先日は電話にてやりとりさせていただきありがとうございました。ご依頼いただいておりました資料について、委託元より受領しましたので、本メールに添付いたします。貴社のクレジット表示がされていることをご確認いただけるかと思います。今後についても期間の制限なく記事を利用させていただける旨について、本メールへの返信にていただけますと幸いです。委託元の事務処理の都合上、12月22日までに返信いただきますようお願いいたします。
Thank you for communicating with us the other day by phone.We have received the materials you had requested from the delegator. Please see the attached. I think you can confirm that your credit is displayed here.Regarding the future permission as well, we are happy if you reply us showing your permission to use the article without limitation of period.For the convenience of the administrative process of the delegate, please reply us by December 22
お店から倉庫までの費用は、あなたが負担する事で宜しいでしょうか。発注価格は、10%以上も上がるのでしょうか。この価格だど、今後 どのお客さんも発注する事ができません。もし、下札の加工が必要になったら、こちらの倉庫で、処理させて下さい。この業者の作業は、あまりにも雑に下げ札を加工して、お客さんが、商品をキャンセルする場合もあります。このお客さんよりも数量を多く購入するので、販売価格を検討して頂けませんでしょうか。この数量の発注だとメーカーから割引を頂けませんでしょうか。
Is it Okay for you to pay for the cost from the store to the warehouse?Is the order price raised 10% or more? No customer can order with this price in the future. If you need any process of the tag, let us do it in our warehouse. Since this supplier's work is too rough to process the tag, the customer may possibly cancel the order. Could you please consider the sale price because we will purchase much more amount than this customer/ I believe that the manufacturer may give some discount if this quantity of order is placed.
(3.の続き)今回、更に出来るだ長く居られるように調整をして、2時から3時迄の1時間を除き、開始から終了まで全て会場にいる事が出来るようになりましたので、新たな日本のユーザ開拓に一層努めたいと思います。3.SAPとの昼食会議については、鈴木副社長等の中心メンバーは、現時点、全て1月9日の予定が埋まっています。しかし、他のメンバーを含め、何らかの手を打てないか検討したいと思います。期待は出来ませんが、もう少し調整を進めます。新しい情報が得られ次第、またご連絡します。
This time, we adjusted our time schedule so that we can stay there as long as possible. Since we will be at the site from the beginning to the end except from 2PM to 3PM, we would like to try harder to develop new users in Japan.3.As for the lunch meeting with SAP, the major members including the vice president Mr. Suzuki have been all booked up on Jan 9. However, we would like to discuss what we can do with other members. Let us proceed with the adjustment without much expectation.We will contact you as soon as information is updated.
I purchased a ken smith burner Hadrien Feraud model from you approximately 2 months ago. Let me trade back in the other bass i purchased from you for this one. I like this bass better. Lets see if we can work something out.I will also make up the cash difference once we agree on the price. I know this bass will cost a bit more than the previous.
およそ2ヶ月前に、ケンスミスバーナーの Hadrien Feraud モデルを購入した者です。私があなたから購入した他のバスと交換させてください。こちらのバスの方が好みに合っているのです。どう対応していきましょうか。価格の折り合いがついたら、差額をお支払いします。このバスの方が以前の物より少し値が張るのはわかっています。
他のお客さんの支払いの遅延が、商品が出荷できなかった事は、僕たちは理解しています。しかし、彼には、この情報を伝えていないので、商品代金を支払っているのに商品の入荷が遅れているので、不満を言っております。即納品できる発注を考えています。しかし、今回の発注は、商品が倉庫に入荷した事を確認してから、商品代金を支払いでお願いできませんか。また、商品の仕入れ価格は、前回発注した価格で同じでお願いします。この2点の条件を受け入れて頂けるのなら、メーカーに在庫確認お願い致します。
We have understood that the product was not shipped out because of delay of other customer's payment.Since I did not inform him this fact, however, he is complaining that the product's shipment is delayed even though the payment had been completed. So, he is considering to order the products that can be delivered immediately.As for this order, could you allow us to pay for the product after confirming that products arrived at the warehouse? Also, we would like you to set the same price as before.If you can accept these two conditions, please check the stock with the manufacturer.
グローバルでは大型のバックパックが売れているんですね。日本では、他のメーカーも主力は30Lから40Lのものが多いです。一泊二日か日帰りで山に登る人が殆どで、ロングトレイル等の長期の度を楽しむ人が少ないのかもしれません。ところで、fastpackについてですが、チェストストラップを2本にする事は可能でしょうか?1本だと締め付けが足りず、2本あればもっとフィットして使いやすいのでは?と考えてます。
The large size of back pack is popular globally, correct?In Japan, even other manufacturers are mainly making 30L or 40L. There are many hikers to trekking for a day trip or one night stay here. Probably not so many people enjoy a long-trail travelling.By the way, is it possible to have 2 chest straps on the fastpack?One strap is not enough for tightness. I think it is more comfortable if there are two.
次のドメインはInternet Archiveで実際に使用されていたことが確認できるのですが、Whois Historyでは"No results found"となってしまいます。調べてもらえるでしょうか。
We can confirm that the next domain was actually used on Internet Archive, but the Whois History shows the message "No results found". Could you investigate it?
表面張力は液体分子同士の引力の平均値と考えると理解しやすいと思います。非極性な炭化水素ならファンデアワールス力だけの結合ですし、水の場合は更に強い水素結合が加わります。有機化合物の溶解(水和)によって水分子同士の水素結合が一部切れますから、その分平均値としての分子同士の相互作用が減って表面張力が弱くなることになります。
I think it is more understandable if you consider the surface tension as an average value of attraction between the liquid molecules. A nonpolar hydrocarbon is a bond of Van der Waals force only, and a stronger hydrogen bond will be added in case it is water. Since a part of the hydrogen bond between water molecules will be cut by the dissolution (hydration) of the organic compounds, the coaction between the molecules as an average will decrease and the surface tension will be weakened.
・グループ会社は、自分達の都合に合わせたカスタマイズを求めてくると思われるが、原則、それは受けない。4.当面の課題(1)マニュアルの作成、訓練の実施・私達は、人的リソースが少ないので、EY社に委託する事を検討する。・これは、日本語で実施する事が必要である。(2)料金・NECグループが使うことになると、全体として料金が相当大きくなる。適切な料金になるように、IBMのサポートがほしい。5.その他・SAASの大規模な展開を実施するに当たり、IBMの経験があったら教えてほしい。
・Although it seems that the group companies will request the customization according to their convenience, they cannot be accepted.4.Current problems(1)Creation of the manual and implementation of the training・Since we don't have sufficient human resources, we will consider to entrust it to the EY company.・It is necessary to implement it in Japanese.(2)Cost・If the NEC group uses it, the cost will be expanded. The support from IBM is expected to make it an appropriate cost.5.Others・Please let us know if you have experience with IBM, in order to develop the SAAS on a large scale.
・私は、NECの動きが遅いので、トムとビルを呼んで、今後の方針について話し合った。・話し合いの結果としての基本方針は、以下の通りである。・私達は、今後、NECグループ各社と交渉を始めるが、その交渉次第では、方針の変更もある。1.導入の方針・原則、NECグループの主な企業には、ERMを導入する。・NEC持株会社とアリア社は、連携して、NECグループ会社に導入を働きかけていく。・私達は、導入のモデルを作り、それが出来次第REVALと具体的な相談をしたい。
・Because action of NEC was slow, I invited Bill and Tom to discuss a future policy.・The basic policies as a result of discussion are as follows.・We will start negotiations with the NEC group companies, but our policy might be changed depending on the negotiations.1.Policy of the introduction・The ERM will be basically introduced into the main companies of the NEC group.・NEC holding company and Alia Corporation will cooperate to induce NEC group for the introduction.・We will make a model of the introduction and want to consult with REVAL as soon as it is completed.
・DD社はSAPを既に導入しているので、契約が切れる時点でIBMに切り替える。・EMEA社は導入を急いでいるので、NEC本社の了解のもとで、独自に進めてもらう。 なお、同社のCFO、ケントは会議に出席しているので、今回の決定は承知している。2.導入の時期・東京に本社のある会社とは、今年度中の契約を目指す。・海外の会社とは、来年度中の契約を目指す。3.導入の内容・導入する形は統一する。その中心は、為替、GF。・導入パックを作りたい。Trialで使った形を中心に選定をする。
・Since the DD company has already introduced SAP, it will be switched to IBM when the contract is expired.・Since the EMEA company is in hurry for the introduction, we will have them to proceed with it by themselves under the consent of the NEC head office. In addition, the CFO of this company, Kent, knew this decision because he attended at this meeting.2.Period of the introduction・We aim at agreement of the contract with the head office in Tokyo within this year.・With the overseas company, we aim at agreement of the contract within the next fiscal year.3.Contents of the introduction・We will unify the style of the introduction. The keys are exchange and GF.・We would like to make an introduction package. We will make a selection based on the form that was used for trial.
在庫のうち塗装にムラがあるものや、キズがあるものがいくつか含まれていて、そういうものだけ、ヤフーオークションで、$120(CAD)で販売しております。オーダーシートにMSRP $70で記載がありましたので、それ以上の価格であれば問題ないと考えておりましたが、日本での希望小売価格は決まっているのでしょうか?品質に問題ない在庫については、$200で販売しています。
In the stock, there are some items having uneven coating or scratch. Those items are sold on Yahoo auction for $120 (CAD). The order sheet shows MSRP $70, so I thought there should not be problem if the price is higher than it. Is there an expected retail price in Japan?The stocked items having no quality problem are sold for $200.
銀貨裏面のふち側に茶色っぽい錆びていました。新品とは思えません。返品させて頂きたいとおもいます。返送料を含めて払い戻しをお願いします。カタログ写真の様に新品とは思えないです。アウトレット、サンプル品ですか?受け入れないので申し訳け御座いませんが返品させて頂きたいとおもいます。返送料を含めて払い戻しをお願いします。
There was some brown rust on edge of the silver coins. I don' t think it is a brand new item. Since I would like to return it to you, please refund me including the shipping fee for return.This doesn't look like new as in the photo of the catalog. Is it from outlet or sample? I cannot accept it, so let me return to you. Please refund me including the shipping fee for return.
この商品は、彼が購入するので、以前 発注した商品は、キャンセルする事ができるのでしょうか。以前の契約書には、項目事項に記載されていました。通常、商品の生産国とサイズ明細がなければ、商品を仕入れる手続きをする事ができません。なぜ、商品を出荷前に書類が用意できないのでしょうか。もし書類の不備があっても、支払いを拒否するつもりはないそうです。もしサイズ明細をメーカーから入手できなければ、あなたの方で間違っていてもいいので作成してくだい。
Since he will purchase this product, can we cancel the ordered product?It was stated in the remarks on the previous contract.Basically, the process to buy the product cannot be proceeded without the product's original country and detailed size.Why can' t you prepare the document before shipping the product?Even if there is some failure on the document, the payment won't be rejected.If you can obtain the detailed size from the manufacturer, please create the document even though there might be some mistakes.
Pubs (not izakaya/restaurants) where its easy to talk with strangers.Around Fukushima is still dangerhmmm I don't know. Because Japan is much better than Turkey. and there are many various activities and facilities here in JapanBetter tap water, less pollution, more beautiful and livable public spaces in the citylack of corporation in working and long working hour with out any serviceBicycle lanes on the road. Pollution is fairly high. Lack of English speakers.Japan is behind when it comes to communication. Not many speak English here and the govt. websites and banking websites reply on Google translate instead of developing an English website of their own. If Japan expects to have more expats working in Tokyo,
パブ (居酒屋やレストランではなく)では、知らない人とも話しやすい。福島周辺は未だ危険。うーん、わからない。日本はトルコよりもずっと良い国なので、ここにはいろんなアクティビティーや施設がある。水道水の質がいい方。汚染が少なくて市内でも美しく暮らしやすい公共スペースがある。仕事の中で協力が欠けている。残業代なしで長時間労働。道路に自転車用のレーンがある。けっこう汚染されている。英語を話せる人が少ない。日本はコミュニケーション後進国。ここでは英語を話せる人が少ない。 政府や銀行のウェブサイトでも自分たちのサイトの英語化を展開せずにグーグル翻訳に頼っている。もしもっと東京への駐在員を増やしたいと国が考えているのなら、
↓上からの続き there should be more information written in English for a more effective and clear way of communicating. Enough facilities/ events to include foreign workers to communicate with local residents. Not open enough to foreign workers (hard to go through the job hunting/ visa process without speaking Japanese). Foreigners get rejected from many real state companies just because. Moving is a hard and frustrating process. English is not wide spoken, sometimes needs flexibility, Wish more Information will be available in English.Lack of English abilityLack of communicators Affordable English or International education for children.
もっと効果的で明確なコミュニケーション方法として、英語で書かれた情報を増やすべき。外国人労働者を使って地元住民とコミュニケーションを図るような設備やイベントはたくさんある。外国人労働者にはまだ状況が開かれていない (就活が難しい、日本語を話せない状態でのVISA取得過程など)。また外国人は不動産屋から断られるケースが多い。引越しは難しくて、その過程でフラストレーションがたまる。英語が話せない人が多い。フレキシビリティーが必要な時もある。もっと英語で情報が得られたらいいと思う。英語の能力が低い。コミュニケーション能力が低い。子どもたちにもっと英語や国際教育を。
Cities are clean People are civilized Not aggressive Convenient Beautiful women Not too much black people trouble makers like in europe Freedomfashionable Japan clean, safety life. Very safe, very convenient.It's safe. Food is cheap. my life style in japan i become very punctual in time I like that the people are niceEasy access to parks on the weekend and bars after work. Transportation in Japan is very comfortable, so it is easy to travel around Japan.There are so many good restaurants in Tokyo.safe, easy going, clean, healthy environment, pure food. I love purity of Japan.I fill that i am in one of cultural richest country in the world. People are busy doing their work and respect each other.
市内は清潔で文明化している。消極的で優しく美しい女性たち。ヨーロッパのようにトラブルメーカーの人間もあまりいない。自由。ファッショナブル。日本には清潔で安全な生活がある。 とても安全で便利。安全で食べ物が安い。 日本に来て以来、かなり時間に正確になった。国民がとても優しいところが好き。週末の公園や定時後のBARなどに行きやすい。日本国内の交通の便がとてもいいので旅行もしやすい。東京には良いレストランがたくさんある。安全で気楽で清潔、ヘルシーな環境、純粋なフード。日本の純粋なところが好き。世界の中でも文化がとても豊かな国にいるように感じる。 みんな忙しく働いていてお互いにリスペクトしている。
It is healthier because it is centered around walking and riding a bicycle. Also, the rent is cheaper compared to NYC. Education for child.the life in japan is very simple if we can understand the culture. The people are very helpful and kindİ only Can say greatI like how organised Japan is, and how it is opening up to the rest of the world. I can walk any time freely without any fear.For a busy city, I have nice quiet parks and plenty of walk and cycle waysPeople get angry if we try to look at your smartphone during work"food is great, very low crime rate, good opportunity jobsWomen are easy. I love going out and try new foods from around the world that gathering in Tokyo. Working and house place
ウォーキングや自転車で移動するのでヘルシー。ニューヨークシティに比べると家賃も安い。子どもたちへの教育。文化を理解すれば日本での生活はとてもわかりやすい。みんなとても親切。素晴らしいとしか言いようがない。日本がどうやって生まれて世界の国々へどう開国していくのか、の過程が面白い。どの時間帯でも自由に怖がらずに歩きまわれる。忙しい街だけど、静かなで良い公園とウォーキングやサイクリングできる場所がある。仕事中にスマホを見ようとすると怒られる。フードが素晴らしい。犯罪率が低い。良い仕事に恵まれている。女性が話しやすい。東京に集結している世界中の食べ物を食べ歩くのが好き。仕事場、家
It's as stress-free as possible. everything gets done fast. People, specially shop staffs are genuinly kind and care about you. high rate of respect and politeness. cleanness. I can enjoy a luxary life even if I wasn't rich. little to no poverty. Also, there aren't lots of foreigners here, so the Japanese culture is still rich and untouched. Also a foreigner's good work will be noticed faster than doing the same thing in another country. But again, anything even bad things that foreigners do stands out more. It's safe to cycle and walk around alone at night.sense of equality. if I have health, work and earned enough to buy what I need and also what I want
できるだけストレスフリーに。何でも速い。皆さん、特にお店の店員さんが純粋に優しくて面倒見が良い。リスペクト、礼儀正しさではかなり高レベル。清潔。 リッチじゃなくても豪華な暮らしを味わえる。貧しい人がほぼいない。外国人がそんなに多くないかた、日本の文化はまだ豊かなままで残されている。外国人が良いことをすると、ほかの国よりも早く気付いて貰える。だけど悪いこともまた同様。夜間に1人で歩いたり自転車に乗っていても安全。平等感がある。 健康で仕事があり収入があれば必要な物やほしいものが十分買える。
I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese. Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.
大型ゴミの引取りを依頼するとき困っています。このシステムを、例えば英語のウェブサイトで出来るようになど、もっと簡単にして欲しいのです。転職した歳に移民局へ通知することなどの規制などに関する情報は日英ともに明確に書かれていません。日本語の交通標識 (例:とまれなど)日本に来てから、自分の家から池袋へ行った時には迷ってしまい、通行人に助けを求めたけれども、誰も私の言葉で助けてくれませんでした。1時間半ほどしてから、旅行者のインフォメーションを見つけ、そこで道を教えて貰いました。 英語で教えて貰ったので、行き先が簡単に理解できて嬉しかったのです。公園などではルールが日本語で書かれているため、私は間違えて立ち入り禁止区域に入ってしまいました。