siesta 翻訳実績

本人確認未認証
13年以上前
Tokyo
イタリア語 英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
siesta 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Chinese Man Goes to Work in Ironman Suit, Videos go Viral

A Chinese man has become a viral hit on the internet after showing up at his office wearing an Ironman suit that he created at home. 25-year-old Wang Xiaokang created the costume mostly out of foam (it would be pretty heavy otherwise!) after being ispired by the Robert Downey Junior Ironman movie.

When Wang decided to take his act to work, the security guards initially didn’t let him enter. But after showing his credentials (notice in the picture below that he’s wearing his badge around his neck) he was allowed to enter the building.

翻訳

中国人男性がアイアンマンスーツで出勤、動画が大ヒット

ある中国人男性が、自作のアイアンマン・スーツを着用して会社へ行き、インターネット上で大評判になった。王小康(ワン・シャオカン)さん(25)は、ロバート・ダウニー Jr 主演の映画『アイアンマン』に感銘を受けて、主に発砲スチロールを用いてコスチュームを制作した(さもなければ相当重くなってしまうだろう)。

王さんが決心してスーツ着用のうえで出勤したとき、警備員ははじめ彼を入れようとしなかった。しかし彼が自分の身分証明を見せると、彼は建物の中に入ることを許可されたのだった(下の写真に注目してほしい。彼は首にそのバッジをかけている)。

siesta 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Wang explains “No colleagues knew my mission, and some of them froze there in seeing me approach. Some were even screaming for being scared.”

To get a better look at how his coworkers reacted to Wang’s awesome suit, check out the video below (here’s a Youku alternative for viewers in China). I’ve also included a second video that Wang made showing a time-lapse of him putting on the entire costume.

Wang Says on his website that he is working on building a MK3 model (that’s the more recognizable red and yellow suit) so be sure to stay tuned to see what he comes up with!

翻訳

王さんは次のように説明している。「同僚たちは誰も私の作戦を知らなかった、何人かは私が近づいてくるのを見てその場に凍りついてしまったんだ。また何人かは、怖くなってしまって叫び声まで上げていたよ」

王さんの素晴らしいスーツに対して彼の同僚たちがどんなふうに反応したか、よく知りたいなら、下の動画をご覧いただきたい(youtubeを見られない中国の閲覧者は、こちらのYoukuのURLからどうぞ)。動画の後半では、王さんがコスチューム全体を装着していく様子も見ることができる。

王さんが自分のウェブサイトで述べたところによると、彼はいまマークIIIモデル(最高に目立つ赤と黄色のスーツ)を鋭意制作中であるという。だから読者は、彼がどんなものをつくるか、今後くれぐれも目を離さずに見ていただきたい。

siesta 英語 → 日本語
原文

READ FULL LISTING AND ASK ANY QUESTIONS YOU MAY HAVE ABOUT THE ITEM. OPEN TO USA BUYERS ONLY.

WOW up for bid is a really COOL No Bangs Francie with dark brunette hair that is SOO hard to find!!! Okay she has a secert to tell you. She was once a Grow hair Francie doll with Blonde hair. She has been PROFFESSIONALY(artist has OVER 10 years of rerooting experience) rerooted with Vintage type hair that is the same shade as the dark Brown haired Francies are!!! She was given a lower hairline sewn in by hand. The front hairline plugs are very close together and show NO gaps between them. Her hair nice and full and she even has the Shorter strands of hair on the top of her head to give her the No Bangs Francie Bump!

翻訳

表の記載事項をすべてお読みいただき、お客さまのご不明な点に関してご質問ください。アメリカ合衆国の購入者のみオープンといたします。
 
ワオ、このたび売りに出されたのは実にクールな No Bangs Francie (前髪なしフランシー人形)だ。ダーク・ブルネット・ヘアーのもので、よそでは全然見つけられないよ! オーケー、実は、あなたに伝えておくべき秘密を、この人形は持っている。彼女は、かつては、金髪の Grow hair Francie (前髪ありフランシー人形)だった。ところがその後彼女は、(再植毛歴10年超の)職人の手仕事によってヴィンテージ・タイプの髪型で再植毛され、ダーク・ブラウン・ヘアーの Francie (フランシー人形)たちと同じ姿になったんだ! 前髪の植え込みは、とてもきめ細やかで、すこしも非の打ちどころがないよ。彼女の髪はすてきで完璧だ。さらに彼女は頭頂部のうえに髪を短く編んでたばねているので、No Bangs Francie Bump (前髪なし・盛り髪ありフランシー人形)になってるってわけだ!

siesta 英語 → 日本語
原文

#1: Apple’s FaceTime
Apple’s FaceTime has created an important new option for video calls. You can use FaceTime on a Mac, iPhone and iPad2. Companies such as Salesforce.com have plans to use FaceTime as a way to provide face-to-face customer support.
Sameer Patel of the Sovos Group says, “Whether it’s for customer or employee communication… voice, video, conferencing and virtual meetings are front and center to how organizations look at collaboration.”

#2: Behind the Scenes
Ann Handley suggests in her book Content Rules to use video to show behind the scenes at your company. “Businesses can show what goes on in their day-to-day world that people don’t see but might be interested in.

翻訳

#1: アップル社の FaceTime
アップル社の FaceTime は ビデオ通話のための新しい重要な選択肢をつくりだしてきた。ユーザーはFaceTime を Mac ・ iPhone ・ iPad2で利用できる。 Salesforce.com をはじめとする各社は、対面式の顧客サポートを提供する手段として、FaceTime を利用する計画をもっている。
Sovos グループの Sameer Patel 氏は次のように述べている。「顧客のためであれ従業員のためであれ、声、映像、会議、ヴァーチャル会合は、組織が共同作業を考える際の中心課題だ。」

#2: 内幕
Ann Handley は自らの本『 Content Rules (満足の諸規則)』において、ユーザーの会社の内幕を見せるためにビデオを用いることを勧めている。
「企業は、ひとびとは見ていないが興味を持っているはずの日々の世界のなかで何が起きているか見せることができる。



siesta 英語 → 日本語
原文

#3: Case Studies
Want to engage your audience with your case studies? Think about making a short video. Niall Harbison rounded up 10 of the Best Social Media Campaign Video Case Studies.
What you’ll notice is that videos don’t have to be long to be effective. In fact, sometimes the shorter the better.

#4: Diary-style Videos
This is another great idea from Ann Handley who suggests that a diary-style video of people or groups of people talking to the camera can be a short and insightful approach. “They might offer tips or tricks for using your product, answer a common support question, or simply give an update on how your business is helping its customers.”

翻訳

#3: 見本例
見本例を見せて聴き手を引き付けたい? それなら短いビデオをつくることについて考えなさい。Niall Harbison は ソーシャルメディア・キャンペーンビデオの見本例ベスト10を挙げている。
ビデオは長いものである必要もないし、効果的である必要もないのだということを、あなたは知るだろう。実際、ときには短かければ短いほどいいということもある。

#4: 日々の記録ふうのビデオ
これは Ann Handley の出したもうひとつの素晴らしいアイディアだ。一般のひともしくはその集団がカメラに語りかける日常の記録ふうのビデオが、手っ取り早く深みのある方法になりうる、ということを Ann は次のようにほのめかしている。「そういうビデオが、あなたの製品を使う際のコツや裏ワザを提供してくれたり、サポートに関わる一般的な質問に答えてくれたり、あるいは単に顧客にとってあなたの仕事がどのように役立っているかということについて最新の情報をくれるかもしれない。」

siesta 英語 → 日本語
原文

#5: Email
Email seems like a worthy destination for a video clip.
There is one important caveat—the kind of email program you’re using. Email programs that use HTML formats such as Microsoft Outlook or Mozilla Thunderbird will allow you to embed a video clip but other web-based programs like Gmail or Yahoo won’t let you. Here’s a workaround worth trying.

#6: Facebook
By now you’ve probably heard that Facebook is a good place to upload a company video. However, what shows up in a user’s news feed is dependent on a number of news feed optimization factors referred to as EdgeRank. The good news is that video is one area that ranks higher and is more likely to bring a post onto someone’s news feed.

翻訳

#5: Eメール
Eメールは、ビデオ・クリップぴったりなものに見える。
ただしひとつ大切なことに気をつけねばならない。あなたの使っているEメール・ソフトの種類についてだ。たとえばMicrosoft Outlook や Mozilla ThunderbirdといったHTML形式のフォーマットを用いるEメール・ソフトは、ビデオ・クリップの埋め込みを可能にしてくれる。しかし、他の、GmailやYahooなどのWEBベースのメール・プログラムではそれは不可能だ。ここに試してみる価値のある解決方法がある。

#6: Facebook
近ごろ、あなたもきっと聞いたことがあるはずだ。Facebook は、会社のビデオをアップロードするのに向いている場所だということを。
ただし、ユーザーのニュース・フィードのなかにあらわれるものは、EdgeRankのような、参照されるニュースフィード最適化の数しだいだ。よいことを教えよう。ビデオは、誰かのニュースフィードの上に表示されやすいより高位のエリアだ。

siesta 英語 → 日本語
原文

Hi your item has been shipped out today. Sorry for the delay. There was a problem you were quoted the wrong airmail price. The package weighed over 2kg which is the limit for standard UK airmail. It was not possible to reduce the weight of the package and keep the item well packed. It cost me £55.99 to ship your package so you are a winner as i have paid this. Tracking number is CP 685 193 549 GB. You were charged £12.50 for standard airmail for which there would have been no tracking number. So package is shipped and could take upto 6 days. I would appreciate you end the dispute as i am already losing alot of money already unless you would like to pay the extra shipping costs.

翻訳

こんにちは、お客様のお買い求めくださいました商品は今日発送されました。遅れてしまったことをお詫びいたします。お客様の言及なさったエアメールの価格につきまして誤りがございますことを申し上げねばなりません。お送りした荷物は、イギリス標準エアメールの上限2kgを超えております。重さを減らしてしまっては商品を確実に梱包することができません。お客様の商品を発送するのに55.99ポンドかかりました。こちらでお支払いいたしておきました。荷物の追跡番号はCP 685 193 549 GBでございます。お客様は標準エアメールの代金を12.50ポンドお支払いになりましたが、こちらでは追跡番号が与えられません。荷物はきっと6日以内に到着するでしょう。超過分の配送料を支払うおつもりがお客様にない限りこちらはすでに多額の損をしてしまっておりますので、これでどうか怒りの矛先をお納めくださいましたら幸いです。

siesta 英語 → 日本語
原文

If you have a free schedule, you'll start getting phone calls asking if you're free on certain days.

If you fit what they're looking for, you'll get the job and be asked to show up at some train station. They won't provide any other details about the job like pay, hours, etc. Ask them quickly before they hang up. Additionally, nothing is ever provided in writing--no contracts, receipts, nothing.

You do the job, and you'll meet other foreigners who will invariably complain about IMO. They'll tell you the same things I'm writing here.

翻訳

もしもあなたの予定に空きがあれば、数日間予定が入っていないかどうか問い合わせる電話がかかってくるでしょう。

彼らの求める条件にあなたが合っていれば、あなたは仕事をあたえられ、任意の駅へ来てもらいたいと言われるでしょう。彼らは、仕事についてのそれ以外の詳細を、つまりギャラ、時間などのことを、教えようとしないでしょう。彼らが電話を切る前に急いで彼らに尋ねなさい。付け加えて言っておくと、書面では何ももらえません――契約書、領収書、そういったものはもらえないんです。

あなたが仕事をすれば、あなたは、IMO(稲川素子事務所)について口をそろえて不満を訴える他の外国人たちと出会うことになるでしょう。
私がここに書いていることと同じことを、彼らはあなたに教えてくれるでしょう。

siesta 英語 → 日本語
原文

If you know the merchant account number within EcoCard, then choose ‘Enter the merchant account number’ radio button and enter the merchant account number manually. If you don’t know the merchant account number, then choose ‘Search for the merchant’ option and either enter the merchant name manually or click ‘Search’ button. When clicked a new pop-up window will appear where you can specify the search criteria using mask (according to provided instructions) and click ‘Find’ button. Choose proper merchant name from the list either by clicking the name and or ‘Select’ button. Pop-up window will close and merchant name will be automatically added to the ‘Merchant name’ field. Click ‘Next step’ button.

翻訳

お客様が EcoCard に加入している取引先のアカウント番号をご存じの場合、‘Enter the merchant account number’(取引先アカウント番号の入力)の項目を選択し、その番号を入力してください。ご存じない場合、‘Search for the merchant’(取引先の検索)を選択し、取引先の名前を入力するか‘Search’(検索)ボタンをクリックするかいずれかを行ってください。クリックした場合、新規のポップアップ・ウィンドウが表示されますので、そのウィンドウ上で保護機能を利用しながら検索条件を絞り込んでいただけます(表示される案内にしたがってください)。それが済みましたら ‘Find’ (確定) ボタンをクリックしてください。取引先名をクリックするか、‘Select’ボタンをクリックするかのいずれかを行い、一覧表から適切な取引先を選択してください。するとポップアップ・ウィンドウが閉じ、取引先名が自動的に‘Merchant name’(取引先名)の欄に追加されます。‘Next step’(次のステップ)ボタンをクリックしてください。

siesta 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Choose something easy to remember but hard to guess, like a statement or phrase (e.g. 1mTheBestCook)
Make it lengthy ? each character used increases a password’s strength many times over
Change your password often
Do nots:
Do not use your e-mail address as your password
Do not use a single word that can be found in the dictionary
Do not use a name
Do not use information that can be found in your wallet (e.g. Driver’s license number)
Do not use information commonly known about you (e.g. your favourite sports team)
Do not use a repeated string or sequential pattern of characters (e.g. abcdefg, 222222)
Do not keep a record of your password anywhere on your computer

翻訳

何かのスローガンや文のように、自分で思い出すのは簡単だけれども他人に思いつきにくいものを選んでください。(例えば、1mTheBestCookのようなものです。)〔翻訳者注: これはI'm the best cook(私は最高の料理人である)という文をパスワード化したものだといえます〕
さまざまな文字を用いて長めに設定してください。また、定期的にパスワードを変更して、セキュリティ上の強度を上げてください。
してはならないことは次のようなことです。
お客様のEメールアドレスをパスワードとして用いないでください。
辞書に記載された語彙ひとつだけを用いたりしないでください。
名前をひとつだけ用いたりしないでください。
お客様のお財布のなかから見つけ出せる情報をパスワードに用いないでください(たとえば、運転免許証など)。
お客様について誰でも知っているような情報を用いないでください(たとえば、お客様のお好きなスポーツチームなど)。
英数字・記号を反復したり順番に並べたりしないでください(たとえば、abcdefgや、222222など)。
お客様のパスワードをコンピューター上に記録しないでください。

siesta 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I have not received my password. What should I do?
Your password is chosen by you during registration and is known ONLY to you. We do not keep a record of your password.
How do I log into my EcoCard Account?
Go to the "myEco" Section on www.ecocard.com and enter the username and password you chose at registration to log into your EcoCard Account.
What are the requirements / restrictions for the "Password" field?
Please review our password guide:
Dos:
Use a combination of numbers, letters or symbols
Try substituting letters for similar numbers as a simple way to add complexity to your password e.g. 3 instead of E, 4 instead of A, etc.
Use a mixture of upper and lower case characters

翻訳

私はパスワードを受けっていません。どうしたらいいですか。
 
お客様のパスワードは、登録の際にお客様ご自身でお選びになったものであり、お客様のみご存じのものです。私どもはお客様のパスワードの記録を保持しておりません。

EcoCardのアカウントにログインするにはどうすればいいですか。

ログインするためには、www.ecocard.com上で"myEco"というセクションにアクセスしていただき、お客様の登録なさったユーザーネームとパスワードを入力してください。

パスワードの必要条件や制限事項は何ですか?

私どものパスワード・ガイドをご覧ください。
英数字もしくは記号の組み合わせを用いてください。
あなたのパスワードをより複雑なものにするためには、単純な方法としては、英字を似たような数字に置き換える方法があります。たとえば、Eの代わりに3を用いたり、Aの代わりに4を用いるなどです。
文字の種類としてはさまざまなものを混合させて用いてください。

siesta 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Why am I asked to fill in Security Question during registration?
Filling in the Security Question and Answer Information is a requirement for all EcoCard Holders. It is necessary for preventing loss of the password ? there is no other way to restore it except for answering to the secret question.
I forgot my password. What should I do?
If you forgot your password you should initiate a Password Recovery Process and follow the instructions.
I forgot my username. What should I do?
You are welcome to contact us at support@ecocard.com
I forgot my username. What should I do?
You are welcome to contact us at support@ecocard.com

翻訳

登録の際にセキュリティー上の質問という欄に入力しなければならないのはどうしてですか?
EcoCardをご利用くださるすべてのお客様に、セキュリティー上の質問と回答をご入力いただいております。これは、パスワードの紛失を防ぐのに必要なことでございます。秘密の質問に答えるという方法以外には、パスワードを再発行する手段はございません。

パスワードを忘れてしまいました。どうすればいいですか?

お客様がパスワードをお忘れになった場合、"Password Recovery Process"を開始し、ご案内にしたがってください。

ユーザーネームを忘れてしまいました。どうすればいいですか?

support@ecocard.comまでご連絡ください。

〔翻訳者注: 原文末尾に二度同じ質問・回答が登場します。二度目を省略いたします。〕

siesta 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I am experiencing problems logging into my EcoCard. What have I done wrong?
You have not done anything wrong. Keep in mind that your password is case sensitive. Make sure CAPSLOCK on your computer is off (or on, depending on whether CAPSLOCK was on or off when you registered with EcoCard). In order to log into your EcoCard you should type in your username and your password.
I have a problem logging into my account with one of your merchants. What should I do?
You should contact that merchant support team.

翻訳

私の EcoCard でログインしようとしたら問題が発生しました。私が何か間違った操作をしてしまったのでしょうか?
 
お客様が何か間違った操作をなさったわけではございません。お客様のパスワードは取扱いに注意を要するものだということを心にお留め置きくださいませ。まず、お客様のパソコンのキーボードで CAPSLOCK キーがオフになっていることをお確かめ下さい(あるいはオンになっていることを、です。これは、お客様が EcoCard をご登録くださった際に、そのキーがオンかオフのいずれになっていたか次第で異なります)。お客様の EcoCard でログインいただくためには、お客様のユーザーネームとパスワードを正確に入力していただく必要がございます。

貴社の取引先のひとつで私のアカウントにログインしようとしたら問題が発生しました。どうしたらいいでしょうか?

お取引先のサポート・チームにご連絡ください。

siesta 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

From the ‘Manage your card’ page, click the link that reads ‘Cancel your EcoCard Prepaid Debit MasterCard’. A prompt will appear asking you to confirm the cancellation. Click ‘Continue’. You will be charged a 20p fee for card cancellation.
Once your card has been successfully cancelled you will no longer be able to use it You should properly dispose of the card by cutting it in two, ensuring you have cut through the chip in addition to the signature strip.
Should you wish to use the debit card feature in the future you may re-apply in the usual way by clicking ‘Prepaid MasterCard’ from the left-hand menu.
Why was my payment/withdrawal rejected?
There are a number of reasons why a transaction might be rejected:

翻訳

‘Manage your card’のページから、‘Cancel your EcoCard Prepaid Debit MasterCard’と書かれたリンクをクリックしてください。お客様のご利用停止を確認するメッセージが表示されます。‘Continue’をクリックしてください。カードご利用停止の手数料として20pをいただきます。
いったんお客様のカードご利用停止の処理が完全に行われましたら、お客様はもうそのカードをお使いいただけませんので、カードを二つに切断したうえできちんと処分なさってください。その際、署名欄ならびにICチップを切断していただければより安全です。
その後お客様がふたたび私どものデビットカードのご利用を希望なさる場合、お客様が通常の申し込みを行ってくださればいつでも新しいカードをご利用いただけます。その際には左側のメニューから ‘Prepaid MasterCard’をクリックしてください。

支払い / 引き出し が拒否された場合
 
処理が拒否された場合、その原因は次のように複数考えられます。

siesta 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

You can re-apply for a new card at any time by going through the normal application process.

If your debit card is lost or stolen, or your PIN becomes known to another person, contact us immediately on 0871 898 1012.

If you no longer require your card

If you no longer want to use your debit card, you may cancel it at any time from the ‘Manage your card’ page. To get to this page, log in to your account and select ‘Prepaid MasterCard’ from the left-hand navigation. Click ‘Manage your card’ underneath the ‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard’ header.

翻訳

お客様が通常の申し込みを行ってくださればいつでも新しいカードをご利用いただけます。
 
お客様のカードが紛失もしくは盗難にあった場合、あるいは第三者にお客様の個人認証番号が漏えいした場合、ただちに私どもにご連絡ください。電話番号は 0871 898 1012 です。

もはやカードを必要とされない場合

お客様のデビットカードが不要になりましたら、 ‘Manage your card’というページからいつでもご利用を停止していただけます。このページを表示するには、まずお客様のアカウントへログインし、左側のメニューから ‘Prepaid MasterCard’ を選択してください。その後、‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard’というヘッダの下にある‘Manage your card’をクリックしてください。

siesta 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

If your debit card is no longer in your possession, you should cancel your card immediately by logging into your account and select ‘Prepaid MasterCard’ from the left-hand navigation. Click ‘Manage your card’ underneath the ‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard’ header.

From the ‘Manage your card’ page, click the link that reads ‘Report your card lost or stolen’ A prompt will appear asking you to provide a reason for the cancellation. Select the relevant box and click ‘Continue’.

Should you recover the card after this, you will no longer be able to use it, and you should dispose of it properly, by cutting it into two, ensuring you have cut through the chip in addition to the signature strip.

翻訳

お客様のデビット・カードがもはやお客様のお手元にない場合には、ただちに次の手順でお客様のカードの利用を停止してください。まずお客様のアカウントにログインし、左側のメニューから‘Prepaid MasterCard’を選択してください。そして‘EcoCard Prepaid Debit MasterCard’というヘッダの下にある‘Manage your card’ をクリックしてください。

‘Manage your card’ のページから、‘Report your card lost or stolen’と記されたリンクをクリックしてください。メッセージが表示され、お客様の利用停止の理由を入力していただくようにお願いすることになります。適切な事項を選択して、 ‘Continue’を押してください。

こうした操作を行ったあとにお客様のお手元にカードが戻ってきた場合、お客様はもうそのカードをお使いいただけませんので、カードを二つに切断したうえできちんと処分なさってください。その際、署名欄ならびにICチップを切断していただければより安全です。

siesta 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Your debit card and PIN are only issued once your application has been processed. Your PIN number is posted separately from your debit card for security purposes. Please allow up to seven working days for processing and delivery of your card and PIN before contacting customer services.

To check whether your application has been processed, log in to your account and click ‘Prepaid MasterCard’ in the left-hand menu. If your application is processing, you will see a message that reads ‘Thank you for applying for EcoCard Prepaid Debit Card. Please wait while we process your application’

How do I cancel my card?

If your card is lost or stolen

翻訳

お客様のデビットカードおよび個人認証番号は、いったんお客様の申し込みをこちらで処理したあとにのみ、発行されます。お客様の個人認証番号は、セキュリティ上の都合により、お客様のデビットカードとは別に郵送されます。申し込みの処理、お客様のカードならびに個人認証番号の配送には、最長で7営業日かかりますことをご了承ください。お客様窓口にご連絡くださる前にそのことをご確認ください。
 
お客様の申し込みが処理されたかどうか確認するためには、お客様のアカウントにログインし、左側のメニューの中の‘Prepaid MasterCard’をクリックしてください。お客様の申し込みが現在処理中である場合は、次のようなメッセージが表示されます。‘Thank you for applying for EcoCard Prepaid Debit Card. Please wait while we process your application’(エコカード・プリペイドデビットカードをお申込みいただきありがとうございます。お客様の申し込みを受けてこちらで処理を行っております、いましばらくお待ちくださいませ)

カードの取り消しを行うには

お客様のカードが紛失もしくは盗難にあった場合には