なお、委託元より、11月2日までに手続きを進める必要がある旨の要請がありました。使用期限に制限がないということであれば、先日電話にてご提示いただいた使用料をお支払いたします。使用期限なく許諾いただける旨をメール本文に記載いただいたうえで、請求書をメールに添付いただき、今週中に送信いただきますようお願いいたします。上記の期限までに手続きを進めることが出来た場合、使用料は、年内にA社より支払われます。後ほど改めて電話させていただきますので、お手続きのほどよろしくお願いいたします。
Our customer asked us to move forward with the procedure by November 2.If the period of use is indefinite, we will pay you the fee offered by telephone the other day.Please state in an email that we are permitted to use the article without limit of period and send it to us with an invoice attached within this week.If we can move forward with the procedure by the above assigned time, the fee will be paid by A within this year. We will contact you again by telephone and would appreciate your prompt action.
ユーグレナ社でバングラデシュの子供達にユーグレナクッキーを配っているのですが、その支援を通した縁でバングラデシュのストリートチルドレンが作ったキラキラペン(ULKA)を購入しました。物作りが大好きなリコの様に、バングラデシュの女の子達も目を輝かせてこのペンを作っているのを想像するとHappyな気持ちになります。でも、きっと現実はもっと残酷で厳しいものだと思う。作りたくない日も、作りたくない子だっているでしょう。リコだって毎日これを作り続けることを楽しめるとはとても思えません。
The company "euglena" hands out euglena cookies to the children in Bangladesh. Through the support of the activity, I purchased a glittering pen (ULKA) made by street children in Bangladesh.Like Rico who loves making things, girls in Bangladesh make these pens with their eyes alight. The thought of it makes me happy. But I guess the reality is more cruel and harsh. There must be the days when children don't feel like it and some children don't want to make them at all. I don't think even Rico would enjoy making them every single day.
でも、働かなきゃいけない。だからこそ、その努力が報われて欲しいと願います。売上は彼らを支援しているエクマットラの運営に活用され1本500円。1本作ると75円が彼らの将来のための貯金になるそうです。幼い手で作られたペンは、機械で作られたものと違っていびつなところもあります。だけどそのいびつさが、私には愛おしく思えます。そして、このペンを通してリコにも、違う国の子供たちの事を知って欲しいなと思います。
But they must work. That is why I hope their efforts will pay off. Each pen costs 500yen and the sales will be used to operate EKMATTRA which supports street children in Bangladesh. If they make one pen, 75yen will be saved for their future. The pens are made by unskilled children's hand and thus, they don't look perfect like the ones made by machines. However, I adore the imperfection. Through this pen, I would like Rico to know about children in other countries.
商品を積んだ船が無事港に到着しました。これから通関手続きを行うところなのですが、今回初めて購入した商品Aについて、植物検疫官の方から以下の点を貴社に確認するように言われましたので、回答をお願いいたします。
The vessel with the goods has safely arrived at the Japanese port and the goods will now go through the customs clearance.As for the product A that we purchased for the first time, the plant quarantine officer has told us to confirm the followings with you.Could you please answer these questions?
この度はご注文ありがとうございます。大変申し訳ございません。お客様にお送りした商品に誤りがあり、翌日正規の商品を送り直しました。誤って出荷してしまった商品を日本に戻そうとUSPSと連絡を取ったのですが、お届け人様の許可がいるとのことで請求が受理されませんでした。まだ、商品の方は届いていないかと思いますので、大変お手数ではございますが最寄りのUSPSにお電話いただき、問い合わせ番号◯◯◯◯の方の荷物は受取拒否、☓☓☓☓の方の荷物は受け取るとご連絡いただいてもよろしいでしょうか。
Thank you for your order.We are sorry to tell you that we had sent you a wrong item first and then, we sent a correct one the next day. We contacted USPS in order to recover the wrong item but they said they needed a permission from the addressee. I believe that you have not yet received the wrong item. Could you please contact your nearest USPS and tell them that you will refuse the package with tracking number 〇〇〇〇 while you accept the one with tracking number XXXX?
このたびはご心配をおかけして申し訳ありません。ちょうどあなたに今回の件についてお知らせするところでした。本日、こちらの郵便局から、あなたの荷物が返却されたと連絡がありました。理由は「香水はアルコール濃度が高いため危険物とみなされ、輸出禁止である」とのこと。空港のx線検査でチェックされたようで、発送は厳しいようです。つきましては、商品代金と送料を返金させて頂きます。ご了承下さい。私の勉強不足のため、あなたに不快な思いをさせてしまったことを心からお詫びいたします。
I'm sorry to have made you worry.I was about to contact you regarding this matter. The post office in Japan reported today that your order has been returned. They said perfumes are considered as dangerous items due to the high alcohol concentration and are prohibited from export. Supposedly, they were found by the x-ray inspection at the airport and now it seems impossible to ship your order. Therefore, I will refund the item price and the shipping cost to you. I would appreciate your understanding. Please accept my sincere apology for having made you feel uncomfortable due to my luck of knowledge.
昨日クレジットカード情報(AMEX)をFAXにて送信しました。もし届いていないようでしたら今度はメールに添付して送ります。お手数ですがFAXをご確認いただき、お返事をお待ちしております。お忙しいところご丁寧にありがとうございます。詳細までよくわかり納得できました。またすぐに利用させていただきます。今後ともよろしくお付き合い願います。
I faxed you the information about my credit card (AMEX) yesterday. I will email it if it has not reached you.I would appreciate it if you would check it and let me know. Thank you very much for sparing time answering me. I fully understand it in details.I will use your store again soon.Thank you for your continuous assistance.
こんにちはFABIO ARCIEROさんご連絡ありがとうございます。追跡番号は発送の際に記載致しますのでご安心ください。また、すでに送料を含めた金額をお支払頂いていますので、追加ではらって頂く必要はありません。それでは、到着までお待ちください。
Hello, Mr. Fabio Arciero.Thank you for your contact. We will let you know of the tracking number when we ship the item.There are no additional costs you have to pay, since you have already us the amount including the shipping cost. We would appreciate your patience until the item arrives.
私達はあなたのメールの内容を全て理解しました。近い内にプランを考えて連絡します。今回発生した細菌の原因と細菌名を詳しく調べています。検査会社から言われた内容は次の通りです。細菌が発生した原因はパッケージの破損により酸化した事だと言われています。調査会社に対処方法を詳しく聞いています。
We fully understand the contents of your e-mail. We will consider a plan and let you know at an early date.We are investigating the cause and the name of the bacteria. The test service company says it was caused by the oxidation due to the broken package. We have asked the investigation firm how we should deal with this situation.
申し訳ありません。間違えて速達ではなく通常配送で送ってしまいました。商品は恐らく1週間以内に到着すると思いますので今しばらくお待ちください。私たちはあなたに返金を行いました。A-to-z Guarantee Claimsを取り下げてもらえないでしょうか?これは私たちがAmazonで販売していく上で大変大きな影響を与えます。今後Amazonで販売できなくなる可能性もありますので、申し訳ありませんがよろしくお願いいたします。
We sent you the item mistakenly by ordinary post, not by express. We apologize for that. We believe it will be delivered within 1 week. Please wait a little while more. Since we gave you a refund, would you please withdraw A-to-z Guarantee Claims?It will have a considerable impact on our future business at Amazon. There is even a possibility that we can not continue our business at Amazon. We are sorry to trouble you but would appreciate your cooperation in this matter.
本日商品を受け取りましたこの商品のサイズ2を注文したのですが、届いておらずサイズ4が間違って届きましたまた下記の商品が不良品で販売することができませんSサイズ シミ襟に汚れ タグなし 新品には思えないほどクシャクシャな状態袖に黒い汚れ計4点注文通りのサイズと、不良品でない綺麗な商品を至急送りなおしてください関税を二度払うことはできないので送料込みで150ドル以内に記載お願いします返送にかかる送料もこちらで負担できないので、不良品の受け取りをされるのであれば手配をお願いします
We received the product today.However, you sent us size 4 instead of size 2 which we had ordered.Furthermore, we can not put the following item on sale because of its defects.Size S stainStain on the collar, no tag, too wrinkled to tell it's a new one. Black stain on the sleeveTotal 4 items.Please urgently send us the correct size and products without defects. We can not pay the customs fee twice and thus, we would like you to write down the amount less than 150 dollars including shipping cost. As we can not pay for a return fee, please arrange a return at your side if you would like to have the defective product back.
下記URLの商品は日本版です私は2週間前に下記のメッセージをチームから受け取ったしかし私はまだ回答を貰っていないこれはASIN○○に関してのメッセージですか?私は9月初めにこの商品が偽物であると疑われその後問屋の領収書などを提出したのにまだ販売出来ずにいるこれは顧客の勘違いによる申し出だと思います勘違いで私のアカウントに悪い影響が出るのは理解が出来ないし今後アマゾンで販売していく上でこれは大きな懸念となっている100%本物なのに何故この商品を販売出来ないのか詳しく教えて欲しい
The product shown in the following URL is a Japanese version.2 weeks ago, I received the following message from the team.However, I haven't got an answer. Is this a message regarding ASIN〇〇?At the early September, one of my customers got suspicious about the authenticity of the product.Although I submitted a receipt from the wholesaler and such, I haven't been able to sell it yet.I believe that the customer had misunderstood it. I can't understand why my account suffers a negative impact from his misunderstanding and am very much concerned about my business at Amazon in the future. This product is 100% authentic. I would appreciate your detailed explanation why I can't put this product on sale.
親愛なるホリー。時計のケース内に水が入ってしまった場合、個人でできる対応はありますか?できない場合、修理費用はいくらになりますか?また、#15927の新品はいくらでしょうか?
In case water comes into the watch case, are there anything I can do by myself?If not, how much will a repair cost? Also, please let me know how much #15927 costs, if I buy it new.
月は地球に対していつも同じ面を向けているのはご存じでしょうか?月が地球の周りを1周する間に地球自体も1回自転してしまうので、月の裏側は地球から見ることはできないのですではその裏側はというと、表側よりも多数のクレーターに覆われた衝撃的な光景が広がっています。月の表と裏の違いの理由は諸説あるようで、様々な研究機関が研究している難しいテーマなのだそうですまた、より近接した「月の裏側」の動画をNASAが公開しています。こちらはまるでSF映画のような神秘的な迫力のある動画となっています
Do you know that the moon always faces the earth with the same side (the front side, hereafter)? While the moon goes once round the earth, the earth itself rotates once. Therefore, you can not see the other side (the back side, hereafter) of the moon. The surface of the back side is covered with more craters than the front side, which creates a striking landscape. There seems to be various theories on the reason for the difference between both sides and many different research institutes working on the theme find it challenging. NASA has released a video filming a closer image of "the back side of the moon". The video provides a mysterious and powerful image of the back side like a SF movie.
商品のサイズが間違っていたようで大変申し訳ございませんでした。すぐに商品の詳細を確認したいと思います。こちらの商品のサイズはSize : 9.8 x 8.3 x 0.16 inch ( 25 x 21 x 0.4 cm )となっております。お客様に実際届いた商品サイズを教えていただけませんでしょうか?あとバーコードの下に数字の番号が記載されていると思います。この数字の番号を教えていただけませんでしょうか?ご迷惑をおかけします。事実確認ができしだいすぐに全額返金いたします。
We are very sorry to have sent you a product in wrong size. We will immediately check the product details. This product should be 9.8 x 8.3 x 0.16 inch ( 25 x 21 x 0.4 cm ) in size.Could you please tell us the size of the product you actually have received?Also, could you tell us the numbers under the bar code? We apologize for any inconvenience caused. We will immediately give you a refund as soon as we can confirm the situation.
「Item specifics」欄をご参照ください。カメラタイプの項目はSLR、また、フォーカスタイプの項目はManualと表記しています。これはこのレンズがフィルムカメラ用のレンズであることを意味します。もしデジタルカメラ用のレンズであれば、カメラタイプの項目はDigital SLR、またフォーカスタイプの項目はAutoと表記されることになります。返金につきましてはebayのリターンポリシーに即し、返品手続き後の返金となります。お手数をお掛けしますが宜しくお願いいたします。
Please see the column "Item specifics". The camera type is described as SLR and the focus type as Manual. This means that this lens is for film cameras. If the lens is for digital cameras, the camera type should be described as Digital SLR and the focus type as Auto. In accordance with the eBay return policy, we will give you a refund after you finish a return process. We are sorry to trouble you but would appreciate your understanding.
レンズの鏡胴の擦れは非常にすくなく、かなりきれいな商品です。
This item is in quite good condition with minimal wear on lens barrel.
こんにちは はじめまして私は、米国から商品を輸入し、日本で販売しているShop XXのXXと申します。現在、月間仕入実績は30,000USDですが、取扱品目拡大のために、新しい仕入先を探しています。私たちは、あなた方が取り扱っている商品に関心があるので、商談をしたいと考えております。あなた方との友好的な話し合いにより、お互いにとって満足いく価格での売買ことを期待しております。私たちはこの機会より将来にわたる継続的な取引ができることを望んでいます。
Hello. It's nice to know you.I'm XX at the Shop XX in Japan. We sell imported products from the U.S. Our current monthly buying results are 30,000USD and we are looking for a new supplier in order to expand our product lines. As we are interested in the products handled by your company, we would like to negotiate a business deal with you.Through an amicable negotiation, we expect to agree on a business that satisfies both of us. Taking this opportunity, we hope to have a continuous business with you in the future.
購入をご検討頂きありがとう御座います通常のインボイスは荷物に同梱してありますこの商品はアマゾンによって履行されますのでより詳しいサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さいどんなお困りごとですか?詳細を教えて下さい我々は米国内にサービスセンターを持っておらずメールのみの対応となります何かご質問がありましたか?
Thank you for considering purchasing the item.A usual invoice is included in the package. Since the item will be sold through Amazon, please contact them at the Customer Support Center for more detailed supports. What kind of trouble do you have? Please let us know the detail.As we do not have a service center within the U.S., we can only contact you by e-mails.Do you have any questions?
プラン1は、月額$300でアプリを計30個制作できるということですね?また、アプリを30個以上制作する場合、月額料金はどうなりますか?
With Plan 1, I can make 30 Apps in total for the monthly fee $300. Is this correct?How much will it be, if I make more than 30 Apps?