1)昨日は〇〇さんとの非常に有意義な時間をセッティングしていただきありがとうございました。2)こちらこそ、ありがとうございました。大変充実した会話ができて素晴らしい時間でした。3) またぜひ興味あることが見つかればお互いメールでもやりとりいたしましょうね。
1)Thank you so much for making a great opportunity to be with Mr/Ms.〇〇.2)Thank you too. That was a good moment, having nice conversations.3) We will be in touch when we find again an interesting things.
お世話になります。返金について回答させて頂きます。サポートに問い合わせたところ、「2020/6/29 01:35(UTC)」時点で返金処理は完了済とのことでした。 しかしながら、その後クレジットカード会社側での確認作業を挟むため、購入者様のカード明細等に反映されるまでには5~7日ほど時間がかかる場合がございます。お急ぎの場合は、お手数ですがカード会社へお問い合わせください。ご確認よろしくお願いいたします。
Thank you for your continuous support, Let me reply you about refund.According to the support section, refund procedure is already completed as of 2020/6/29 01:35(UTC).However, as confirmation is required at the credit card company, it is possible that it takes 5 to 7 days before the buyer could confirm it on his or her card details.In case of hurry, please ask for the credit card company.Thank you for your cooperation.
こんにちは。ヤマトのオーバーサイズ便はどうでしょう?合計料金はUSPSより少し安くなるのかな?ただし最寄りのヤマト店舗まで持ち込みしなければならないのが難点です。シカゴ店舗が1番近いと思います。自宅までの引き取りサービスもあるようですが、対応可能エリアかどうかは、直接店舗に問い合わせるしかないようです。おそらく距離的に難しいかも…?もしあなたが持ち込み可能でしたら、店舗までの往復交通費を追加送料に加算して私に請求して下さい。持ち込みが難しければUSPSで大丈夫です。
Good day,How about using Oversize international delivery ?Total fee may be cheaper than the USPS ? But the trouble is that you have to bring it to the Yamato store by yourself. The nearest one would be of Chicago. It seems there is a pick up service at home, but it depends on place, and have to directly ask for the store. It may be difficult with the distance from you...? If you can bring it yourself, you can add the transportation expenses to the total amount. If it is difficult, it will be fine with USPS also.
こんにちは。PayPalに連絡しましたが、私の支払いは完了しており販売者のステータスが保留になっているようです。早く代金を受け取りたい場合、早く発送してください。発送が完了しないと代金を受け取れないようです。詳しくは、PayPalに連絡をしてみてください。私としても早く発送してくれるという約束で商品を購入しました。至急発送をお願いします。返信お待ちしております。
Good morning, I contacted PayPal and confirmed that my payment is already done, and it seems seller's status is suspended.If you want to receive the amount early, please send the article as soon as possible.You cannot receive the amount if the sending is not yet completed.Please contact PayPal for more detail.You promised me to send the article soon when I bought it.please send it to me as soon as possible.Waiting for your reply.
ヴィニールのコンデイションについて、もう少し詳しく教えてください。指に感じるようなスクラッチはありますか? その他、盤面にノイズが出そうな瑕疵はありますか?
Please tell me vinyl's condition in detail. Are there scratches you can feel when touching with fingers ?And also is there any flaws that could make noises on it ?
お返事が遅くなり、心配掛けてごめんなさい。実は先月20日に父に家を追い出され、ビジネスホテルに泊まったりしていましたが、今月、母と二人で引っ越しました。引っ越し先で前のメールアドレスを引き継ぎたかったので、インターネットの開通に時間がかかってしまいましたが、今日無事に開通しました。父がインコを殺してやると怒鳴っていたので、インコを守るために大変苦労しました。今の日本では、ペットがいるとDV支援が全く適用されません。逃げるには自力で何とかするしかありません。
Sorry for my late reply, and for make you worried.On the 20th of last month, I got kicked out from my house by my father, and stayed in business hotels in fact. I moved with my mother this month. I wanted to use the same e-mail address I used before, so it took many time to install my net work environment, but it's done today.My father shouted and said he was going to kill my parakeet, so I struggled so much.There is no DV support for whom having pet animals. I have to overcome this situation by myself.