[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 申し訳ございませんがヨーロッパの倉庫にはXの在庫はありません。 アメリカのアマゾンには在庫を入れており、購入は可能です。...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "ファッション" "通販" のトピックと関連があります。 shimauma さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字

watanosatoによる依頼 2016/01/22 09:41:00 閲覧 4504回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
申し訳ございませんがヨーロッパの倉庫にはXの在庫はありません。

アメリカのアマゾンには在庫を入れており、購入は可能です。
しかし、商品は日本から発送しますので商品代金+送料とは別に輸入関税が発生いたします。
こちらは、輸入される国によって金額が変動しますので、一概には分からないのですが、大体商品と送料を合わせた金額の30~40%ぐらいがプラスでかかる料金となります。

もし問題無いようでしたら、以下のサイトから購入可能ですのでご検討いただければ幸いです。

shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2016/01/22 23:21:23に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Es tut uns leid, aber wir haben kein X im Lagerhaus in Europa vorrätig.

X haben wir aber bei Amazon USA vorrätig. Deshalb ist es möglich, dass Sie das kaufen.
In diesem Fall müssen Sie den Produktpreis, die Versandkosten und noch die Zollgebühr extra bezahlen, da der Artikel aus Japan abgeschickt wird.
Die Gebühr ist von Land zu Land unterschiedlich und wir können nicht bestimmt sagen wie viel sie kostet.
Normalerweise müsste sie ungefähr 30 bis 40% vom Gesamtpreis vom Produktpreis und den Versandkosten sein.

Wenn Sie damit einverstanden sind, können Sie den Artikel auf der folgenden Webseite kaufen.
Wir würden uns über Ihren Einkauf sehr freuen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。