I have received Rosie back today and I have been working on her all afternoon with the new connectors. Unfortunately even with the new connectors the legs are still dangling down too low. I have tried all different ways to fix the legs but nothing has worked. I don't understand why they are hanging low down like that. I wonder if Rosie girl torso is different than Rosie boy torso so the legs don't fit as snug.I want to make you a new complete baby free of charge because I don't know what else I can do to fix Rosie's legs :0)Do you want to choose a different kit that you would like me to make? I would prefer not to order any more Sandy Faber kits with the connectors in case the same thing happens again.
送り返されてきたRosieを本日受け取り、午後いっぱい新しいコネクターを接続して試してみました。残念ながら、新しいコネクターを使っても、脚は低い位置でぶらさがったままです。脚を直そうと色々と試してみましたが、ダメでした。どうして脚がこのようにぶら下がったままなのかわかりません。Rosieガールの胴部が、Rosieボーイと異なるため、脚がぴったりとフィットしないのかもしれません。もうこれ以上Rosieの脚を直すのにどうすればよいかわからないので、無料で新しいベイビー一体を作りたいと思います。別のキットで作った方がよいでしょうか?また同じ事が起こるのを避けるため、できればこれ以上Sandy Faberキットとコネクターを注文したくありません。
こちらの商品ですが、まだそちらに到着していないでしょうか?代金は一旦返金しておりますが、状況を確認したいので、もし商品が到着しておりましたらご連絡頂けますと幸いです。お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
Have you already received this item?We have made a refund and would like to know the status. We would appreciate if you would let us know.Thank you for the time and effort.
合計1200個の製品を製作する前に、白、黒、グレイそれぞれのサンプルを作り、写真を送って頂きたいのですが、可能でしょうか。商品そのものの写真と、iPhone7に装着した写真、PPバッグに入れられた状態の写真などを送って頂きたいです。illustratorのファイルを添付しますので、実際の製作の際にはこれをお使いください。また、支払い方法のほうはPaypalで可能でしょうか。支払いのタイミングなどもお伝え下さい。
Before making the total amount of 1,200pcs, would you please make the samples of white, black and grey respectively and send me the photos of the samples?I would like to have the photos of the product itself, the product being mounted on iPhone 7 and the product packed in a PP bag.I've attached a file of illustrator. Please use it when making products.Would you accept payment through Paypal? Please also let me know when I should make payment.
ご質問ありがとうございます。撮影に影響は感じませんでした。取説は付属しておりませんがこちらからダウンロードできます。多少のお値引きなら大丈夫ですよ!トータルで$300でいかがですか?前向きに検討してくれればうれしいです!
Thank you for your inquiry. I did not see any effect on current picture quality due to the mold. Although it does not come with a manual, you can download it from here.I can give you a little discount!How about $300 in total?I would appreciate if you would give it some thought!
What effect does the Mold have on current picture quality. Does lens come with any manual and can you reduce the price at all, especially on postage. I would appreciate any help in this as I am on a budget. Thank you in advance.
カビによって写真の品質にどのような影響がありますか?レンズには取説が付いてきますか?また、ある程度割引していただけますか?特に送料を。予算が限られていますので、ご検討いただければありがたいです。よろしくおねがいいたします。
・今すぐに会えるけど、会える期間は短期間・今はしばらく会えないけど、未来は毎日一緒にいる。僕はいつでも後者を意識して過ごしている。君はいつも前者を意識していませんか?
・We can see each other at once, but only for a short time.・We can not see each other for a while, but will be together every day in the future. I spend every day being aware of the latter.Aren't you always aware of the former?
ご返信ありがとうございます。画像を添付しましたが、黒、グレイ、白の文字が印刷されている、三種類の商品の製作をお願いします。数量はそれぞれ400個ずつで計1200個でお願い致します。また商品はそれぞれ緩衝材が入った形で梱包して頂きたいです。上記の条件ですと、日本への発送量込みでどのくらいの見積もり金額となりますでしょうか。すべて込みで$1000以内でしたら製作をお願いしたいと思っております。また、印刷可能なクリアケースの詳細な画像をいくつか送って頂けると助かります。
Thank you for your reply.As shown in the attached images, please make 3 kinds of items with letters in black, grey and white printed on them respectively. The quantity is 400pcs each, 1,200pcs in total. I also would like to ask you to pack each item with buffer materials. With the above conditions, how much would be the quote including the shipping cost to Japan?If it is below $1,000, I would like to offer you this job. Further, I would appreciate if you would send me some detailed images of the printable clear cases.
ebayにて購入いただいたドラムにつきましてご連絡いたしました。中古楽器品に関しては一点もので、ご入金を完了した時点で購入商品の確保をしています。私どもはebay以外にも同時に販売を行っております為、今回は入金いただくまでの間に売却された為、誠に勝手ながらキャンセル手続きを行わさせていただきました。申し訳ございません。大変恐れ入りますがご理解いただけると幸いです。
I'm contacting you regarding the drum you purchased on ebay.Every instrument we sell is one-of-a-kind and we reserve it for you when your payment is confirmed. We own other shops selling the same items listed on ebay and unfortunately, the drum you purchased has been sold out before your payment is confirmed. This is why we had to cancel your order. We are very sorry for that. I would appreciate your understanding on this matter.
つきましては次回ご購入時に5%OFFを提示させていただきたいと思います。我々のebay出品商品で気になる商品がございましたら、下記メールアドレスまで商品名を教えください。XXX@gmail.compaypalにてebay価格より割引した請求書をお送りさせていただきます。なお、ebayにて販売されている価格はアメリカへの送料込みです。ブエノスアイレスへはスネアドラムで$100前後の配送料金が追加されます。ご迷惑をおかけして恐れ入ります。宜しくお願い致します。
Therefore, I would like to offer you 5% discount on your next purchase. If you are interested in some item listed on our ebay store, please email me at the following email address. XXX@gmail.comI will send you an invoice indicating a reduced price from the one on ebay through Paypal. For your information, the price shown on ebay includes shipping cost to the US. If you bought a snare drum, approx. $100 would be added to the shipping cost to Buenos Aires. I'm sorry for the inconvenience. Thank you.
the item is for my colleague as a gift but she's currently on vacation so i want you to help me ship it to her, and she is not in the U.S presently, that is why i have added $100 plus the actual amount for the postage, i really need you to help me do this as i'm not in town, if the product is in good working condition send me a PayPal payment invoice of the total cost to my email ........@.......... so i can transfer the money asap
商品は、私の同僚へのプレゼントですが、彼女は現在バケーション中ですので、彼女へ送ってほしいのです。彼女は現在米国にいませんので、送料の金額に$100を追加しました。私も家を離れているので、是非助けていただきたいです。商品が良い状態でしたら、私のメールアドレス........@.......... へ合計金額を示したペイパルの請求書を送ってください。すぐに送金いたします。
デポジットは20日(火曜日)に振り込みをします。19日(月曜日)は祝日なので、銀行が閉まっており、振り込みできません。そしたら、予約は完了ですか?残金はシッピングの準備ができたら振り込みます。空港までの送迎は可能ですか?また、滞在期間中のホテルへの送迎が可能ですか?最短でシッピング準備はいつできるか?シッピングをしたら日本にいつ到着するのかわかりますか?よくわかりませんが、社長が気になっているので、、、、専用コンテナは船で運ぶ?貨車で運びますか?シッピングできるのですか?
We will transfer the deposit on Tue. the 20th.Mon. The 19th is a national holiday and the bank is closed. Then, will the reservation be done?I will transfer the remaining amount when the shipping is ready. Would it be possible for you to arrange for transportations to and from the airport as well as the hotel during the stay?When will the shipping be ready at the earliest?After the shipping is completed, would it be possible for you to tell us when the item will arrive in Japan?Our president is concerned about it...Are you going to ship the container by ship or by train? Is it able to be shipped out?
ご連絡をいただき、ありがとうございます。今回同じ内容で5つ注文をしましたが、これは間違いではありません。したがって5つの注文はキャンセルせず、そのまま維持していただきたいです。商品の準備ができましたら発送してください。発送していただく商品の合計数量は30 x ○○です。発送通知をお待ちしています。
Thank you for your message. I did ordered 5pcs with the same content and it is correct. Please do not cancel the order and do process it. Please ship them when they are ready. The total number of the item to be shipped is 30x 〇〇. I look forward to receiving a shipping information from you.
Oh, maybe I wasn't clear, sorry.I talk about 2 items, not 3. I need only one Nikon F4s which is already in my cart since two days, but I didn't pay it yet. This one:http://www.ebay.fr/itm/322260195142So this two items weight not 4 kg and it will be cheaper to ship it. One Nikon weights 1,28 kg.The other item is the Asahi Pentax spotmeter.Please give me the price of shipment for these two items in one parcel and send me the common bill for all.Thanks in advance.
説明があいまいだったようで、すいません。私が言っているのは、3つではなく2つの商品に関してです。私が欲しいのはニコンF4s 1個のみです。もう2日間カートに入ったままですが、支払いはまだです。こちらの商品です:http://www.ebay.fr/itm/322260195142これら2つの商品は4㎏ありませんので、送料がより安いと思います。ニコン1個が1.28㎏です。もう一つは、アサヒペンタックススポットメーターです。これら2つの商品を1つの梱包で送った場合の送料を教えてください。請求書も一緒にしてほしいです。宜しくお願いいたします。
私達はA承認を得た後、全ての車に装置を搭載できるようになります。(個別にB承認を得る必要はなくなります。)彼によると私達がA承認を得られるのは1月頃の見込みです。いずれにせよ、時期が来たら彼から申請書類の提出依頼が来ます。私達が必要な手続きは、申請書類を作成し彼に提出することです。
After receiving A approval, we will be able to equip all the vehicle with the device. (You won't need to receive B approval individually.) He estimates that we should receive A approval in around January. At any rate, he will ask us to submit an application document in due time. Then, we will just have to make a document and submit him.
We are really sorry about the condition of the coins. Those were originally brand new coins which we received directly from The Perth Mint. We were not aware that the obverse of the coins had became rusted. Is there a chance you would like to keep the coins if we were to discount them for you? Please let us know.
コインの状態について本当に申し訳ありません。我々はそれらを新品の状態でThe Perth Mintから直接購入しました。コインの表面に錆が発生していたことに気が付きませんでした。割引させていただくので、そのままコインを引き取ってもらうことは可能でしょうか?ご連絡ください。
私は今年の3月より販売を開始し、現在130個売り上げました。現在、月の販売は約25個程度となっています。自分でも、かなり悪い結果だと思います。良い評価がだんだんついてきたので、売れ行きは伸びてますこのまま行けば、2017年は年間300台程度しかうれないでしょう。対策として一つ考えているのが、船便を使い送料を安くして、アマゾン値段を下げることです。そして、メルカリという日本の新しいオークションサイトに出品することを考えています。これにより、年間500台を売れる体勢にしたいです。
I started selling it in March this year and have sold 130pcs.The current monthly sale is about 25pcs. I, myself, think this is quite a bad result. However, the sales has been going up with increasing positive feedbacks I receive. As the situation stands, I estimate it will sell no more than around 300pcs in 2017.In order to increase the sales, I'm thinking about reducing the Amazon price by using sea freight.I also plan to list items on a new Japanese auction site called "Mercari".Through these measures, I would like to sell 500pcs in a yearly basis.
2台ありますよ!あなたの解釈で合っています。2台とも動作確認はしておりません。なので、使えるかもしれませんし使えないかもしれません。
There are 2 units!Your understating is correct. I have not confirmed their movement. So, maybe you can use them or maybe not.
Ok great man thanks. Just sent a request to cancel other order. This mitt is Amazing! Can not wait for it and the other one i ordered from you too. Very excited! Thanks again and if you have any really cool, limited crazy gloves/mitts that are really special let me know.
わかりました。ありがとうございます。別のオーダーについて、先ほどキャンセルリクエストを送りました。このミットは素晴らしいです!もう一つオーダーした物と一緒に受け取るのを待ちきれません。本当に興奮しています!再度お礼申し上げます。かっこいい、限定品の特別なグローブ/ミットがあれば教えてください。
こんにちは。英語を話すのが苦手な為メールでお願いします。先日商品のリターンリクエストを受けました。商品説明にはしっかり記入してあり写真もわかるように複数枚載せていました。タイトルに18kと記入してますが留め金が18kなのも事実です。メインの素材にもスターリングシルバーと表記してあったにも関わらず説明文と違う!これは18kではない!返金しないとエスカレーションする!と言われその後しばらくやり取りをした後、返金しました。
I'm writing to you since I'm not good at speaking English.The other day, I got a return request of an item. The item description was thorough and I put many pictures of the item for clarification. The title says 18k and the catch is 18k as well without any doubt. The customer insisted that the main material was not sterling silver as described and that the material was not 18k saying that he would escalate the issue if I didn't agree to a refund. After a couple of communications, I made a refund to him.
この場合でも商品説明と違うでリターンリクエストを受けたらこちらで返品送料を負担しないといけないのですか?また、商品代金を返金したのにも関わらず商品を返品してくれません。私は先にバイヤーが商品を発送し、送料代金のレシートを写真で撮りトラッキングナンバーを教えてくれた後、送料をPayPalで送金すると伝えましたが聞き入れてくれません。バイヤーは先に送料を払えと言いますが商品を送ってくれない可能性もあります。先ほどバイヤーに問い合わせたらebayに問い合わせろと言われてしまいました
In this case, am I supposed to bear the return shipping cost now that I got a return request for a wrong description? I made a refund for the product price, but until now, the item has not been returned yet.I explained him that the buyer should first return the item, send me a picture of the receipt of the shipping cost and the tracking number, and that I would then pay the cost via Paypal. However, he would not listen. The buyer insists that I should pay the cost first, but I'm anxious that he may not return the item. I've just contacted him about the issue and he said that I should inquire ebay.