I can read/speak Japanese, so I don't have problems like these, but one time I was asked if I wanted my items in separate bags at the grocery store. When I said "That's ok" (ii desu) they took it as a "please separate them" kind of response when I really didn't need an extra bag at all. This mistake happens a lot in conversation too.as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanesewhen train stop suddenly for some reasonsDon't really have trouble in daily life.I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.
私は日本語の読み書きができますので、そのような問題はありませんが、以前お店で買った商品を別の袋に入れましょうか?と訊ねられたことがありました。私は「いいです(That's OK)」と答えたのですが、店員さんは「別の袋に入れてください」というような意味に解釈し、別の袋などまったく必要なかったのにこのような会話の間違いなどがあったこともあります。日本語が分からないときは、よく言語教育を訪ねて日本語の勉強や練習をします。教育が何かの理由で急になくなってしまったのですが特に日常生活で困ることはありません。2回ほど病院へ行って回復しなかったことがありましたが、3度目は妻と一緒に行き、私が違うタイプの医師に診て貰いたいということを通訳してもらいました。
1. Could you point me to the bubble in the lens which was mentioned in the listing?2. What would the delivery fee be to Singapore?3. Is the price fixed? Would you take USD 110 for this camera? Do you have an online store and I could transfer the fee directly through paypal?Thanks and have a good day
1.リストに書いてあったレンズの気泡とはどこを指すのか教えていただけますか?2.シンガポールまでの送料はおくらになりますか?3.お値段は固定でしょうか?このカメラ、US110ドルではいかがでしょう?もしオンラインストアをお持ちであれば、PayPalで直接お支払いできるのですが。よろしくお願いします。
添付のEメールは、私からトムさんに送ったものです。NECグローバロールアウトの直近の状況についての参考になればと思い、お二人にもお送りします。現時点、私は、NECに対するIBM/ERPの導入は順調に進展していると思います。今後は、その具体的なグローバル展開をいかに円滑に進めていくかについて、私は、NEC持株、NECキャピタル等と慎重に調整を図りながら、進めて行きたいと考えています。
The attached is e-mail sent from me to Tom. I sent this also to both of you for reference regarding the current status of NEC global roll-out.Currently, I believe that introduction of IBM/EPR to NEC is proceeding without any problem.Regarding the strategy to smoothly proceed its detailed global development in the future, I will let them go forward by carefully making adjustment with NEC shares and NEC capitals.
上に置いてあるものが落ちなうように、左右と背面をアイアンで立ち上げるボックス部分は、イメージ写真通りでお願い致します。脚部分には、イメージ写真のようなアジャスターを取り付けて下さい。アイアン枠部分の色は、ブラック仕上げでお願いいたします。(アイアンの仕上げのカラーサンプルがあれば、見せて下さい。)用途は、テレビボードとなります。いちばん上にテレビ、2段目にブルーレイレコーダーが置けるように、アイアンで水平に製作してください。
To prevent the items on top from falling, please make the box as the image photo, as put iron on both sides and rear.Install the adjuster just like the image photo on the legs.Please apply black-finishing on the flame of iron.(Show me if you have a color sample of the iron finishing.)My purpose of use is TV board.I would like you to make horizontally with iron so that I can put the TV on top and the Blu-Ray recorder on the second shelf.
無事に商品が届いて安心しました。前回のメールで問い合わせ頂いた内容ですが、恐らく私たちの画像転用をしているのだと思います。そのセラーに直接メールも送っているのですが返事がきません。進展がなく、あなたにもメールを返せませんでした。申し訳ございません。eBayに相談してみようかと思います。そのギターは100%私共の商品であり、本物ですのでご安心ください。また進展があればご報告致します。
I am glad to hear that the product has safely arrived.Regarding your inquiry in the previous e-mail, I guess that our image was diverted.Although I e-mailed to the seller directly, I haven't received any reply.I am sorry that I was unable to reply you because there was no progress.I will ask eBay about this.That guitar is 100% surely our product, so don't worry about it, it is not a fake.I will let you know if there is any progress.
私もこのプロジェクトに参加するにあたり、「星に触れてみたい」という最初の思いが沢山の人の意思と共鳴し、素材とデザインと技術を纏い成長して行く姿を近い場所で拝見させて頂いておりますそしてその「星に触れてみたい」という思いの形が日の目を見る時を心待ちにより沢山の人に、より遠くの人に届けたいと心から願っておりますそんな希望の欠片が今生まれようともがいております沢山の人々の優しさと厳しさで丁寧に生む準備をしておりますこれから生まれてくるそんな星たちを皆様の手で育ててあげてほしいです
Since I joined this project, my first thought "I want to touch stars" sympathized with many people's will, and I can see the figure growing with material, design, and technique closely.I wish from bottom of my heart to send it to more of those distant people waiting for the with to "touch stars" may come true.Now, such a peace of wish is struggling to be born.It is prepared to come out carefully under many people's kindness and sternness.I would like you to foster such stars which will be born soon.
そしてその条件の中に感情もあるように思います。人が生きて行く中で日々変化する内面の感情の揺らぎを月に投影して見ていることが毎日異なる月に出会える理由でもあるように思います。月がやさしく見える時や寂しく見えたり切なく見えたりする時も自身のその時の感情が月をそう見せてくれているのではないでしょうか。それなら月が放つ光の色は今の自分自身の光の色なのかもしれません。planetario の光も人の内なる所に届くようにと願います。
I feel that there is an emotion even in such conditions.Projecting variation of our inner emotions, which change day by day while people are living, to the moon seems to be a reason why we can see different moon every day.Even when the moon looks kind, lonely, or sad, don't you think that the moon shows our own emotion at that time?Therefore, light of the moon might be a current color of our own light.I wish that light of planetario will reach to people's inner point.
皆様の手に触れられる月日がその星それぞれの個性になり魅力になります生まれるまえですが名前をつけましたまず日の本へ、私自身も早く会いたいです月は何色なのでしょうかプロジェクトが進んで行くと同時に空を見上げ月を探す機会が多くなりましたその度に表情の異なる月と出会う日々を過ごすと自身が月を何色と認識しているのか分からなくなります昨日の月と今日の月、さっきの月と今の月、移ろう月の光を見ていると、月の満ち欠けや地球の季節や天気や時間などの沢山の条件が光の色に変化をもたらす事がわかります
Days while it is being touched by your hands will become each star's character and attraction.We named it before it is born. First of all to Hinomoto, I want to see it as soon as possible.What color is the moon?As the project proceeds, I have more chances to look up the sky to find the moon.Since I meet the moon with different expression every time, I get confused by my recognition that what color do I think the moon is.The moon on yesterday or today, and the current moon or previous moon. While I am looking light of the moon that changes every hours, I can understand that various conditions including waxing and waning of the moon, seasons of the earth and time may influence the color of light.
発送時には使える状態でした。発送時のトラブルなら修理した請求書をお送り頂ければ発送業者へ問い合わせします。とりあえず、私の方から調査に依頼を出しておきます。1.付属品は写真に写っているもののみとなります。充電池は写真に写っていませんのでご理解ください。2.壊れている形で出品しています。こちらで修理対応も可能ですがお高くなってしまうかもしれません。どうしたいですか?
It was able to be used before I shipped it out.If it is a trouble during shipment, I will make an inquiry to the shipment company when you send me the bill for repair. Anyway, I will request an investigation.1. Items on the photo are all accessories. Please understand that the battery charger is not shown on this photo. 2. I sold it "as is". Although it is possible for me to have it repaired, but it may be expensive. What would you like to do?
Scene Content: Eva and Adam are fans of Japan movies, especially of the master Yasujiro Ozu and Hirokazu Koreeda. They spend the graduation trip to Shonan for a visit at Chigasaki Kan. They rent a vehicle from Tokyo and Adam drives. On highway, the vehicle lost GPS function, and running out of gasoline soon. They argue on which way to go. Eva is so angry and she takes off the car. Adam drives away. Adam finds a gasoline station to refill. He also gets the hotel direction from the station staff.
シーン説明:エヴァとアダムは日本映画のファンで、特に小津 安二郎監督、是枝裕和監督が好き。湘南へ卒業旅行に行き、茅ヶ崎を訪れた。東京からレンタカーを借りてアダムが運転。だが高速で車載GPSが故障し、ガソリンもなくなってしまう。どちらへ行くかで2人は喧嘩し、激怒したエヴァは車から降りる。アダムはガソリンスタンドを見つけ、ガソリンを入れる。ガススタのスタッフからホテルへの行き方も教えて貰った。
我々の結果では、noiseが大きいものは認めませんでした。単に報告件数が少ないだけであれば、将来報告された時に適切に検出できるように残しておくべきかとも思いました。次にグループGです。色分けのルールはグループFと同じです。先程と異なり、原因が特定できない事象のグループなので、テスト結果のみで分類を決めてしまうのは困難です。全てのcompoundで報告件数が3以上になった用語は××と●●の2つですが、この2つは免疫抑制状態で生じる場合が多いですが、必ずしも疾患Aとは限りません。
Our result did not recognize anything with large noise. If the number of report was simply not enough, I thought this should be remained so that we can detect it properly in case it is reported in the future. Next, let’s see the group-G. The same rule with the group-F was applied to color classification. Since it is a group with an event whose root cause cannot be identified unlike the previous one, it is difficult to determine classification only by this test result. The terms which had 3 or more in number of report were ×× and ●●, but these two are not necessarily Disease-A even though they are often generated with an immunocompromised state.
その理由に、ダブルカウント制度と短時間労働がある。「障害者雇用状況の集計結果」(厚生労働省、2014)を用いて、この2点に関し考察したところ、産業別「医療、福祉」について障害者雇用の拡がりと可能性が認められた。また、今後は、「実雇用率」と併せて「被雇用者総数」の視点も重要であるとした。
As the reasons, there are a double count system and a short time labor. After considering these two points using "The result of counting for employment of the handicapped (Ministry of Health, Labor and Welfare, 2014)", expansion and possibility of the employment of the handicapped were admitted regarding "medical care and welfare". In addition, it was said that the viewpoint of "total number of the employees" will also become important in addition to "actual employment rate" in future.
Please provide a list of the item #'s or SKU #s of which you need original government packaging for, and alsothe quantity of each that you need and I will see what we can do to honor this request.
政府承認の梱包が必要な商品番号またはSKU(在庫商品識別)番号のリストを頂けますか。またお望みのものそれぞれの必要数を教えて頂ければお望みに対してどう対応できるかを検討致します。
I have practiced on a spare limb, trying to remove the paint and always get the yellow-orange color you have on your Bonnie, after the paint remover. Nothing seems to remove it.I would like to make you a new Bonnie head, next time you order a doll from me, and send it home with the new next doll, when it is finished, at no extra charge to you, for the Bonnie replacement head. I don't know what else to do, that would be fair to you.No hurry on your art, when ever you order your ext doll, is fine and will then make a new head. I also will send you a container of reborn doll powder blush, so you can blush the dolls the way you would like them to be.
予備の肢で練習を重ね、塗料を剥がそうとしていましたが、塗料リムーバーの後には、いつもボニーの元々の黄橙色が出てきます。何をもっても、それを剥がすことが不可能のように思えます。この代替となるヘッドとして、次に人形の注文を頂いた時には、あなたには追加料金なしで、新しいボニーヘッドを作って、完成したら新しい次の人形をご自宅に届けてあげたいと思っています。他にどうしたら良いのか思いつきませんが、それが妥当なことであると思います。お急ぎになる必要はありませんよ。いつでも次の人形を注文したいときで構いません、その時に新しいヘッドを作りますので。また、あなたには生まれ変わった人形をお望みの風貌にできるように、人形の頬紅粉の容器をお送りします。
弊社は車のアフターマーケットパーツを開発、販売している会社です。弊社のWebサイトを通じて直接、数名のお客様からお問い合わせをいただいたり、弊社の製品をご購入いただいております。そこで今回、弊社から御社へご提案させていただきたく、このメールをお送りしました。御社の製品やサービスの1つに弊社の商品を付け加えていただくことをご検討いただけないでしょうか?もし御社がさらなるお客様の獲得を目指しているのであれば、弊社の製品はきっとお役に立てるはずです。折り返し詳細をお送り致します。
We are the company to develop and sell the after-market parts of motor vehicles. Several customers had inquiry and purchase our products directly through our website. We are writing you this e-mail since we have a suggestion to your company. Could you please consider to add our products to one of your product or service line. We believe that our products would be a great help for you if you are aiming at gaining of further customers. Please see the another e-mail for the detailed information.
8/6に通訳が用意できるなら予定通りにあなたの工場にいきます。用意出来ない場合は、通訳の人が用意できる8/9にあなたの工場に行きますので飛行機とホテルの予約を8/9に変更をお願いします。E252の件に関しては、もう一度添加物の会社に他に提出できる書類がないか相談します。価格の方を教えてほしいのですが、前と同じという表現ではなくて数字を明確に記して下さい。10トンの商品を急ぎで作りたいのですが早急に商品を作る事は可能でしょうか?すぐ返事下さい。
If you can arrange an interpreter on August 6, I will visit your factory as scheduled.If an interpreter is not available on this day, please change my flight and hotel reservation to August 9 because I will visit your factory on 9th when an interpreter is available.As for E252, I will ask the company treating the additive again to see if there is additional documents to be submitted.Please tell me the price, not by saying the same price with the last time but by showing the exact price clearly. I need the product for 10t, but is it possible for you to manufacture the product immediately?Please reply me as soon as possible.
インダストリアルデザインをベースに、輸入家具、ディスプレイ用什器、古木、植木鉢、無骨で変わった植物など、トータルライフスタイルを提案するショールームです。(8月末オープン予定)
Based on the industrial design, it is a showroom to suggest the total life style including the imported furniture, household goods for display, old tree, plant pod, unique and rough plants, etc. (To be opened in the end of August).
まずアメリカの人気番組「SNL」において、デビュー最初期の1981年~2014年までのスタジオ・ライブを収録。1978年のアルバム・デビュー以来、コンスタントに同番組には出演しており、またこの追悼プログラムで初オンエアーされた、2015年「SNL」40周年記念のアフター・パーティーの模様も。そして2007年、全米アメラグの祭典、S,Bでのハーフタイム・ショーでは、有名な豪雨の中での”Purple Rain”を含む全8曲怒涛のメドレーが感動もので、ここまで62分にわたり収録。
On the popular TV program in US called "SNL", first of all, the studio lives in the beginning of his debut (1981-2014) were recorded. Since his album debut in 1978, he has appeared on this TV program constantly. It shows you also the party after the 40th anniversary of "SNL" in 2015, which was on air at this memorial program for the first time. During the halftime show of S.B., the national American Rugby Fair, in 2007, moreover, he performed a medley of 8 tunes including "Purple Rain" in the heavy rain. This impressive 62 minutes was also recorded here.
【Webマーケティングコンサル】・Web集客戦略全般のアドバイス・リスティング集客(※ご希望に応じ対応致します。)※SEOはgoogleのアルゴリズムが公開されていない関係から効果を保証することはできません。最適だと思われる施作をご提案し、効果とリスクを説明しながらご判断いただいていくような進行となります。※期間終了後はご自身で運用できるようにコンサルを行う予定ですが、延長をご希望の場合は別途ご相談ください。※お支払いはpaypal、前払いにてお願いします。
【Web Marketing Consultant】・Advice on strategies related to attracting customers to your website.・Listing customer-attraction(※As requested)※We are unable to assure effectiveness of SEO since algorithm of google has not disclosed.We will proceed the strategy by suggesting the best measure and explaining an expected effectiveness and risk, as well as asking your judgment every time.※I will consult with you so that you can manage by yourself after the contract period, but let me know if you would like to extend the contract.※Please pay in advance or by paypal.
【御社にご提供頂く項目】・方向性、その他判断事項の指示・説明文その他文章作成・アカウント情報【コンサル期間】半年間【主な実績】・リスティング運用担当にて年間1億円程度の経費削減、効果は保持(株式会社TKP)・amazon、楽天、企業HPの作成、運用経験(マルマン株式会社)・現在はマレーシアで英語、日本語ネットショップ7店舗を構築、運用、管理しています。他にネットショップ構築の講師として100名程度の受講生を担当しています。
【Things we ask you to prepare】・Indication of the direction and other items to be judged・Explanation and other documents・Account information【Period of consultation】6 months【My major history】・In charge of the Listing management, I reduced cost for approximately 100 billion yen annually, and have sustain this achievement(TKP Corporation)・Creation and management of HP for amazon, Rakuten, and other companies (Maruman Corporation)・Currently, I create, control, and manage seven online shops of Japanese and English Language in Malaysia. In addition, I have been in charge of approx. 100 students as a teacher of online shop creation.