発送はSAL AIR EMS などを使用しますロシア、ドイツ以外は一ヶ月以内に到着していますので安心して下さい。これからの時期は、大変荷物が多く延着も考えられます。ケースの前に私に知らせて下さい返金後にアイテムが届いたら受取拒否をお願いします。30ドル以下のアイテムには追跡番号がありません必要な方はStandard 発送の5ドルを選んで下さい。(こちらを発送方法を選ばれた方には50ドルの保険が付属します)2キロ以上の物はEMSです。アイテムを早く手に入れたい方は連絡を下さい
We will use SAL, AIR, EMS and so on. Please be assured that the delivery takes less than 1 month except for Russia and Germany. Through the year end, there will be more and more packages, which may cause a delay in delivery.In such a case, please let me know before opening a case. If an item gets to you after you receive a refund, please refuse to receive it. We will send items less than 30 dollars without a tracking number. If necessary, please choose the standard shipment for 5 dollars. (It will come with an insurance for 50 dollars.)Items less than 2kg will be sent by EMS. If you want to get any items as soon as possible, please contact me.
ごめんなさい。私の勘違いでした。2017年のページを見てました。2016年のページを見たら、ありました。失礼しました。
I'm sorry. It was my mistake. I was looking on the page of 2017. I found it on the page of 2016. I apologize for my mistake.
先日あなたに返品した商品を追跡したら27日に届けているのにあなたはまだ受け取っていないようですね。至急受け取ってください。いつ受け取る予定ですか?10月2日までに受け取らないと日本に戻ってきます。またこのメッセージにも至急返事をください。二日以内に返信がない場合は即ペイパルに返金依頼、及びイーベイに報告します。
I tracked the item I had returned to you the other day.It was delivered on 27th, but it seems that you have not received it yet. Please pick It up as soon as possible. When are you going to do so?If you don't pick up the item by 2. October, it will be returned to Japan. Please also reply me as soon as possible. If I don't hear anything from you within 2 days, I will immediately arrange a refund with Paypal and report the issue to ebay.
こんにちわ販売契約の方どうなりましたか?長期休暇を挟んで返事をもらえていませんね。私たちが出店しているデパートの様子を見てください。blowをメインで飾っています。色もとても綺麗で都会的なので若い男女に人気です。今週中に返事を下さい。よろしくお願いします
Hello.How is the sales contract going?We have not received your reply since the long holiday. Please take a look at how our store in the department store looks like. Blow is our main display.It is popular among young people as it has beautiful colors and is sophisticated. Please reply us within this week. Thank you in advance for your attention.
いいよ。では日本のタグを送る時にshamも一緒に送ります。住所をもう一度教えてください。素材は硬くて少し薄くなっています。ストーンウォッシュ加工ではないのだと思いますインド製のアイテムは糸の混入がとても多く不良品ばかり。赤や青や緑の糸などがホワイトやアイボリーのカバーに縫いこまれています。添付写真を見て下さい。ちなみに私たちの店舗の様子も貼っておきます。ベッドカバーを飾るとお客さんが集まってきました。請求書送ってください
OK. I will send you sham together with the Japanese tags. Please let me know the address once again. The material is hard and a bit thin.I believe it's not a stone-wash.I find Items made in India are mostly defect with many other threads mixed in. Threads in red, blue or green are sawn in covers in white or ivory. Please see the attached pictures. Among them, you can find some pictures of our shop. When I decorated the bed cover, many customers came to see it. Please send me an invoice.
オーダー番号1と2のグローブは両方共キャンセルになっているのですか?オーダー画面では発送まで8~10日となっているのに2週間経って今頃キャンセルは対応が遅い!大変安く購入できて助かっていますが、いつも商品が無い場合の連絡がおそすぎる。当社の場合お客様から注文を受けてから御社に発注しているので早く連絡をもらわないと困る。多くの取引があると思うがもっと早い対応を望む
Are gloves ordered with order number 1 and 2 both cancelled? On the ordering screen, it says it takes about 8 to 10 days to ship the items.I must say you should have told me earlier as it has already been 2 weeks since I placed an order. I am very much grateful that I can purchase the items for a very reasonable price.However, it is always very late that you tell me you don't have items available. I always place orders with you after I receive orders from our customers, so it is really important for me to know any delays of your delivery. I know you do business with many other companies and must be busy.However, I do hope that you always contact me as soon as possible.
私は会社を経営しています。私の仕事は商品を輸入して、国内で加工し、イーコマースでお客様に直接販売することです。従業員は20名です。海外の方と会う機会が多いのですが、英語があまり得意ではないため、通訳を頼んでいましたが、いつももどかしく思っていたので、直接話したいと思い、習いにきました。
I run a company.We import goods, process them in Japan and sell them directly to customers on e-commerce.There are 20 employees in our company. Although I have many opportunities to meet people from overseas, I am not good at English and always arrange an interpreter. I have felt so frustrated about it for a long time and decided to come here so that I can talk directly with people from overseas.
返信ありがとうございます私たちの会社の住所商品は下記に送ってください担当者請求書を頂ければすぐに振り込みますまた日本語タグを送りますすみませんが送り先の住所をもう一度教えてくださいロゴのデータは送っていますよね確認いただけていますか輸送業者は私たちが指定した会社を使っていただけますか他に必要な情報があれば本日送りますのでご連絡ください
Thank you for your reply.Our address:Please send the item to the following address. Person in chargeWe will transfer money as soon as I receive an invoice. We will also send you Japanese tags.Please let us know the shipping address once again.We've already sent you the data of the logo.Have you confirmed it?Would you please use the shipping agent that we designated?Please let us know if you need any other information so we can send them to you today.
Suicide in Children — What Every Parent Must KnowNew research finds that suicide in children is triggered by more than sadness.The death of a child is always heart breaking and horribly, horribly wrong. But when a child dies by suicide, it brings a whole different level of grief, pain, and anguished bewilderment to those who cared about the child. Fortunately, suicide in children is very rare. According to the Centers for Disease Control and Prevention, less than 2 out of every one million children ages 5 to 11 will die by suicide. The rate among adolescents (ages 12-17) is about 52 per million. On average, about 33 children under 12 kill themselves each year in the US (Bridge et al., 2015).
子供の自殺-親が知っておくべきこと最新の研究により、子供の自殺の要因は、単に悲しみだけにではないことが分かっています。子供の死というのはいつでも心が痛み、あってはならないことです。しかし、子供が自殺した場合は、その子供を気にかけていた人々に、まったく異なったレベルの悲しみ、痛み、そして当惑をもたらします。幸いなことに、子供の自殺は非常にまれです。疾病予防管理センターによると、5才から11才の子供100万人当たり、自殺で死亡するのは2人以下とのことです。青年期(12才から17才)の子供に関しては、百万人当たり約52人です。平均して、米国では毎年12才以下の子供33人が自殺しています。(ブリッジ他、2015年)
■Children’s understanding of suicide and deathDo kids even know what suicide is? Yes, they do—at a surprisingly young age. Brian Mishara interviewed 65 elementary school children (grades 1-5, ages 6-12), to see what they understand about death and suicide. Only one first grader (older than average for his grade) was familiar with the word “suicide,” but almost all knew what “killing oneself” meant.By third grade, all but one child understood the word “suicide”—they’d talked about it with peers or seen it on TV or overheard adults talking about it. All of the kids who knew about killing oneself or suicide were also able to describe one or more ways of doing it.
■自殺と死に対する子供の理解子供は、そもそも自殺が何かを理解しているのでしょうか?はい、理解しています-驚くほど幼い年齢で。Brian Mishara氏は、65人の小学生(1年生から5年生、6才から12才)にインタビューを行い、死と自殺について、彼等が何を理解しているのか調査しました。「自殺」という言葉を理解していたのは一年生の(学年の平均年齢より年長の)一人のみでしたが、「自死」が何を意味するかはほとんど全ての子供が知っていました。3年生では、一人以外全員が「自殺」の意味を理解していました-同級生と自殺について話したり、TVで見たり、また大人が話しているのを耳にしていました。自死や自殺を理解していた子供たち全員が、一つまたはそれ以上の自殺の方法を説明することができました。
Mishara’s interviews showed that children’s understanding of death and suicide increased with age. Most first graders at least knew that dead people can’t come back to life and all second graders understood that everyone dies eventually. On the other hand many of the kids in Mishara’s study were a bit murky about the details of death. For instance, two out of three first graders and one out of five of fifth graders believed that dead people can see and hear.■New research shows similarities in suicides of children and adolescents
Mishara氏のインタビューにより、死および自殺に対する子供の理解は、年齢と共に増加することが分かりました。一年生のほとんどが、少なくとも死んだ人は生き返ることがないことを知っており、2年生全員が、人はいつか死ぬということを理解していました。一方で、Mishara氏が調査した子供たちは、死の詳細については詳しく理解していませんでした。例として、3人の一年生のうち2人と、5年生5人のうち一人が、死んだ人は見たり聞いたりできると信じていました。■最新の研究が明らかにした、子供と青少年の自殺の類似点。
The next most common method involved firearms (14% of children, 30% of young adolescents).In both groups, almost all of the deaths occurred at home (98% of the children; 88% of the young adolescents) and between the hours of noon and midnight (81% of children; 77% of young adolescents).In both groups, relationship problems were linked to suicide: 60% of the children who died from suicide and 46% of the young adolescents had problems with friends or family members. School problems and recent crises were other common triggers (each present in between 30-40% of cases for both children and adolescents).
次に一般的な自殺の方法は銃器を使ったものです(子供の14%、青少年の30%)。両方のグループ共に、ほとんど全てが自宅での自殺で(子供の98%、青少年の88%)、時間帯は正午から真夜中にかけてでした(子供の81%、青少年の77%)。両グループとも、人間関係の問題が自殺へと結びつきました:自殺で死亡した子供の60%、青少年の46%が、友達や家族と問題を抱えていました。その他の要因としては、学校問題および近年の危機がありました(それぞれ、子供および青少年による自殺のケースの30%~40%を占めています。)。
■But did they really mean to die?Terrifyingly, Sheftall found that only about one-third of kids or young adolescents who died from suicide told anyone that they intended to kill themselves. Maybe they didn’t believe they could tell anyone. Maybe they didn’t want anyone to know. Or maybe it was an impulsive act and they didn’t have time to tell anyone.
■彼等は本当に死ぬつもりだったのか?恐ろしいことに、Sheftall氏の研究により、自殺で死亡した子供および青少年のわずか三分の一だけが、自殺をすることを誰かに伝えていたことがわかりました。 おそらく、誰かに言っていいものかわからなかったのかもしれません。誰にも知られたくなかったのかもしれません。もしくは、それは衝動的な行動で、誰かに伝える時間がなかったのかもしれません。
Ridge Anderson suggests that there may be two subtypes of suicidal children: One subtype feels depressed, hopeless, worthless, and unable to enjoy themselves; the other is more aggressive, irritable, disruptive, sensation-seeking, and impulsive. This latter subtype seems to be more common among young children than early adolescents.The murky understanding of death, the relationship problems, the prevalence of ADHD, and the wish for control…together these paint a picture suggesting that, at least in some cases, children experience a stressful interaction, feel extremely distressed but don’t know how to cope, and then impulsively act to hurt themselves, perhaps not really expecting to die.
Ridge Anderson氏は、自殺する子供は2つの亜型に分けられるかもしれないと言います:一つは、落ち込み、希望をなくし、役立たずに感じ、楽しむことができない子供;もう一つは、より攻撃的で、怒りっぽく、破壊的で刺激を追い求める直情的な子供です。後者の亜型は、青少年よりも年少の子供たちによくみられるようです。死に対する曖昧な理解、人間関係における問題、ADHD(注意欠陥過活動性障害)の有病率、コントロールしたいという願望。。。これら全てが、少なくともいくつかのケースでは、子供が意思疎通にストレスを感じ、ひどく行き詰っているけれどもどのように対応したらよいかわからず、本当はおそらく死ぬことを予期せずに、衝動的に自分を傷つける行動を取ってしまうという現状を表しています。
For black children, the suicide rate increased from 1.36 to 2.54 per million, while for white children it dropped from 1.14 to 0.77 per million. We don’t know why.About one-third of both children and adolescents who died by suicide had mental health problems, but the two age groups differed in the type of disorder that was most prevalent. For the young children who died from suicide and had mental health issues, Attention Deficit Disorder was almost twice as common as Depression/Dysthymia (59% ADD/ADHD vs. 33% depression), but among the older kids, depression was about twice as common as ADHD (29% ADHD vs. 66% depression).
黒人の子供に関しては、百万人当たりの自殺率が1.36から2.54に増加しました。白人の子供の自殺率は、百万人当たり1.14から0.77に減少しました。理由はわかりません。自殺で死亡した子供および青少年の約三分の一が、精神衛生上の問題を抱えていました。しかし、最も顕著であった疾患のタイプについては、2つの年齢グループで異なりました。自殺で死亡し、精神衛生上の問題を抱えていた子供達の間では、注意力欠如障害が鬱/気分変調のほぼ2倍見られました(注意力欠如障害/注意欠陥過活動性障害 59%に対し、鬱 33%)。しかし、より年長の子供達の間では、鬱が注意欠陥過活動性障害の約2倍多く見られました(注意欠陥過活動性障害 29%に対し、鬱 66%)。
A new study by Arielle Sheftall at The Research Institute at Nationwide Children’s Hospital and her colleagues looked at national data on children (ages 5 to 11) and young adolescents (ages 12 to 14) who died from suicide between the years 2003 and 2012. They found some important similarities and differences comparing these two groups. Let’s look first at the similarities.Both groups had significantly more boys than girls: 85% of the children and 70% of the young adolescents who died by suicide were male. The most common method of suicide was hanging/strangulation/suffocation (81% of the children and 64% of the young adolescents).
ネーションワイドチルドレンズ病院研究所のArielle Sheftall氏率いる研究チームが発表した最新の調査では、2003年から2012年にかけて自殺で死亡した子供たち(5才から11才)および青少年(12才から14才)に関する全国的データに注目しました。これら2つのグループを比較したところ、重要な類似点および相違点が見つかりました。まず、類似点から見てみましょう。両方のグループとも、少女に比べて少年の数が著しく多かったのです:自殺で死亡した子供の85%、青少年の70%が男子でした。自殺の方法で最も多かったのは、首つり/絞死/窒息でした(子供の81%、青少年の64%)。
商品が届きました。関税は発生しませんでした。後ほど開封して中身は拝見させていただきます。明日は仕事が遅くまであり郵便局に行けないため、24日か25日にEMSで日本から発送します。発送先のアメリカのあなたの住所を教えてください。
I've received the item. There was no customs imposed. I will unpack and check it later. I will work late tomorrow and can not go to the post office. I will ship it from Japan by EMS either on the 24th or on the 25th.Please let me know your address in the US to which the item should be shipped.
僕は元々アメリカ出身なんだけど父が転勤を何回もしているんだ。
I'm originally from America but my father got transferred to many different places.
再発送についてのご連絡すみません、先日発送させて頂いた商品に関しましてどうやら私のミスで追跡番号をつけずに発送してしまった様です幸いまだ在庫がございましたので取り急ぎ再発送の手続きをさせて頂きましたもし商品が2重で届いてしまった場合はお客様の方で有効活用して頂ければ幸いです今回は私のミスにより多大なご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございませんでした次回当店をご利用になる際に下記番号をお教え頂ければ5%引き又は関連商品のオマケ付で提供させて頂きますのでどうぞご活用くださいませ
Re-send of the itemI'm afraid that it seems like I mistakenly sent the item without a tracking number the other day. I'm very sorry. Luckily, I still had another piece in stock and so, I've immediately made an arrangement for shipping. If you happen to receive both of them, you can just keep them and do not need to return one of them. I apologize for having caused you inconveniences due to my mistake. When you buy something at our store, please do use the following number so that you can either get 5% discount or a related-product as a free gift.
長らくご連絡を頂けなかったので、お取引きを辞退されたと思い込んでいました。再びご連絡を頂けて、私は嬉しく思います。新たに、御社の商品※※※に大変興味があります。もしよければ、卸価格を提示して頂けないでしょうか?こちらの売価に見合うようなら、購入を検討します。前回の注文は破棄してください。後日、改めて発注します。オーダー済みの商品※※※は入荷しましたか?入荷に日数が掛かるようでしたら、今回の注文分を先発で出荷してください。2~3日中に入荷予定なら、まとめて出荷してください。
I have not heard from you for a long time and thought you turned down the transaction. I'm glad to hear from you again. I am now very interested in one of your products ※※※.Would you please give me the wholesale price?If it matches our sales price, I will seriously consider purchasing it. Please cancel my previous order. I will place a new order later. Have you already received ※※※ that I ordered?If it takes a long time, please ship my order this time first.If it takes only a few days, I would like you to ship them altogether.