I pleased to inform you I have shipped the item to you in 12hours after receive your payment it is on the way nowBut for the shipping time please check your order history and your email for the estimated shipping date. You can get the clearer information for shipping time and estimated shipping date.We would like to inform that in the item description, it was mentioned that the item was shipping from China not from USA. So it takes 20-28 working days from China to your country. It takes a longer than you make the purchase in your own country, please wait patience for your item.I promise that if you still have not received the item until the estimated shipping date, you can connect me.I will refund you the money
貴方の支払いを受領後、12時間以内に商品を発送しましたので、商品は現在輸送中です。詳しい配達時間およびおおよその配達日に関しては、注文履歴およびメールをご覧ください。商品説明欄に、商品は米国からではなく中国から発送される旨記載してございます。ですので、中国から貴国への配達には20~28稼働日ほどかかります。貴国内での購入より時間がかかりますことをご了承願います。もうしばらくお待ちください。おおよその配達日までに商品が届かない場合は、ご連絡ください。返金手続きをさせていただきます。
先程もう1つの請求書の支払いが数日後になると連絡しましたが、いま別のクレジットカードを使って残りの6,900ドルの支払いをしました。これで13800ドルの支払いが完了しましたので、商品を順次発送していただけますでしょうか。発送しましたら、トラッキングナンバーを教えてください。今回も素晴らしい取引ができてとても嬉しく思っています。それでは連絡お待ちしています。
I emailed you saying that my payment for the other invoice will be made in a few days.However, I have just completed the payment of the remaining amount of $6,900 with another credit card. Now, I've paid the whole amount of $13,800 and would like you to send the items in order. When the shipping is finished, please let me know the tracking number. I feel very grateful for having a smooth transaction with you this time, too.Thank you for your reply in advance.
商品番号○○を在庫分購入したいです日本までの送料は20ユーロで送っていただけませんか前回の商品は受け取りました連絡がなく大変困りましたが良い商品でした今回はebayから購入させてくださいこの商品でもう在庫はないのですか色違い、黒、白色など有りませんかサイズもw28~w34 やS.M.L.LLも必要です連絡待っています日本に送っていただけますか送料はいくらになりますかUPS.FedEx.DHLは送料が高いので追跡可能な郵便で送って頂けますか商品番号○○を2つ購入したいです
I would like to purchase all of the item number 〇〇 that you have in stock. Would it be possible to send them to Japan for the shipping cost 20 euro?We did receive our previous order, although we had not been informed of the shipping beforehand and had a lot of troubles. I found the item was good. This time, I would like to order at eBay.Do you have no more stock of this item?Do you have, by any chance, the same item in different colors lie black or white?I also need the item in size from w28 to w34 and S, M, L, LL.I look forward to your answer.Could you send them to Japan?How much would the shipping cost?As UPS, FedEx and DHL are quite expensive, would it be possible for you to use a traceable post?I would like to purchase 2 pcs of the item number 〇〇.
お客様から「商品Aはメキシコに届けることができるか?」と問合せがありました。商品AはFBAですが、メキシコへの発送は可能ですか?私が販売している”商品名A”はメキシコへの発送が可能です。私が販売している”商品名A”はメキシコへの発送ができません。しかし、他の販売者から購入できるかもしれません。ただし、日本からの発送になります。商品Aを他の販売者から購入する場合は、海外発送に対応している販売者から注文してください。その場合は10~20日ほどかかります。
We've been asked from a customer if the product A can be shipped to Mexico. Is it possible to send the product A, an FBA product, to Mexico? The product "A" that I put up for sale can be shipped to Mexico.The product "A" that I put up for sale can not be shipped to Mexico.However, it may be possible to purchase it from another seller. In that case, the product will be shipped from Japan. If you purchase the product A from another seller, please order from a seller that can ship overseas. In that case, it may take 10 to 20 days.
この商品は、日本の家電量販店で購入した新品・未使用品です。商品の説明書は、日本語表記となっています。英語の説明書はありません。お客様が希望される場合は、日本語の説明書の「ごはんの炊き方」(P13~23)のページを英訳したもの(PDF)をお送りします。また、使い方でわからない点については、メールでサポートいたします。
I bought this item at an electronics retail store in Japan and it is brand new/unused. The instruction manual is only in Japanese and no English version is available. If you wish, I will send you an English translation (PDF) of the section "How to cook rice" (Page 13 to 23) of the Japanese version. Furthermore, if you have difficulty in using it, I will be happy to support you by emails.
・返品した商品及び付属品にダメージがある場合は、その損害の状況によって、損害金をお支払いいただく場合があります。上記の点にご了承いただけない場合は、24時間以内にこの注文をキャンセルしてください。なお、ご連絡のない場合は、再度、お客様に確認のメールを行わせていただきます。近年返品に対するトラブルが増加しているため、お客様におかれましてはご理解を賜りますようよろしくお願いします。
If the returned item and its accessories are found to be damaged, we may charge you a compensation depending on the condition. If you do not agree to the above, please cancel this order within 24 hours. In case we do not receive any contact from you, we will again send you an email for confirmation. Recently, we have experienced more and more troubles with returned items.Therefore, your understanding in this matter would be much appreciated.
こんにちはこちらから権利者○○○○には、何度もメールで連絡をしましたが、返事が一度もありません。既に問題になった商品は、私の販売リストから削除しています。私はできる限り対処をしました。これ以上、私は何をすればいいでしょうか?
Hallo.Ich habe mehrmals versucht, per E-Mail Kontakt mit dem Inhaber des Verkaufsrechts ○○○○ aufzunehmen aber habe bisher keine Antwort bekommen. Den betroffenen Artikel wurde bereits von meiner Verkaufsliste ausgelöst. Ich habe alles getan, was ich konnte. Was soll ich sonst tun?
お伝えが遅くなり申し訳ございません。こちらの商品jは3日前に既に発送しております。ただ、弊社は発送業務のみ外部に委託しており、その担当者が病気にかかり1週間お休みしている都合で追跡番号がまだ登録できません。追跡番号がわかり次第すぐにご連絡させていただきます。何卒よろしくお願いいたします。
We are sorry for the delayed contact. This item j was shipped 3 days ago. However, the person in charge at the subcontractor for the dispatch has been on sick leave for the past 1 week and we can not register a tracking number yet. As soon as we receive the number, we will let you know of it. Thank you for your understanding.
転送会社を使って日本に配送依頼をしたので本日商品が届きましたが、時計のケース部分には傷があり、ベルトにはかなりの使用感があります。商品状態は新品となっていたのですが、これは展示品とかではないのですか?この時計はプレゼント用に購入したのですが、とても渡せない状態です。返品をお願いします。日本から返品しますが、送料は負担していただけるのですか?
I received the item today through an transfer agency. As I can see, the case of the watch has a scratch and the belt is quite worn out. The item condition was described as brand new. Isn't this watch shopworn?I can not give it as a gift, which I was supposed to.I would like to return it to you.I will return it from Japan but will you bear the shipping cost?
Die nächsten SchritteFalls der Rechteinhaber uns kontaktiert, um seine Beschwerde zurückzuziehen, werden wir Ihr Angebot sofort freischalten.Haben Sie noch Fragen? Kontaktieren Sie unser Verkäufer-Support-Team (https://sellercentral.amazon.de/hz/contact-us/).Vielen Dank für Ihre Kooperation.Freundliche Grüße,
今後の処置権利者より、クレームを取り下げるよう連絡のあった場合、当該商品の販売停止を解除いたします。他に質問がございましたら、バイヤーサポートチームまでご連絡ください。(https://sellercentral.amazon.de/hz/contact-us/)ご協力ありがとうございます。敬具
こんにちは下記回答となります。A.販売権に制限のある商品を、権利者の許可なく出品していました。そのため、権利所持者からの通告を受けました。B.該当商品の出品取消を行い、権利所持者へも出品を取り下げた旨、再度出品しないという連絡を行いました。今後は、出品にあたり厳重に注意します。C.再発防止を徹底し、2重でチェックする体制にします。以上宜しくお願いいたします。
Guten Tag.Unsere Antwort ist wie folgt. A.Da wir einen Artikel, dessen Verkaufsrecht beschränkt war, zum Verkauf angeboten haben, ohne Erlaubnis des Rechtsinhabers, wurden wir vom Rechtsinhaber davor gewarnt. B. Wir haben den Verkauf des betffenden Artikels storniert und haben dem Rechtsinhaber mitgeteilt, dass wir den Artikel nie wieder zum Verkauf anbieten.In Zukunft werden wir beim Verkauf darauf sorgfältig achten. C.Wir werden die Wiederholung desselben Fehlers mit größter möglicher Sorgfalt verhindern und ein zweimaliges Kontrollieren veranlassen. Vielen Dank.
あなたの提示する返品方法は非常に複雑な為、お互いのメリットが少ないと思います。私の提示する条件を受け入れて下されば、私はケースをクローズします。1)Windows 10DVD (HPのオリジナル、STARWARS EDITIONのもの)2)50ドルの返金是非、この提案をのんで下さるようお願いします。
The return method you propose is very complicated and is not advantageous for both of us. If you accept the conditions I propose, I will close the case. 1) Windows 10DVD (HP original, Starwars edition) 2) Refund of 50 dollars. I hope you will kindly accept this proposal.
私たちはスタッフ12名で、ebayでの販売を4年間行っています。ebayでの評価は6000を超えています。日本国内で店舗を持っていて、沢山の品物を販売しています。スタッフは全員二年以上の経験を持ち、顧客対応や商品の梱包、発送まで、皆で連携してプロフェッショナルな仕事をしています。Amazonでの販売はまだ少ないですが、すぐに対応できるように全員が努力をしています。これからも、親切な顧客対応と丁寧な梱包、発送に取り組んでいきます。
We have been engaged in the sales at ebay for 4 years with 12 staff members and have received more than 6000 feedbacks. We run a real shop in Japan selling a lot of products. All the staff members have more than 2 years of experience and professionally carry out their works hand-in-hand such as customer service, packaging, and shipping. Currently, we do not sell many products at Amazon, but we all are striving to offer the fastest possible service. We will further continue to offer a good customer service, careful packaging and shipping.
私たちは、多数の在庫を所有しています。それらの在庫は私たちの倉庫に保管し、パソコンで一元管理しています。Amazonで販売させていただく場合、在庫があるのは当たり前です。お客様からの信頼を失うようなことは絶対に合ってはならない。私たちはそれを理解している。しかし、今回、在庫の無い商品を出品してしまいました。
We have a lot of inventory in our storehouse and manage them with a personal computer.Usually, we have inventory of all the items sold at Amazon without exception. We do understand that we must never lose our customers' trust. However, this time, we did put an item for sale, of which we did not have inventory.
以下の追跡番号の荷物が紛失しております。UPSに確認したところ、シッパーである御社から問い合わせをする必要があるそうです。お手数おかけしますが、上記2つの追跡番号の所在や保障などをUPSに確認して頂いてもよろしいでしょうか。何かあった際の連絡先は以下です。よろしくお願い致します。
The parcels with the following tracking numbers have been lost. UPS said you, the sender, should inquire UPS.Sorry to trouble you, but could you please inquire UPS about the status of the parcels and the compensations?You can contact me at the following number. Your cooperation in this matter would be greatly appreciated.
こんにちは。私は日本に住んでいます。アメリカの転送会社を経由して、今日、あなたのブーツが手元に届きました。商品を確認したところ、左足のブーツが2個入っていました。画像を送るので確認してください。これは、使用出来ないので返品または全額返金($98.15)の対応お願いします。必ず返信してください。連絡が無い場合、paypalに直接相談いたします。・商品を送り返しますので、あなたの住所をお知らせください。
Hello.I live in Japan.Today, I received a pair of boots that I had ordered from you via a transfer agent in America. However, I found the pair is both for the left foot.Please see the attached photo.Since I can not use them, I would like you to either accept a return or a full refund ($98.15).Please make sure to respond to this email.If not, I will directly talk to Paypal about the matter. I would like to return the item, so please let me know your address.
お問合せありがとうございます。申し訳ございませんがヨーロッパの倉庫にはXの在庫はありません。アメリカのアマゾンには在庫を入れており、購入は可能です。しかし、商品は日本から発送しますので商品代金+送料とは別に輸入関税が発生いたします。こちらは、輸入される国によって金額が変動しますので、一概には分からないのですが、大体商品と送料を合わせた金額の30~40%ぐらいがプラスでかかる料金となります。もし問題無いようでしたら、以下のサイトから購入可能ですのでご検討いただければ幸いです。
Vielen Dank für Ihre Anfrage. Es tut uns leid, aber wir haben kein X im Lagerhaus in Europa vorrätig. X haben wir aber bei Amazon USA vorrätig. Deshalb ist es möglich, dass Sie das kaufen. In diesem Fall müssen Sie den Produktpreis, die Versandkosten und noch die Zollgebühr extra bezahlen, da der Artikel aus Japan abgeschickt wird. Die Gebühr ist von Land zu Land unterschiedlich und wir können nicht bestimmt sagen wie viel sie kostet. Normalerweise müsste sie ungefähr 30 bis 40% vom Gesamtpreis vom Produktpreis und den Versandkosten sein. Wenn Sie damit einverstanden sind, können Sie den Artikel auf der folgenden Webseite kaufen. Wir würden uns über Ihren Einkauf sehr freuen.
ご連絡ありがとうございます。お客様の問題点については、承知いたしました。お客様からの代金の収納については、アマゾンが担っています。当店から、アマゾンにお客様の問題点について連絡いたします。アマゾンから回答がきましたらご連絡申し上げますので、今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願い申し上げます。なお、直接、アマゾンカスタマーサービスからお客様に問い合わせが行く場合があると思いますので、ご承知おきくださいますようよろしくお願いします。
Thank you for your contact. We understand your problem. Since it's Amazon that collects payments, we will forward this matter to them.We will immediately let you know of their answer as soon as we receive it. We would appreciate your patience. Please be advised that Amazon customer center may contact you directly.
Thank you very much for being so nice and helpful with this mix-up. I am truly suprised and grateful of your generocity, I thought getting my order would be enough, but to give me a refund AND what I ordered on the house? Incredible. I know that if anything I wish to purchase is in your stock, you will be the first to get my buisness, and I will recommend you to others. Again thank you for being so generous and helpful with this mix up.
今回の勘違いに関し、親切かつ丁寧に対応いただき大変ありがたく思います。 あなたの寛容な対応に驚くとともに感謝いたします。 注文品を手に入れるだけで十分だと思っていましたが、返金してくださり、注文品を無料にしてくれるのですか? 信じられません。 今後、私の欲しい物が貴店の在庫にあれば、真っ先に発注しますし、貴店を他の人に推薦します。 今回の勘違いに関する貴方の寛大かつ親切な対応に対し、再度お礼申し上げます。
長期滞在のお問い合わせははじめてです!もちろん、私はあなたを歓迎するつもりです。でも、その前に幾つか確認をさせてください。まず、お掃除(ゴミ捨て)についてです。例えば、毎週一回(月・水・金曜日のどれか)の11:00〜13:00の2時間に、私がお部屋の掃除をしてもよいでしょうか?OKならば、月・水・金のどの曜日がよいか教えていただけますか?もし、私が掃除をせずに、あなたがお掃除・ゴミ捨てをしていただるのであれば、清掃料金を割引させていただきます。
This is the first time I have ever received an inquiry about a long stay. Of course, I will welcome you.However, there are some things I would like to confirm with you.First of all, regarding room cleaning. (garbage dumping)Is it ok with you if I clean up your room once in a week (on any day Mon, Wed or Fri.) between 11:00 - 13:00? If it is ok with you, could you please let me know which day is the best for you?In the case that you will clean the room and dump garbage instead, I will make a discount of the cleaning fee.