[日本語から英語への翻訳依頼] 「Item specifics」欄をご参照ください。カメラタイプの項目はSLR、また、フォーカスタイプの項目は Manualと表記しています。これはこのレ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

erbachによる依頼 2015/10/11 06:56:50 閲覧 1388回
残り時間: 終了

「Item specifics」欄をご参照ください。カメラタイプの項目はSLR、また、フォーカスタイプの項目は
Manualと表記しています。これはこのレンズがフィルムカメラ用のレンズであることを意味します。もしデジタルカメラ用のレンズであれば、カメラタイプの項目はDigital SLR、またフォーカスタイプの項目はAutoと表記されることになります。
返金につきましてはebayのリターンポリシーに即し、返品手続き後の返金となります。お手数をお掛けしますが宜しくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/10/11 07:10:22に投稿されました
Please see the column "Item specifics". The camera type is described as SLR and the focus type as Manual. This means that this lens is for film cameras. If the lens is for digital cameras, the camera type should be described as Digital SLR and the focus type as Auto.
In accordance with the eBay return policy, we will give you a refund after you finish a return process.
We are sorry to trouble you but would appreciate your understanding.
erbachさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/11 07:11:13に投稿されました
Would you refer to the column of "Item specifics"? SLR is listed in the type of camera and Manual is listed in the type of focus. It means that this lens is a lens for film camera. If it is a lens for digital camera, Digital SLR is listed in the type of camera and Auto is listed in the type of focus camera if it is the type of focus.

As for refunding, we will issue you a refund after arranging for refund subject to return policy of eBay. We hate to give you an extra work, but we appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。