The model we send you is a brand new model, was the box damaged in shipping?? I cant really tell form your picture what exactly happened.Because I know we checked the model before shipping and there was no problem .I can send you a new box from one of the cars i have in stock, but I have to get a replacement form MR for it, and to do that I need a few more pictures that shows the problem betterCan you please send me some more pictures that shows the damage betterMean while I will ask Riccardo to send you another box
我々がお送りする商品は新品です。箱が輸送中に壊れましたか?貴方からいただいた写真では、何が起こったかはっきりとはわかりません。出荷前に商品をチェックした際は問題ありませんでした。在庫として持っている車の一つから、新しい箱をお送りすることができます。しかし、MRからその代替品を入手しなければなりませんし、そのためには、問題がよりはっきりとわかる写真が必要です。損傷をよりよく映した写真を何枚か送っていただけますか?その間、あなたに別の箱を送るようRiccardoに頼んでおきます。
As far as quality, I would definetely point out the competitiveness in comparison with more expensive brands. We are very keen on the right price vs quality ratio which seems to be the right way from our experience. To be more specific, on one of our most important markets in Germany, we are able to successfuly compete with well-known brands as we are able to offer equal quality for a reasonable price.
品質に関しては、より高額なブランドと比較しても競争力があることを指摘いたします。我々は、品質に対する正当な価格-経験上正しいやり方であると思います-ということを非常に厳しく見ております。具体的に言うと、手ごろな価格で同等の品質を提供できているため、ドイツにおける我々の最も重要なマーケットにて、有名なブランドと競合することができています。
Additionally, we have established long-term cooperation with our producers, which is obviously very important for us quality-wise and thanks to that we also cooperate with various associations and also military in certain countries, where we deliver some models from our collection (mainly our extreme models like Anapurna and Enjoy).
更には、製造業者と長期に渡る協力関係を築いており-これは、品質確保の点から非常に重要ですが-そのため、様々な団体およびいくつかの国々の軍部とも協力関係にあり、我々のコレクションの中からいくつかのモデルを納入しています。(主に、AnapurnaおよびEnjoy等の特別モデル)
Hi! This is Aries, I understand that you have received a suspicious email advising you to send invoices of "Hasbro Kids Gaming New Connect 4 Classic Grid" from supplier issued in the last 180 days. Please accept my sincerest apologies for the inconvenience of this issue. Upon checking your account, I can see that the email came from a person claiming that they were assigned by the manufacturer Kids Gaming to monitor the sale of their product from Amazon.co.uk. Also, I can also confirm that the email did not come directly from Amazon. Therefore, if Amazon did not advise you to do so, then you don't need to entertain their request as you are not against Amazon policy.
こんにちは。Ariesと申します。貴方が、過去180日間にサプライヤーから発行された「Hasbro Kids Gaming New Connect 4 Classic Grid」のインボイスを送るよう指示する怪しいメールを受け取った旨了承しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。貴方のアカウントを確認したところ、当該メールは、アマゾンUKでの製品の売上を監視するためKids Gaming製造者から任命されたと主張する人物から送られています。また、当該メールは、直接Amazonから送られたものではないことが確認できています。貴方はAmazonのポリシーに反しているわけではありませんので、Amazonからそうするよう指示されていない限り、本依頼に対応する必要はありません。
①はい、頼まれていたサンプルは手配をしまして、現在貴方に送付中です。あと、1週間のうちにあと残りのサンプルも届くはずです。別送の荷物のトラッキングナンバーを調べてあとでおくりますね。今回生産中止のサンプルは日本のネットショッピングサイトで購入しました。USへの送料込みで合計300ドルほどかかりました。後で日本から請求書がとどきますので、以下の取引先番号で#300ドル分の発注書を作成して準備をしておいてください。#12495
①Yes, I made arrangement for the samples you had requested, which are currently on the way to you.The remaining samples should arrive within a week. I will check the tracking number for the parcel shipped separately and let you know. I purchased the samples for the discontinued items at an online shopping site in Japan. It cost around $300 in total including the shipping cost to the US. You will soon receive an invoice from Japan, so please prepare a purchase order for $300 using the following supplier number.
あなた方の工場の方からTH SHENZHEN BRANCHの方に連絡するよう言っていただけませんか。
Could you please ask your factory to contact TH SHENZHEN BRANCH?
グローバルシッピングプランを使わないで、一番安い輸送方法で直接日本に送って頂けますか??
Could you please send it directly to Japan by a most reasonable shipping method without using the global shipping plan?
今は独占権はなくても問題ありません。数量が増えた段階で、独占権を検討してください。私がおつきあいしている他の会社も販売数量が増えるに従って、独占権を私達にくれました。また私達はオンラインでしか活動しませんので、on onlineの独占権は必要ありませんまたヨーロッパについては販売はしませんドイツからの輸送についてですが、私のDHLアカウントでピックアップした場合およそ下記の価格になります。おそらく私のDHLアカウントを使っていただくほうが安いとおもうのですが、いかがでしょう?
At the moment, there is no problem if we don't receive an exclusive distributorship. I would appreciate it if you would consider it when our sales quantity increases. The other companies we do business with gave us an exclusive distributorship as our sales quantity increased. Besides, as we will sell only online, we do not need an exclusive distributorship for that. Also, we will not sell in Europe. Regarding the shipping cost from Germany, please find following the estimates if you use my DHL account. I believe it would be cheaper to use my account. Please kindly let me know your thoughts on this.
下記のSellerのメールを見てもらえばあなたも理解できると思うが、Sellerは再配達するつもりはない。よって、再配達の予定の2月10日から3月27日にアイテムが届くという表示は誤りである。Sellerも私に補償制度を利用してくれと言っている。常識的に考えてもカナダから日本への配達日数が今から3ヶ月もかかるわけがない。2週間で届く。もうアイテムは日本の北海道に誤配達され、Sellerも再配達する意思はない。早急に返金することを希望する。あなたは常識的判断をすべきだ。
As you may understand from the following email from the Seller, the Seller has no intention of delivering it again. Therefore, the displayed message that the item will be delivered again between Feb. 10 to Mar. 27 is wrong. The Seller is also asking me to use the compensation system. By most definitions, it can not take 3 months to deliver it from Canada to Japan. It usually takes around 2 weeks. The item has already been mistakenly delivered to Hokkaido, Japan and the Seller has no intention of delivering it again. I would like you to make a refund to me as soon as possible. You should decide using your common sense.
動作確認を行い、本体が問題なく動作していることは確認できています。しかし、私はこの機種の知識が少なくアップデートが必要かどうかわからないです。申し訳ございません。本体を確認したところ、バージョンは1.3.0でした。この情報があなたの役に立てば嬉しいです。少し本体に傷がある箇所もありますが、中古品にしては非常に綺麗でいい状態だと思います。また12/29になりましたらこちらからご連絡致します。それまでebayの出品は停止しておきます。購入できない場合はご連絡ください。
I tested the main body and can assure you that it works without problem. However, I am not familiar with this model and don't know if it needs an update. I'm sorry for that. On the main body, it says Version 1.3.0. I would be happy if this information would be of any help. Although there are some scratches found on the main body, I think it looks very good and is in a very good condition for a used one. I will contact you on December 29.Until then, I will hold the listing on eBay. If you happen not to be able to purchase it, please contact me.
Sounds like a plan I do have few more questions I know you said it was used is it already factory reset or as is wanna know if so in case update is needed it looks like it s in great condition if I don t get the money by time that I asked thank you for considering and if you happen to sell again on eBay I will still considered this item you will be such a blessing by selling this item too me Merry Xmas and happy Chinese new year if I m right lol
いいですね。あと少し質問があります。中古品であるとおっしゃっていましたが、ファクトリーリセットはされていますか?そのままでしょうか?アップデートが必要な場合に備えて知りたいです。状態はとても良いようですね。もし約束通りお金を手に入れられなかった場合は、(購入はできませんが?)ご検討に感謝いたします。また貴方がこの商品をeBayに出品することがありましたら、購入を検討します。私に売っていただければ感謝いたします。メリークリスマス&ハッピーチャイニーズイヤー(もし正しければ)(笑)
①すいません、領収書は、IAのオフィスへの社内定期便ではなくて、普通の郵便として封筒で送ってしまいました。確か、送る前に全ての領収書をスキャンしたとおもうので、後でJPGデータで、領収書一式をHIGHTAILでおくります。ご迷惑おかけしており大変すいません。②ご返事おそくなり申し訳ありません。製品の第2弾と3弾のお見積もりありがとうございます。南米支社に確認したとこと、商談の結果2弾と3弾の導入は今月から店頭に並ぶ第1弾の販売動向を見てから決定するということです。いただいた見積情報は一先ず事業採算性を見る資料に使わせていただきつつ、2弾、3弾の製品発注の動きがあり次第、またご連絡させていただきます。
1I am sorry, but I sent the receipts in an envelope by regular mail, not as an in-house mail to the IA office. I think I had scanned all the receipts beforehand, so I will send you all of them in a JPG format by HIGHTAIL. I apologize for the inconvenience. 2We am sorry for my late reply. Thank you for the quotations for the second and third product. Our South American branch said that after negotiation, they had decided to first monitor the sales trend of the first product that would be sold in stores this month and then, would decide whether to adopt the second and the third one. We will refer to the quotations received from you to first examine the business profitability and will contact you again once we have updates about the order of the second and third product.
先日はオフィスでの素敵なベビーシャワーありがとうございました。一部の方々は既にご存知かと思いますが12月1日に男児が生まれました。以下に妻からのメッセージを転記しますので御確認下さい。皆様にお知らせが遅くなりすいません。12/1に元気な男の子が生まれました。名前は葵です。体重は6LB11OZです。すくすくと日々成長し毎日とても賑やかに過ごしています。初めての子育てに日々奮闘していますが、皆様とお会いできるのを楽しみにしています。今後とも、親子共々よろしくお願いいたします。
Thank you for the fantastic baby shower in the office the other day. As some of you may already know, my wife gave birth to a healthy baby boy on Dec. 1. Following is a message from her. I am sorry for my late announcement. On Dec. 1, I gave birth to a healthy baby boy. His name is Aoi and he weighs 6LB11OZ.He is growing so fast day by day and we are living a very busy life every day. I'm struggling with my first child-raising daily and am looking forward to seeing you all. Thank you. From (ご自分の名前) and Aoi.
昨日ハシモト社に年末の挨拶と定期的な情報交換もあって連絡したところ、以下の金型の件の相談されました。以下ご確認ください。クリップ付ボール商品に関して、特にボール下側の金型で現在までに100万個以上を成型しており、金型の状態がかなり悪くなっているそうです。今まで少しずつ修正しながら成型してたのですが、通常の金型寿命以上の数量を成型し、老朽化が激しいため金型が壊れてしまう前に型を複製させてもらえないか?ということです。複製金型の制作費用は1セットで9000㌦、2セット取り金型で18000ドルになります。今後のTIの生産計画数も踏まえて、当該商品の金型複製をするか?しないか?のご判断をお願いします。
Yesterday, I contacted Hashimoto for a year-end greeting and a periodic information exchange and was asked about the matter with the mold as follows. Regarding the ball product with clip, they said that the mold, especially the one for the lower part of the ball is getting deteriorated since more than 1 million balls have been made with it. They have been using the mold, which they fixed once in a while. However, now that they have made more balls than the normal mold life with the mold and the deterioration of the mold is remarkable, they would like to duplicate the mold before it will be broken. The duplicate mold costs $9,000 for one-cavity and $18,000 for two-cavity. I would appreciate it if you could let us know your decision on whether the mold should be duplicated for the concerned product, taking the planned production quantity for TI in the future into consideration.
連絡ありがとうございます。12/1に元気な男の子が生まれました。予想外の帝王切開で、妻が未だに少し調子が悪くしばらくの静養が必要なようです。彼女はしばしの産休(育休)に入らせていただきますが、お休みをいただいた後には精力的に今後も企画・デザインの仕事にも復帰したいと希望しておりますので宜しくお願いします。仕事復帰時に必要なphysician documentation stating とはどんなものですか?仕事を再開する事が問題ないと記された医師の診断書のようなものですか?
Thank you for your message. On Dec. 1, my wife gave birth to a healthy boy.Because of the unexpected Caesarean, my wife has not got completely well and needs a rest for a while. Although she will be in a maternity leave, she is willing to come back to work in the field of planning and design after that. Could you please tell me what a physician documentation, which she will need to submit to the company, is?Is it like a doctor's certificate stating that she has no problem in starting to work again?
私の説明が適切ではありませんでした。不安な気持ちにさせてしまい、申し訳ありません。先ほど私がお伝えしたのは急いでゴムの歪みを直したい場合の対処法です。ゴムはその性質上温度が低いと硬度が増します。急ぎでなければ暖かい部屋の中に置いておけば元に戻ります。こちらで十分な回答になっていますでしょうか?
My explanation was not enough.I am sorry to have made you worry. What I explained is how you can quickly fix only the deformation of the rubber.Characteristically, rubber gains more hardness in a low temperature. If you are not in a hurry, you can just leave it in a warm room to fix it. I hope I've explained well enough this time.
ご返信ありがとうございます!あなたのご心配はよくわかります。恐らく輸送中に圧迫されてゴムが歪んでしまったのだと思います。でも安心してください!その部分をドライヤーで温めてあげると、簡単に歪みを直すことができますよ!但しドライヤーをゴムに近づけすぎないように注意してくださいね。温めすぎると熱変性して色が変わってしまいます。他にもご意見があれば遠慮なく言ってくださいね!あなたをサポートするのが私の喜びです。
Thank you for your reply!I understand why you are worried about it. I suppose the rubber was deformed due to pressure during transport.Don't worry!If you warm it up with a hair dryer, you can easily fix it!When warming it up, please make sure to move the dryer not too close to the rubber.Otherwise, it will change the color. If you have any other concerns, please feel free to contact me!It will be my pleasure to support you.
ご連絡ありがとうございます。私は新製品の○○に非常に興味を持っています。購入するにあたって、いくつかお伺いしたいことがあります。1.この○○はWindowsとMacの両方に対応しているフFull Versionでしょうか?upgrade version ではなく、Full Versionを購入したいです。2.金額を教えていただけますでしょうか。可能であれば旧製品△△と同じ1個30ドルでの購入を希望します。3.商品パッケージのデザインはメールに添付した画像になりますでしょうか?
Thank you very much for your contact. I am very much interested in the new product 〇〇. Prior to purchase, I would like to ask you some questions. 1. Is this 〇〇 a full version that supports both Windows and Mac? I would like to purchase a full version, not a upgrade version.2. Could you please tell me the price? If possible, I would like to purchase it for $30 per piece which is the same as the previous product. 3. Would it be possible for you to use the design image attached to this email as the package design?
連絡が大変遅くなりお詫び致します。私は以下の内容をあなたへ連絡済だと勘違いしてしまっていました。お送りした品について製造元と確認したところ、破損、故障ではない可能性が極めて高い事が分かりました。何故なら同じ品を製造元から再度購入した結果、頂いた写真と同じ状態の物だった為です。新たな品を再送しても同じ状態の物をお届けする事になります。従ってまだ発送していません。試しに電源を入れ正常に動くか(水を入れ温まるか)確認頂けないでしょうか。尚日米間では電圧が異なる為変圧器を使用下さい。
I apologize for my late reply. I thought I had already informed you about the following. I checked with the manufacturer about the item you had received and found that it is not likely to be a breakage or breakdown. I purchased the same item from the manufacturer again and it was in the same condition as in the photo received from you. I can send you this new one, but you will just end up receiving one in the same condition. Therefore, I have not yet shipped it. Just to make sure, could you please turn it on and see if it functions correctly (if the water gets warmed up)? For your information, please do use a transformer as the electric power in the US is different from japan.
Hallo, ich wollte mal nachfragen warum die Lieferung so lange dauert und wann ich mit dem Produkt rechnen kann?Mit freundlichen Grüßen
こんにちは。配達がどうしてこんなに長くかかっているのか、またいつ頃商品が到着するのかお聞きしたいです。宜しくお願いいたします。