こんにちは Anmingキットはまだ届いていませんでしょうか?荷物追跡で、キットがどのくらいまで来ているかわかりますか?もし、まだ届かないようであれば、私がアメリカのショップからキットを購入して、航空便であなたへ元へキットを送ります。Anmingを注文した友人は、病気です。完成を待ち望んでいます。私は友人を元気つけたいと思っています。もし、あなたの手元にキットが届きましたら、完成予定はいつ頃になりますでしょうか?お忙しい中ごめんなさい。完成を急ぐ友人を許してください。
Hello. Have you received Anming kit yet?Do you know where it is using tracking service?If you haven't received yet, I can buy the kit from the American shop and send it to you by air.The friend who ordered Anming is ill. He is looking forward to be completed. I want to cheer him up.If the kit arrives, when do you expect it to be completed?I am sorry for your busy schedule. Please forgive my friend for rushing to complete it.
あなたの出品物への入札はすべて拒否されます。私の住所(配送先)を仮のイギリスの住所に変えれば入札出来ます。何故か分かりませんが日本からの入札は出来ないようです。私は仮のイギリスの住所を使って入札しますが、もし落札出来た場合はメッセージで送る日本の住所に発送して頂く事は可能ですか?
All bids on your listing will be rejected. I can bid if I change my address (shipping address) to a temporary UK address. I don't know the reason, but I can't seem to bid from Japan. I am going to bid using my temporary UK address, but if I won the bid, is it possible to have it shipped to my Japanese address, which I will send a message to?
上記商品についてお伺いしたいことがあります。この商品は貴店が製造元になりますでしょうか?偽造品申し立て取り下げのお願いはじめまして。私は日本のAmazon.co.jpでマーケットプレイスの登録をしています●●●(店舗名)の●●●●(責任者名)と申します。この度、当店がAmazon.co.jpで出品をしていました下記の商品につきまして、貴社より偽造品であるとの申立てを受けました。ASIN:●●侵害の種類: 偽造品侵害の対象商標:▲▲申し立て番号:■■
I would like to ask you about the product above. Is your shop the manufacturer of this?Request for withdrawal of counterfeit allegationsHello. My name is ●●●● from ●●●● and I am a registered marketplace customer of on Amazon.co.jp in Japan.We have received a complaint from your company that the product below, which we have been listing on Amazon.co.jp, is counterfeit.ASIN: ●●Type of infringement: counterfeit goodsTrademark infringement: ▲▲▲Complaint number: ■■
出品をしていました本商品ですが、貴社がアメリカのAmazon.comで販売をされていたものを購入して出品をしていました。下記が注文番号と注文数量です。領収書もメールに添付いたします。そのため偽造品ではなく真正品となりますので、申立ての取り下げをお願いできますでしょうか。尚、今後につきましては本商品を含め、貴社権利商品を貴社の承諾を得ることなく出品・販売することは決していたしません。お忙しいなか大変恐れ入りますが、何卒よろしくお願いいたします。
The product I have been exhibiting was purchased by your company from Amazon.com in the US.Below is the order number and quantity ordered. I will attach the receipt to the email as well.Therefore, the product is not a counterfeit but a genuine product, and I would be grateful if you could withdraw the complaint.In the future, I will never ever display or sell any of your rights products, including this product, without your consent.I am very sorry for the inconvenience this may cause you, but I would be grateful for your cooperation.
この度はご予約ありがとうございました。ツアーの催行に関することで連絡いたしますツアーで利用する洞窟を所有している町の役所から急遽9月7日(木)に洞窟の点検、立ち枯れした木の撤去社業をすることの通知がきまして、その日のツアーができなくなしました。楽しみにしていたのに申し訳ございません。代わりに6日(水)か8日(金)でしたら参加ができます。午前、午後どちらでも参加可能です。お知らせください。
Thank you very much for booking out tour.I am writing this regarding the tour.The town hall of the town that owns the cave we will be using for the tour has suddenly informed us that they will be inspecting the cave and removing dead trees on Thursday 7 September, so we can't do the tour on that day. We apologize for this, we were looking forward to it.Instead, you can join us on either Wednesday 6 or Friday 8. You can join us either in the morning or in the afternoon. Please let us know.
3 UNDER SUNには、3つの軸になるテーマを用意しています。 1.Candyこれは、私が今実行している怪しいお菓子のようなPOPデザインのラインです。 2.Body Modification ( 身体改造 )これは、まだ実行していないラインでボディーピアスやタトゥー、身体的形状を変更する改造等のカルチャーを表現するラインです。 3. Nature ( 自然 )これは、ロゴに使用しているヤモリ等を使用した自然を表現するラインです。
3UNDER SUN, we have three themes which are our cores.1. CandyThis is the weird one we are running right now, the line of POP designs that look like candy.2.Body ModificationThis is a line which has not yet been performed. This is the line which has piercings, tattoos, modifications that alter physical shape etc which represent culture. 3. NatureThis is a line that represents nature, using geckos etc used in the logo.
ありがとうわかりました。Jameseのお代金とTummy Plateのお代金を、あなたからの連絡が届き次第お支払いさせて頂きたいと思います。しかし、もし、可能なら、日本時間の9月1日以降にお支払いさせて頂いても宜しいでしょうか?(9月1日以降いつでもお支払いできます)(友人からの着金が9月1日の為)そして、お洋服につきまして、了承いたしました。あなたの赤ちゃんはいつも可愛い衣装なので、友人も気にいると思います。引き続き、よろしくお願い申し上げます。
Thank you.I see. I would like to pay for James Tummy Plate and as soon as I got message from you.However, if it is possible, may I pay you after the 1st of September (Japanese time)?(I can pay you anytime after the 1st of September)(Because my friend received the money on the 1st of September.)And regarding the clothes, we have agreed. Your babies always have lovely outfits and I think my friend will like them.Thank you for your continued support.
ようやく確認が取れましたが、あいにく8:30は田中さんがご都合が合わないとのことです。枠を拡大しますので、ご確認をお願い致します。
Finally I got confirmation, but unfortunately, Mr.Tanaka is not available at 8:30.I will expand the slot of time, so please check it.
新規ご注文ですが、弊社には何も通知が来ておりません。添付していただいたスクリーンショットを見るとSAPのようですが、貴社の発注システムは変わりましたか?弊社にはその通知を頂いていないかと思いますので、ご確認ください。また別件ですが、SUS製のキャンセル費用について、まだお支払いを頂いていないようです。(添付のメールにインボイスが添付してあります。)本件至急ご確認いただき、ご入金日の御連絡をお願い致します。ミッシングカーゴについては、日本のDHLへ再度状況を確認中です。
Regarding the new order, we haven't received any notification yet.The screenshot you attached shows SAP, but has your company's ordering system changed?I would be grateful if you could check it as I don't think we have received any notification of this to our company.Also, we have not yet received payment for the SUS cancellation fee.(The invoice is attached to the attached email.)Please check this matter immediately and let us know the date of payment.As for the Missing Cargo, we are in the process of checking the situation again with DHL in Japan.
私はSHIP REQUEST ID ○○について質問があります。このSHIP REQUESTの中にPackage ID: △△の商品があります。私はこの商品を誤って購入していたことがわかりました。そのため日本へ発送はしないで売り手に返品をする必要があります。SHIP REQUEST ID ○○ からこの商品を除外して、MY SUITE の Ready to Send に戻していただくことは可能でしょうか?お返事をお待ちしています。
I'm sorry but have a question about SHIP REQUEST ID XXX. In this SHIP REQUEST there is a product with Package ID: △ △ △. I have found that I purchased this item by my own mistake. Is it possible to exclude this item from SHIP REQUEST ID XXX and return it to Ready to Send in MY SUITE? I would be grateful if you could reply.
ひろしま発祥のたべものを紹介します広島といえばお好み焼きです。広島県はお好み焼きのお店が1600件以上あるほど、小さいころから親しまれています。全国や海外からの観光客にも人気です。おのみちラーメンですヒロシマの尾道市のラーメンです。しょうゆ味ベースのスープでお土産にも人気です。牡蠣です海に面した広島では牡蠣の養殖が盛んです。牡蠣は給食のカレーにも出ることがあります。
I'll introducing you the food that originated in Hiroshima.Hiroshima is known for its okonomiyaki.Hiroshima Prefecture has more than 1,600 okonomiyaki restaurants and people love them since they are young.It is also popular with tourists from all over the country and abroad.Onomichi ramen.This is the ramen originated inOnomichi City in Hiroshima.The soy sauce-based soup and it is a popular souvenir.Oysters.Oyster farming is popular in Hiroshima, which faces the sea.Oysters are sometimes served in school lunch curries.
もみじまんじゅう広島の世界遺産でもある宮島のお土産として有名です。もともとはあんこが入ったものが売られていましたが、現在は観光客に人気なチーズや抹茶など様々な味があります。
Momiji manjuThis is a famous souvenir from Miyajima, a World Heritage in Hiroshima.Originally sold with red bean paste, but they now come in a variety of flavors, such as cheese and green tea, which are popular with tourists.
とりあえずテストマーケティングとして100個オーダーしたいんだけど可能ですか??発送先は日本です。価格はebayの落札価格の相場程度で取引できないでしょうか。あなたから定期的に大量に購入することを決めたらebayの相場よりも安く販売してもらえないか相談したい。もちろんあなたにもメリットがないと継続的に取引ができないことは理解しています。
For now, I would like to order 100 units as test marketing, but is this possible? The shipping address is Japan.Can we make a deal with you at a price around the market price on eBay?If I decide to buy large quantities from you on a regular basis, I would like to discuss with you whether you could sell them to me at a price lower than the eBay market price.Of course, I understand that we can't continue to do business with you unless there is a benefit to you too.
予約に関してマネージャーに聞きました。すでにネット上に記載されている通り8合目の山小屋は予約で埋まっているみたいです。今年の登山は人気の様です。もうすでにあなたは7合目の山小屋は予約をしているのでしたっけ?普段はキャンセル待ちをしていないですけど、もしキャンセルが出たら特別優先に予約をしてくれるみたいです。まだ時間もあるし、予約に空きがでたらいいですね。まだデポジット金は払わなくて大丈夫ですよ。こちらで日程も抑えていますので、心配なさらずに
I have asked the manager about reservations.It seems that the lodge at the 8th station is already booked as said on the internet. This year's climb seems popular. Have you already made a reservation for the 7th station hut?They don't normally have a waiting list, but if there are any cancellations, they will give us a special priority. We have still time, and I hope there will be room for reservations. You don't have to pay the deposit money yet. We've got the dates down here too, so please don't worry about it.
残念ながら私は日本製のフィギュアのコレクションの半分以上は既に売却しました。ですがまだいくつか残っています。レアな物は以下の通りです。興味があればお知らせ下さい。この他にも日本のフィギュアは沢山あります。もしあなたが探している物があれば教えて下さい。
Unfortunately I already sold more than half of my collection of Japanese figures. However there are still some left. The rare items are below. Let me know if you are interested.There are more Japanese figures available. If there is something you are looking for, please contact me.
COLLECT案件のため、ConsgineeへFreightの請求をお願いいたします。Handling Charge $100でご対応いただけないでしょうか?ご確認をお願いいたします。ヤマタネという引越貨物を扱う業者からフランスのReceving Agentを探していると問い合わせがありました。貴社にてご対応いただくことは可能でしょうか?可能である場合、手数料を教えてください。
Dur to it is the COLLECT project, please charge Freight to Consginee. Is it okay if Handling Charge $100? Please confirm. We have received an enquiry from Yamatane, a moving freight forwarder, who is looking for a Receiving Agent in France. Is it possible for your company to handle this? If so, please let us know your fee.
あなたが家に帰ったという連絡を待ってました。明日か明後日にはあなたへのプレゼントを発送するつもりです。楽しみにしていてください。発送したら追跡番号をお知らせします。
I have been waiting to hear that you got home. I am going to send out your present to you tomorrow or the day after. Please look forward to it. I will let you know a tracking number once it has been dispatched.
荷物の外付けインボイスの件でお願いがあります。残念ながら日本の税関から目を付けられてしまったようです。通関の際、1個あたりの価格が安過ぎるのではないかと、指摘を受けてしまいました。私にとっても不本意ですが、1個当りの単価を10ドルほどでインボイスを作成してください。尚、発送方法の件ですが、UPSでは無く、USPSを使用してください。それから、前回の欠品分も含めて、在庫切れの商品は、バックオーダーにしてください。お願いばかりになってしまいましたがよろしくお願いします。
I am sorry but I have a favor to ask of you about external invoice.Unfortunately, it seems that it was marked by Japanese customs.At the custom, I got a notice that it seemed too cheap per item.It is disappointing for me too, but when you make an invoice, please put about 10 dollars per item.Also, when you send the item, please use USPS, not UPS.Also, including the last stock-out, please make it on back-order if the item is out of stock.I am sorry to asking you lots, but I hope you will understand.
うん、分かっているよ それが良くない事だってでも、分かっているの 貴方じゃないと生きていけないことを ノイズが聞こえるとても居心地が悪いよだけどそれをかき消して私は私の声を聞くの 今感じる事に素直でいたいのたとえ落ちていくと分かっていても 貴方は分かっているの? この火が消えないことをYes or No選択肢は決まっているよ 霧がかかっている とても怖いよ だけど私は信じる方向に 道を作って足を進めるの 今感じる事に素直でいたいのたとえ落ちていくと分かっていても
Yeah, I knowI know it's not a good thingBut I also knowthat I can't live without you I can hear the noiseIt's very uncomfortableBut you have to drown it outI listen to my own voice. I want to be true to what I'm feeling right nowEven if I know I'm fallingDo you know? That this fire will never go outYes or NoYour choice has already been decided It's foggy.I'm very scared.But I'm making my way I'm making a path and stepping forward I'm trying to be true to what I'm feeling nowEven if I know I'm falling
クラシカルなデザインで、着用を重ねると風合いがましてくるため永くご愛用いただける上質なコートです。重ね着を考慮して他の商品よりゆったりシルエットになっています。コートと重ね着したロンパースは『●』と『●』です。コーディネート例のため別売となります。FedExで発送する際に受取人様の電話番号を必ず記入する必要があります。ご連絡がないと発送することが出来ませんのでご注意下さい。30日を過ぎても連絡がない場合は、ご注文をキャンセルし返金することを予めご了承ください。
This high-quality coat has a classic design and will become more textured with repeated wear, so it can be used for many years to come.The silhouette is looser than other products in consideration of layering.The rompers worn over the coat are "●" and "●". Sold separately as an example of coordination.The recipient's telephone number must be provided when shipping via FedEx. Please note that we will not be able to ship the product if we do not hear from you.Please note that if we do not hear from you after 30 days, your order will be cancelled and refunded.