I deal with a tour rep and cannot talk to him directly most of the time. HE texts me and I text him. He is checking on the delivery date right now and will let you know soon.
私はツアーの評価を扱っていて、ほとんど彼と直接話すことができません。彼は私にテキストメッセージを送りますし、私も送ります。彼は現在、配送日程を確認していますので、あなたにすぐにお知らせします。
Is it the collector's edition that includes a Cominica Robot Soldier model with certificate of authenticity, the Laputa: Castle in the Sky Collector's Edition book, a 2-disc DVD Japanese Edition of Laputa: Castle in the Sky, a CD Single and the Original Soundtrack CD. And all of these things are contained in 2 boxes in another large box with that has a picture of the Castle in the sky on the front?For the certificate of authenticity, is it actually signed by Hayao Miyazaki or is it just a printed copy?Do you mind sending me some pictures of all the items and also pictures showing where the imperfections are if there are any?And also how much would it cost to ship it to Australia? 追伸『絶版』&『廃盤』とは英語単語は何になりますか?
それは本物であることの証書付いているコミニカロボット兵モデルを含むコレクターズ版でしょうか。ラピュタ:キャッスル・イン・ザ・スカイ コレクターズ版冊子、DVD2枚、ラピュタ日本語版:キャッスル・イン・ザ・スカイ シングル CD、オリジナルサウンドトラック CD。これら全てが2つの箱に入っていて、さらに前面に空飛ぶ城(キャッスル・イン・ザ・スカイ)の絵がある大きい箱に入っていますか。本物であることの証明に、宮崎駿の直筆サインがあるでしょうか、それとも印刷でしょうか。よろしければ、全てのアイテムの写真、また、もし不十分な点(完全でない所)があるなら、それがどこであるかが分かる写真を送っていただけないでしょうか。また、オーストラリアまでの送料はいくらかかるのでしょうか。追伸『絶版』&『廃盤』とは英語単語は何になりますか?絶版 out of print (書籍の場合廃盤 out of production (製造中止)
Units: Sets to measure distance in yards or meters.Setting the Time ManuallyBy default, the time is set automatically when the device acquires satellite signals.1 Select>Setup>Time>Manual.2 Select and to set the hour and minute.3 SelectAMorPM.Setting the Alarm1 Select > Setup Alarm.2 Select and to set the hour and minute.3 SelectAMorPM.4 Select Once, Daily, or Weekdays.Changing the Display ColorYou can change the background color on the device.1 Select >Setup>Display.AppendixDevice CareDo not store the device where prolonged exposure to extreme temperatures can occur, because it can cause permanent damage.Never use a hard or sharp object to operate the touch screen, or damage may result.
ユニット:ヤードかメートルの距離単位を設定します。初期設定で手動で時間設定することで、機器は衛星電波をキャッチし自動的に時間が設定されます。1 設定>時間>手動 を選択します。2 時と分を選択して設定します。3 AMかPMを選択します。アラームの設定1 アラーム設定を選択します。2 時と分を選択して設定します。3 AMかPMを選択します。4 一回、毎日、平日のどれかを設定します。画面カラーの変更機器のバックカラーを変更できます。1 設定>画面 を選択します。追記機器のケア高温にさらされる場所に置かないでください。修復不能なダメージになることがあります。固いものや尖ったものでタッチスクリーンを操作しないでください。ダメージになることがあります。
4 Hold SC to view a list of the scores for all holes. From this list, you can select any hole to change the score for that hole.Setting the Scoring MethodYou can change the method the device uses to keep score.1.Select an option:If you are currently playing a round, select SC >S.If you are not currently playing a round, select S > S2.Select a scoring method.About Stableford ScoringWhen you select the Stableford scoring method , points are awarded based on the number of strokes taken relative to par. At the end of a round, the highest score wins. The device awards points as specified by the United States Golf Association.NOTE: The scorecard for a Stableford scored game shows points instead of strokes.
4 全てのホールのスコアリストを見るには、SCを使います。このリストで、ホールを選んでスコアを変更できます。スコア方法の設定スコアをキープするのに機器が使用する方法を変更できます。1.オプションの選択ラウンドでプレーしている最中の場合、SC >Sを選択します。ラウンドでプレーしていない場合、S > Sを選択します。2.スコア方法の選択Stableford方式についてStableford方式を選択した場合、打数に相当するストローク数に基づいてポイントが加算されます。ラウンド終了時のハイスコアが勝ちます。全米ゴルフ協会が指定している方法で、ポイントを加算します。注意:Stablefordゲームのスコアカードは、ストロークの代わりにポイントを表示します。
• Tap the touchscreen to scroll through the pages.NOTE: By default, the device calculates the distance to the front, middle, and back of the green. If you know the location of the pin, you can set it more precisely using Green View.Current hole number.Distance to the back of the green.Distance to the middle of the green.Distance to the front of the green.Par for the hole. Next hole. Previous hole. Viewing the GreenWhile playing a game, you can take a closer look at the green and move the pin location.1 Begin playing a game .2 Select > GV3 Drag to move the pin location.The distances on the hole view screen are updated to reflect the new pin location. The pin location is saved for only the current round.
タッチスクリーンをタップして、ページをスクロールします。注意:デフォルトにより、デバイスがグリーンの手前、中央、奥の距離を測ります。ピンの位置が分かっている場合は、グリーンビューを使って詳細を設定できます。現在のホールナンバーグリーン奥までの距離グリーン中央までの距離グリーン手前までの距離ホールの標準打数次のホール前のホールゲーム中にグリーンビューを確認することで、グリーンの詳細を見ることができ、ピンの位置を動かせます。1 ゲームを開始します。2 GVを選択します。3 ドラッグしてピンの位置を動かします。ホール確認画面での距離は、新しいピンの位置を反映して更新されます。ピンの位置はゲーム中のラウンドのみで保存されます。
Look out Las Vegas, here comes FarmVille.Silicon Valley is betting that online gambling is its next billion-dollar business, with developers across the industry turning casual games into occasions for adults to wager.At the moment these games are aimed overseas, where attitudes toward gambling are more relaxed and online betting is generally legal, and extremely lucrative. But game companies, from small teams to Facebook and Zynga, have their eye on the ultimate prize: the rich American market, where most types of real-money online wagers have been cleared by the Justice Department.
ラスベガスから見てみると、ここにFarm Ville がある。シリコンバレーは、オンラインギャンブルが次なる十億ドルビジネスと見込んで、企業内では開発者が通常のゲームを成人向けの賭けゲームへと変貌させている。現在のところ、これらのゲームは海外向けである。海外では、ギャンブルに対する態度が軟化していて、オンラインギャンブルは大抵合法であるし、儲けも大きい。しかし、小さなチーム会社からFacebookやZyngaのような大会社まで、ゲーム会社は最終的なゴールを狙っている。金持ちのアメリカ市場だ。そこでは、実際の現金をあつかったオンラインギャンブルのほとんどが、司法省によって一掃されている。
Two states, Nevada and Delaware, are already laying the groundwork for virtual gambling. Within months they will most likely be joined by New Jersey.Bills have also been introduced in Mississippi, Iowa, California and other states, driven by the realization that online gambling could bring in streams of tax revenue. In Iowa alone, online gambling proponents estimated that 150,000 residents were playing poker illegally.Legislative progress, though, is slow. Opponents include an influential casino industry wary of competition and the traditional antigambling factions, who oppose it on moral grounds.Silicon Valley is hardly discouraged.
ネバダとデラウェアの2州では、既にバーチャルギャンブルの基礎が築かれている。数ヶ月以内に、ニュージャージー州もこれに加わることはほぼ間違いない。Billsはミシシッピ、アイオワ、カリフォルニア、その他の州でも、導入された。オンラインギャンブルの税収入への取り込み実現に後押しされてだ。ただ、アイオワ州だけでも、オンラインギャンブル支持者は15万の市民が違法ポーカーをしていると推定している。しかしながら、立法の過程は遅れている。反対者に含まれるのは、影響力のあるカジノ業界であり、競争やモラル上の伝統的な反ギャンブル要因に慎重な姿勢を示している。シリコンバレーの勢いは簡単には衰えない。
Companies here believe that online gambling will soon become as simple as buying an e-book or streaming a movie, and that the convenience of being able to bet from your couch, surrounded by virtual friends, will offset the lack of glittering ambience found in a real-world casino. Think you can get a field of corn in FarmVille, the popular Facebook game, to grow faster than your brother-in-law’s? Five bucks says you cannot.“Gambling in the U.S. is controlled by a few land-based casinos and some powerful Indian casinos,” said Chris Griffin, chief executive of Betable, a London gambling start-up that handles the gaming licenses and betting mechanics of the business for developers.
ここでは、オンラインギャンブルは、すぐに電子書籍や映画ストリーミングくらいに簡単なものになると考えられている。自分が座っている場所からバーチャルな仲間に囲まれてギャンブルが気軽にできるので、現実世界のカジノでのキラキラの雰囲気がなくても気にならない。大人気のFacebookゲームFarmVilleで、トウモロコシ畑を義兄弟のものよりも早く手に入れることができるだろうか。 5ドルではできない。「アメリカにおけるギャンブルは、少数の現実世界のカジノのといくつかの力のあるインドカジノに牛耳られている。」BetableのエグゼクティブチーフChris Griffinは言う。 Betableは、ロンドンにおける賭けのスタートアップで、英国のギャンブルライセンス、さらに開発者向けにビジネスの技術者ギャンブルを扱っている。
Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentationsText file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supportedPresenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.There are three key factors that make great presentations memorable:- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)- Relaxed and confident speech- Clear message
Conyac for Business PowerPoint file のアップロード-成功するプレゼンテーションの新しいカギテキストファイル (.txt)、および、パワーポイント (.pptx) のアップロードが可能になりました。企画や目標、戦略を提示することは、日々の仕事の一部です。定期的に公のオーディエンスの前で話す時も、あるいは会議で耳を傾けてもらう時も、使うのはあなたのプレゼンテーションスキル。上層部や同僚、クライアントとのコミュニケーションは、あらゆるビジネスシーンで毎日実践されます。常日頃からプレゼンテーションスキルを磨いて、運に左右されない、鍛えられたプレゼンターになりましょう。記憶に残る素晴らしいプレゼンテーションを生む3つの要因・適切なビジュアル効果(パワーポイント等)・落ち着きと自信のある話し方・明確なメッセージ
Before I pay, how much will you declare the item for? I am asking this because declaring above 20000yen means I will pay taxes, and when that happens there will be a delay in receiving the item because taxes have to be calculated and collected before I receive the cards, meaning an extra delay. Note that I need to receive the item by the 23rd US time, which does not give you a whole lot of time in the event of delays.
お支払いする前に、そちらで申告する商品の金額がいくらになるかお尋ねしたく思います。というのも、20000円を超過する場合は、当方で税金(関税)を払う必要 があるので、その場合、商品の受け取りが遅くなります。つまり、私がカードを受け取る以前に関税が計算、徴収されるため、余計に時間かかかるのです。注意していただきたいのは、当方ではアメリカ時間23日までに商品を受け取る必要があり、遅れる場合の超過時間の余裕がないということです。
Hi Ryo, That's way too high.... Allah forbids me to make such a profit. I wish you would have offered a lower amount. Praise Allah! Hugh
Ryoさんそれはちょっと高すぎます。これほどの利益を得るのはAllahに許されないでしょう。もう少し量を少なくしていただければと思います。Allahを讃えて。Hugh
Hello .Thank you for reply.I purchased your product before.Thank you for a great product to sell in ebay!The reason why I asked for items is that some of my customers are interested in your items.I also have an account of Amazon Japan, and I would like to deal your items in Japan.There are so many customer who use item and there are good demand.If I would like to be a distributor for your item, where should I contact with? Do I contact with you?Please advise if you can deal with whole sale or distributor. If so, please advise the contact person or send me an e-mail as follows;Do you have a couple of the following products?Please give me an estimateDestination is Sarasota.Your utmost effort will be appreciated.
こんにちは。お返事ありがとうございます。以前にもあなたの商品を購入したことがあります。ebayでの素晴らしい商品の取引、ありがとうございます。実は、あなたの商品を注文したのは、私の顧客にあなたの商品に興味を持っている方がいるからです。私はアマゾンジャパンのアカウントも持っていますので、日本であなたの商品を扱いたいと考えています。大勢の顧客がこの商品を使用していて、高い需要があります。あなたの商品を扱いたい場合は、どちらにご連絡すればよろしいでしょうか。あなたに直接ご連絡するのでもよろしいでしょうか。あなたが全ての商品を扱っているのでしょうか、あるいは販売担当の方がいらっしゃるのでしょうか。もしそうでしたら、担当者の方にお知らせいただけますでしょうか。もしくは、次の点についてご連絡いただければと思います。あなたは、次の製品のいくつかを持っていますか。見積もりをお願いします。宛先はサラソタ(Sarasota)です。あなたのご協力に感謝申し上げます。
I will order 100 - you can get whatever number you want.
100点、注文いたします。そちらの必要なだけお受け取りください。
hi friend,we sent an email to you,you can have a check and reply asap,thanks very muchHi Friend,we post your order yesterday,but this morning we got a call from the manufactory that they has changed the packaging to red color.so we asked the post office to delay your order.you can check the following photo about the packaging.if you like it,we can post it for you.otherwise,you can cancel the order,thanks very much:)best regardsVincent
こんにちは。メールをお送りしましたので、確認のうえできるだけお早めに返信いただけますでしょうか。よろしくお願いします。こんにちは。昨日、ご注文の品を発送いたしましたが、今朝、工場から包装を赤に変更したとの電話連絡がありました。現在、郵便局にご注文の発送を遅らせるよう連絡したところです。以下の写真で包装をご確認ください。これでよろしいようでしたら、ご発送いたします。もし不都合がありましたら、ご注文のキャンセルを承ります。ご確認よろしくお願いいたします。Vincent