライトウェブがチャイナバンを開設、ギャングは主要ハイテクトレンドをカバーしています。チャイナバンがこの日の朝、ライブをしました。オープニングは、精力的なリンキンパーク・リフト、ビデオ録画によるヴェンチャービートのチーフ・エディター(マット・マーシャル)とリードライトウエブ(リチャード・マクマヌス)は、二人ともこの世代をハイテク企業設立に最高の時代と評しました。なぜでしょうか? なぜならそこにインターネットの巨大進歩があり、Facebookや中国の微博のような多くの大規模なプラットフォームが配置されていたからです。
3-D vision emerges quite suddenly in infants between about three and four months of age, and earlier in girls than in boys.Baby's sense of hearing begins before birth. By birth, a newborn has been listening to mother's voice for at least three months and can distinguish it from other women's voices.Newborn babies can see, but not very clearly. Their vision is 20/600 and they cannot see well directly in front of their faces. A newborn can actually see better out of the corner of his or her eye.Their sense of taste is well developed at birth, however, the ability to detect saltiness does not emerge until about four months.Read more from Lise Elliot, PhD, Author, What's Going On in There?
3-Dビジョンは、約3および4か月の年齢の間に突然現れ、少年より少女に早く出現します。赤ん坊の聴覚は誕生前に始まります。誕生までに新生児は少なくとも3か月間母親の声を聞いており、母の声と他の女性の声を区別することができます。新生児は見ることができますが、あまりはっきり見えるわけではありません。彼らの視野は20/600で、しかも自分の顔のまん前はよく見えません。新生児は、実際、目の端で見る方がよく見えます。彼らの味覚は、誕生時にはよく発達していますが、塩辛さを検知する能力は生後ほぼ4か月まで現れません。著者リーセ・エリオット博士の「そこでなにが起こっているか?」で詳細を読んでください。
Babies sense motion and gravity using the inner ear, or vestibular system. This is one of the earliest senses to develop and is responsible for many newborn reflexes, such as the Moro response. Also known as the startle response, this reflex action is characterized by the flailing open of a baby's arms if he or she has a sudden sensation of falling.Pediatricians test the vestibular system by turning a baby's head from side to side and looking for eye movements in the opposite direction: when the head turns right, a baby's eyes will move left, so that they stay focused on what's in front of them. This is called the doll's eye reflex because it is similar to the movement of the weighted eyes in dolls.
赤ん坊は、運動と重力を内耳つまり前庭系を使って感じ取ります。これは最も初期に発達する感覚の1つで、モロ反応のような多くの新政治反射神経の原因です。びっくり反応としても知られ、この反射行動は、突然落ちる感じを受けると赤ん坊が腕を激しく揺り動かすという特徴があります。小児科医は、赤ん坊の頭を左右に回し、反対方向に目が動くことを見て、前庭系を検査します: 頭が右に向く時、赤ん坊の目は左側に動きます、そうやって彼らは自分の正面にあるものに焦点を当てているのです。これは、人形の重く作られた目の動きに似ているので、人形の目反射と呼ばれます。
Curiosity's scientific mission involves driving around its landing site, perhaps up to 15 or 20 miles,......collecting samples of rocks and soils with a big jackhammer drill located on the end of a six foot robotic arm.Those samples are delivered to the rover and analyzed with some very sophisticated......and power hungry, analytical laboratory instruments.And that's where the "MMRTG" comes in.The "Multi Mission Radioisotope Thermoelectric Generator" is a power source that we've used for years......to power a spacecraft that have gone to the outer planets,......and even the Apollo missions used it on the moon.Behind me, you can see a full-scale model of Curiosity, including the generator in the back.
キュリオシティ(好奇心)の科学的ミッションは、着陸場所のまわりを運転すること、おそらく 15 または 20 マイル以内までが含まれ・・・・・・6脚ロボットアームの先に取り付けられた大きな削岩機ドリルで岩石や土のサンプルを収集することです。それらのサンプルは、探査車に納入され、いくつかの非常に精巧な・・・電力を消費する、分析実験室機器で分析されます・・・そしてそこで「MMRTG」の出番です。「マルチミッション放射性同位元素熱電発電機」は私たちが何年も使用してきた電源です ...・・・外惑星に行った探査機に電力を供給する・・・・・・そしてアポロ月探査ミッションでさえ月面でそれを使用しました。私の後ろに、キュリオシティ(好奇心)の実物大模型とその背後にある発電機をご覧になれます。