[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物の外付けインボイスの件でお願いがあります。 残念ながら日本の税関から目を付けられてしまったようです。 通関の際、1個あたりの価格が安過ぎるのではないか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shirataki さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

bluestoneno9による依頼 2023/01/23 18:59:24 閲覧 834回
残り時間: 終了

荷物の外付けインボイスの件でお願いがあります。
残念ながら日本の税関から目を付けられてしまったようです。
通関の際、1個あたりの価格が安過ぎるのではないかと、指摘を受けてしまいました。
私にとっても不本意ですが、1個当りの単価を10ドルほどでインボイスを作成してください。
尚、発送方法の件ですが、UPSでは無く、USPSを使用してください。
それから、前回の欠品分も含めて、在庫切れの商品は、バックオーダーにしてください。
お願いばかりになってしまいましたがよろしくお願いします。


shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/01/23 19:42:47に投稿されました
I am sorry but I have a favor to ask of you about external invoice.
Unfortunately, it seems that it was marked by Japanese customs.

At the custom, I got a notice that it seemed too cheap per item.
It is disappointing for me too, but when you make an invoice, please put about 10 dollars per item.

Also, when you send the item, please use USPS, not UPS.
Also, including the last stock-out, please make it on back-order if the item is out of stock.
I am sorry to asking you lots, but I hope you will understand.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/23 19:22:44に投稿されました
I have a request regarding the invoice for the package.
Unfortunately, it got stuck in the customs office in Japan.
On customs clearance, it was pointed out that the price per unit was too low.
It was disappointing, but please make an invoice as the unit price is approximately 10 dollars.
Moreover, as for the shipping method, please ship via USPS, not UPS.
And also, please be sure to back order the items that are out of stock including the stockout last time.
I have too many things to ask you, but I would appreciate your correspondence.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。