Death implies movement from this world to a parallel supernatural world inhabited by ghosts and ancestral spirits. Death is not necessarily instantaneous but rather a gradual transition, as implied by use of the same word, mate , to denote states distinguished in other cultures as delirious, unconscious, dying, and dead.Any location at which an unexpected or violent death occurs will have a fono or prohibition placed on it, distancing the living from the revenge of ancestral sprits. Until the appropriate time for a pastor to lift this tapu (supernatural edict), people will not visit or will behave there in a very circumspect fashion.
死は、この世界から、霊や先祖の精霊が住む超自然的なパラレルワールドへの移動を意味します。 死は必ずしも瞬間的ではなく、むしろ徐々に移行するものであり、同じ言葉メイトを使用することによって暗示されているように、他の文化では精神錯乱、無意識、危篤、死亡、とは区別された状態を示しています。突発的または暴力的な死が発生した場所には、祖先の霊による復讐から生きている人々を遠ざけるために、fonoまたは立入禁止が設置されます。 牧師がこのtapu(超自然勅令)を持ち上げる時が来るまで、人々はそこを訪れたりせず、非常に慎重に行動します。
4.3 The Social CustomsNiue is characterized by a lack of hereditary rulers, a very flexible social hierarchy, an individualistic achievement orientation, and a strong work ethic. More than by speech patterns, dress styles, comportment, or social interaction, differentiation into fluid socioeconomic strata depends on personal charisma or accomplishment and material wealth, such as ownership of aluminum fishing dinghies or outboard motors.Basic social welfare programs exist. For example, free nutrition supplements are available to ensure the health and well-being of young children, and older people receive a modest pension.
4.3 社会慣習ニウエは、代々統治者がおらず、非常に柔軟な社会階層、個人主義的な業績指向、そして強い労働倫理が特徴です。 社会経済的地層への差別化は、話し方、服装のスタイル、ふるまい、社会的相互作用よりも、個人的なカリスマ性や業績、物質的な富(例えばアルミ製の釣りボートや船外発動機を持っていること)が重要視されます。基本的な社会福祉プログラムがあり、例としては、幼児の健康、福利確保のために無料の栄養補助食品が利用でき、高齢者は適正額の年金を受け取ることができます。
ebay does not allow me to take off the global shipping program however if you purchase today I will ship tomorrow and not charge for the shipping on my end making the shipping cheaper to japan. I am goin out of town from the 6th to 20th.
ebayでは国際配送プログラムを選択できないようになっておりますが、もし本日ご購入頂けるのであれば、明日配送致します。その際こちら側の配送料を無料にし、日本への送料をお安くできるようにしたいと思っております。また、6日から20日までは留守にしております。
I have replaced Fred and I am now in charge of the entire APAC, Japan included. On November 25th I had a short meeting with Teruyuki san in Tokyo. It will be my pleasure to work with you from now on.Please find attached 3 files listing some samples that we have sent you in 2016. Kindly fill the “physical quantity’ column and confirm that you still have the samples in your office. Kindly sign and stamp the documents and send them back to me by email urgently. Our auditors will visit us by the end of this week and we must be able to explain them every single detail.At the same time, I kindly ask you to send me a list of all the matters that you were discussing with Fred and that are still open.
私がフレッドの代理を務めることとなり、現在日本を含め全体のAPACを担当しております。11月25日に、私は東京でテルユキさんとお会いして少しお話しました。今後、貴社とともに働けることをうれしく思っております。弊社が2016年に貴社へ送付したサンプルをリスト化したものを添付しておりますのでご参照ください。すみませんが貴社のオフィスにまだサンプルをお持ちであれば、「実際の量』の欄を記入していただけますか?その後、文書に署名捺印して、できるだけ迅速にメールにて返送いただけると助かります。弊社の監査員が今週末までに来訪するため、我々はひとつひとつ詳細について説明する必要があります。また、あなたがフレッドと協議していた件でまだ未解決である問題をすべてリスト化して弊社へ送って頂けると非常に助かります。
Regarding item no. IN0009, please find below price quoted by both the exporter - 1. Infiniti has informed that after working out again, the best price they can offer is US $ 106.95/-. 2. India Buying has informed that the best price they can offer is US $ 54.50/-. (also find attached the picture sample from India Buying for your ready reference). Kindly review & advise.Please find attached the images of wooden tops from India Buying, please review and advise further.Also note: Exporter has informed that after your comments on wooden top they will let us know the next inspection schedule.
商品No. IN0009に関して、下記の両名の輸出者からの見積り価格をご確認ください。1. Infiniti社は再度計算し、ベストな価格をしてUS $ 106.95/-でのご提供となります。2. India Buying 社では、ベストな価格を US $ 54.50/-.としております。(また、参考までにIndia Buying社から写真のサンプルを添付します)。ご確認後に返信ください。 India Buying社からのWOODEN TOPのイメージも添付致しますのでご確認ください。また注意書きとして: WOODEN TOPについて御社のコメントを頂いた後に、輸出者は次の点検スケジュールをお知らせするということです。
I purchased a ken smith burner Hadrien Feraud model from you approximately 2 months ago. Let me trade back in the other bass i purchased from you for this one. I like this bass better. Lets see if we can work something out.I will also make up the cash difference once we agree on the price. I know this bass will cost a bit more than the previous.
およそ2ヶ月前に、ケンスミスバーナーの Hadrien Feraud モデルを購入した者です。私があなたから購入した他のバスと交換させてください。こちらのバスの方が好みに合っているのです。どう対応していきましょうか。価格の折り合いがついたら、差額をお支払いします。このバスの方が以前の物より少し値が張るのはわかっています。
Pubs (not izakaya/restaurants) where its easy to talk with strangers.Around Fukushima is still dangerhmmm I don't know. Because Japan is much better than Turkey. and there are many various activities and facilities here in JapanBetter tap water, less pollution, more beautiful and livable public spaces in the citylack of corporation in working and long working hour with out any serviceBicycle lanes on the road. Pollution is fairly high. Lack of English speakers.Japan is behind when it comes to communication. Not many speak English here and the govt. websites and banking websites reply on Google translate instead of developing an English website of their own. If Japan expects to have more expats working in Tokyo,
パブ (居酒屋やレストランではなく)では、知らない人とも話しやすい。福島周辺は未だ危険。うーん、わからない。日本はトルコよりもずっと良い国なので、ここにはいろんなアクティビティーや施設がある。水道水の質がいい方。汚染が少なくて市内でも美しく暮らしやすい公共スペースがある。仕事の中で協力が欠けている。残業代なしで長時間労働。道路に自転車用のレーンがある。けっこう汚染されている。英語を話せる人が少ない。日本はコミュニケーション後進国。ここでは英語を話せる人が少ない。 政府や銀行のウェブサイトでも自分たちのサイトの英語化を展開せずにグーグル翻訳に頼っている。もしもっと東京への駐在員を増やしたいと国が考えているのなら、
↓上からの続き there should be more information written in English for a more effective and clear way of communicating. Enough facilities/ events to include foreign workers to communicate with local residents. Not open enough to foreign workers (hard to go through the job hunting/ visa process without speaking Japanese). Foreigners get rejected from many real state companies just because. Moving is a hard and frustrating process. English is not wide spoken, sometimes needs flexibility, Wish more Information will be available in English.Lack of English abilityLack of communicators Affordable English or International education for children.
もっと効果的で明確なコミュニケーション方法として、英語で書かれた情報を増やすべき。外国人労働者を使って地元住民とコミュニケーションを図るような設備やイベントはたくさんある。外国人労働者にはまだ状況が開かれていない (就活が難しい、日本語を話せない状態でのVISA取得過程など)。また外国人は不動産屋から断られるケースが多い。引越しは難しくて、その過程でフラストレーションがたまる。英語が話せない人が多い。フレキシビリティーが必要な時もある。もっと英語で情報が得られたらいいと思う。英語の能力が低い。コミュニケーション能力が低い。子どもたちにもっと英語や国際教育を。
Cities are clean People are civilized Not aggressive Convenient Beautiful women Not too much black people trouble makers like in europe Freedomfashionable Japan clean, safety life. Very safe, very convenient.It's safe. Food is cheap. my life style in japan i become very punctual in time I like that the people are niceEasy access to parks on the weekend and bars after work. Transportation in Japan is very comfortable, so it is easy to travel around Japan.There are so many good restaurants in Tokyo.safe, easy going, clean, healthy environment, pure food. I love purity of Japan.I fill that i am in one of cultural richest country in the world. People are busy doing their work and respect each other.
市内は清潔で文明化している。消極的で優しく美しい女性たち。ヨーロッパのようにトラブルメーカーの人間もあまりいない。自由。ファッショナブル。日本には清潔で安全な生活がある。 とても安全で便利。安全で食べ物が安い。 日本に来て以来、かなり時間に正確になった。国民がとても優しいところが好き。週末の公園や定時後のBARなどに行きやすい。日本国内の交通の便がとてもいいので旅行もしやすい。東京には良いレストランがたくさんある。安全で気楽で清潔、ヘルシーな環境、純粋なフード。日本の純粋なところが好き。世界の中でも文化がとても豊かな国にいるように感じる。 みんな忙しく働いていてお互いにリスペクトしている。
It is healthier because it is centered around walking and riding a bicycle. Also, the rent is cheaper compared to NYC. Education for child.the life in japan is very simple if we can understand the culture. The people are very helpful and kindİ only Can say greatI like how organised Japan is, and how it is opening up to the rest of the world. I can walk any time freely without any fear.For a busy city, I have nice quiet parks and plenty of walk and cycle waysPeople get angry if we try to look at your smartphone during work"food is great, very low crime rate, good opportunity jobsWomen are easy. I love going out and try new foods from around the world that gathering in Tokyo. Working and house place
ウォーキングや自転車で移動するのでヘルシー。ニューヨークシティに比べると家賃も安い。子どもたちへの教育。文化を理解すれば日本での生活はとてもわかりやすい。みんなとても親切。素晴らしいとしか言いようがない。日本がどうやって生まれて世界の国々へどう開国していくのか、の過程が面白い。どの時間帯でも自由に怖がらずに歩きまわれる。忙しい街だけど、静かなで良い公園とウォーキングやサイクリングできる場所がある。仕事中にスマホを見ようとすると怒られる。フードが素晴らしい。犯罪率が低い。良い仕事に恵まれている。女性が話しやすい。東京に集結している世界中の食べ物を食べ歩くのが好き。仕事場、家
It's as stress-free as possible. everything gets done fast. People, specially shop staffs are genuinly kind and care about you. high rate of respect and politeness. cleanness. I can enjoy a luxary life even if I wasn't rich. little to no poverty. Also, there aren't lots of foreigners here, so the Japanese culture is still rich and untouched. Also a foreigner's good work will be noticed faster than doing the same thing in another country. But again, anything even bad things that foreigners do stands out more. It's safe to cycle and walk around alone at night.sense of equality. if I have health, work and earned enough to buy what I need and also what I want
できるだけストレスフリーに。何でも速い。皆さん、特にお店の店員さんが純粋に優しくて面倒見が良い。リスペクト、礼儀正しさではかなり高レベル。清潔。 リッチじゃなくても豪華な暮らしを味わえる。貧しい人がほぼいない。外国人がそんなに多くないかた、日本の文化はまだ豊かなままで残されている。外国人が良いことをすると、ほかの国よりも早く気付いて貰える。だけど悪いこともまた同様。夜間に1人で歩いたり自転車に乗っていても安全。平等感がある。 健康で仕事があり収入があれば必要な物やほしいものが十分買える。
I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese. Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.
大型ゴミの引取りを依頼するとき困っています。このシステムを、例えば英語のウェブサイトで出来るようになど、もっと簡単にして欲しいのです。転職した歳に移民局へ通知することなどの規制などに関する情報は日英ともに明確に書かれていません。日本語の交通標識 (例:とまれなど)日本に来てから、自分の家から池袋へ行った時には迷ってしまい、通行人に助けを求めたけれども、誰も私の言葉で助けてくれませんでした。1時間半ほどしてから、旅行者のインフォメーションを見つけ、そこで道を教えて貰いました。 英語で教えて貰ったので、行き先が簡単に理解できて嬉しかったのです。公園などではルールが日本語で書かれているため、私は間違えて立ち入り禁止区域に入ってしまいました。
I can read/speak Japanese, so I don't have problems like these, but one time I was asked if I wanted my items in separate bags at the grocery store. When I said "That's ok" (ii desu) they took it as a "please separate them" kind of response when I really didn't need an extra bag at all. This mistake happens a lot in conversation too.as i do not understand Japanese, I often go to language training to learn and practice Japanesewhen train stop suddenly for some reasonsDon't really have trouble in daily life.I went to the doctor 2 times but wasnt getting better, on the third time i went with my wife and she translated that I needed to try a different type of doctor.
私は日本語の読み書きができますので、そのような問題はありませんが、以前お店で買った商品を別の袋に入れましょうか?と訊ねられたことがありました。私は「いいです(That's OK)」と答えたのですが、店員さんは「別の袋に入れてください」というような意味に解釈し、別の袋などまったく必要なかったのにこのような会話の間違いなどがあったこともあります。日本語が分からないときは、よく言語教育を訪ねて日本語の勉強や練習をします。教育が何かの理由で急になくなってしまったのですが特に日常生活で困ることはありません。2回ほど病院へ行って回復しなかったことがありましたが、3度目は妻と一緒に行き、私が違うタイプの医師に診て貰いたいということを通訳してもらいました。
1. Could you point me to the bubble in the lens which was mentioned in the listing?2. What would the delivery fee be to Singapore?3. Is the price fixed? Would you take USD 110 for this camera? Do you have an online store and I could transfer the fee directly through paypal?Thanks and have a good day
1.リストに書いてあったレンズの気泡とはどこを指すのか教えていただけますか?2.シンガポールまでの送料はおくらになりますか?3.お値段は固定でしょうか?このカメラ、US110ドルではいかがでしょう?もしオンラインストアをお持ちであれば、PayPalで直接お支払いできるのですが。よろしくお願いします。
Scene Content: Eva and Adam are fans of Japan movies, especially of the master Yasujiro Ozu and Hirokazu Koreeda. They spend the graduation trip to Shonan for a visit at Chigasaki Kan. They rent a vehicle from Tokyo and Adam drives. On highway, the vehicle lost GPS function, and running out of gasoline soon. They argue on which way to go. Eva is so angry and she takes off the car. Adam drives away. Adam finds a gasoline station to refill. He also gets the hotel direction from the station staff.
シーン説明:エヴァとアダムは日本映画のファンで、特に小津 安二郎監督、是枝裕和監督が好き。湘南へ卒業旅行に行き、茅ヶ崎を訪れた。東京からレンタカーを借りてアダムが運転。だが高速で車載GPSが故障し、ガソリンもなくなってしまう。どちらへ行くかで2人は喧嘩し、激怒したエヴァは車から降りる。アダムはガソリンスタンドを見つけ、ガソリンを入れる。ガススタのスタッフからホテルへの行き方も教えて貰った。
Please provide a list of the item #'s or SKU #s of which you need original government packaging for, and alsothe quantity of each that you need and I will see what we can do to honor this request.
政府承認の梱包が必要な商品番号またはSKU(在庫商品識別)番号のリストを頂けますか。またお望みのものそれぞれの必要数を教えて頂ければお望みに対してどう対応できるかを検討致します。
I have practiced on a spare limb, trying to remove the paint and always get the yellow-orange color you have on your Bonnie, after the paint remover. Nothing seems to remove it.I would like to make you a new Bonnie head, next time you order a doll from me, and send it home with the new next doll, when it is finished, at no extra charge to you, for the Bonnie replacement head. I don't know what else to do, that would be fair to you.No hurry on your art, when ever you order your ext doll, is fine and will then make a new head. I also will send you a container of reborn doll powder blush, so you can blush the dolls the way you would like them to be.
予備の肢で練習を重ね、塗料を剥がそうとしていましたが、塗料リムーバーの後には、いつもボニーの元々の黄橙色が出てきます。何をもっても、それを剥がすことが不可能のように思えます。この代替となるヘッドとして、次に人形の注文を頂いた時には、あなたには追加料金なしで、新しいボニーヘッドを作って、完成したら新しい次の人形をご自宅に届けてあげたいと思っています。他にどうしたら良いのか思いつきませんが、それが妥当なことであると思います。お急ぎになる必要はありませんよ。いつでも次の人形を注文したいときで構いません、その時に新しいヘッドを作りますので。また、あなたには生まれ変わった人形をお望みの風貌にできるように、人形の頬紅粉の容器をお送りします。
Well noted production process will be changed a bit , we would like to know why you change processing.- No 5 step : Washing squid again with Machine for 10 minutes , change to 45 minutes, if you change the time washing by Machine , the yield will be changed , of course higher than , price will be increased- No 11 step : time of soaking A 18.2% change to 60 minutes, the color was not nice and taste was not good on last shipment? please advise us then we can do accordingly.Regarding the import the additive , we still don’t have import permission in hand yet , so we can’t clear this additive at Waikiki port, sorry make you inconvenience. We will keep posted information when we get it.
ご存知の生産工程は少々変更される予定です。私たちは貴社が処理を変更する理由をお尋ねしたいのです。・ステップNo,5:機械を使用して10分間イカを再洗浄する、というのを40分へ変更。機械側で時間を変更すると、歩留まり低下が発生して価格が上がります。・ステップNo11:18.2%の液体へ浸す時間を60分間へ変更。前回送ったものは、色も良くない上に味も落ちた気がしませんか?アドバイスを頂けたら、それに従います。添加物の輸入について、弊社ではまだ輸入許可を得ておりません。よってワイキキ港でこの添加剤を受取ることが不可能です。ご迷惑をおかけしてすみませんが、今後も情報を得たら引き続きお知らせ致します。
11 Habits That Can Ruin Your Self-Esteem To Avoid If You've Been Feeling Down1. Comparing Yourself To Others2. Not Having A Plan3. Trying To Please Everyone4. Ending Tasks Early5. Engaging In Negative Self-Talk6. Treating Others Poorly7. Turning To Substances To Cope8. Always Feeling Like The Victim9. Sitting On The Couch10. Spending Too Much Time Online11. Holding A Grudge — Against Yourself
気分が落ち込んでいる時に避けるべき自尊心を傷つける11の習慣1. 自分自身を他人と比較すること2. 計画を立てないこと3. 皆を楽しませようとすること4. 早く仕事を終えること5. 自分のことを否定的に話すこと6. 他人をぞんざいに扱うこと7. 対抗しようとして物に頼ること8. いつも自分を被害者だと思い込むこと9. ソファーに座りこむこと10. オンライン上で時間を費やすこと11. 悪意を持つこと — 自分自身に対して
But then I was noticing, like, we don't really get into this till the end of the semester, you know.
だけど、そしたら思うんだけど、私たち学期末までホントの意味でこれに慣れることないんじゃない。